During the development of the framework, the needs of stakeholders for information should be recognized and should be implemented in a balanced approach that at the same time recognizes and respects the important concept of intellectual property and protection of confidential business information. |
При подготовке проекта необходимо признавать потребности заинтересованных сторон в информации, а также применять сбалансированный подход, признающий и обеспечивающий соблюдение важных концепций интеллектуальной собственности и охраны конфиденциальной деловой информации. |
We were all keen on reaching a balanced text which takes into account the interests of all States and stays faithful to the mandate of our Meeting and to the scope of the Programme of Action. |
Мы все очень стремились к тому, чтобы выработать сбалансированный текст, в котором были бы учтены интересы всех государств и который четко соответствовал бы мандату нашего совещания и сфере охвата Программы действий. |
I further urge Member States to adopt a balanced approach to addressing existing security challenges that complements law enforcement efforts with judicial and drug prevention capacity-building, within the framework of the rule of law. |
Я также настоятельно призываю государства-члены принять сбалансированный подход к решению существующих проблем в сфере безопасности, который дополнял бы усилия правоохранительных органов за счет деятельности по наращиванию потенциала судебных органов и органов по предупреждению наркомании на базе верховенства права. |
It was also noted that the presentation of the strategic framework needed to be more balanced and that some of the expected accomplishments of the Secretariat and indicators of achievement needed further refinement, improvement and clarification. |
Было также отмечено, что презентация стратегических рамок должна иметь более сбалансированный характер и что необходимо дополнительно уточнить, усовершенствовать и разъяснить некоторые ожидаемые достижения Секретариата и показатели достижения результатов. |
Regional economic integration can also assist in making regional development more balanced, with the lagging economies receiving a boost through a stronger connectivity and integration with economic growth poles, such as China and India. |
Кроме того, региональная экономическая интеграция может помочь придать региональному развитию более сбалансированный характер, при этом, отстающие страны получат ускорение экономики благодаря расширению коммуникационных возможностей и интеграции с такими полюсами экономического роста, как Китай и Индия. |
While Governments cannot in good faith abdicate their responsibility to advance and protect the public interest, a balanced approach to sustainable development depends on taking the interests of all citizens into account and, in this regard, consultation, engagement and collaboration are essential. |
Поскольку правительства не могут объективно отказываться от своих обязательств по продвижению и защите общественных интересов, сбалансированный подход к устойчивому развитию зависит от принятия во внимание интересов всех граждан, и в этой связи существенную роль играют консультации, взаимодействие и сотрудничество. |
The Board approved a balanced budget for the 2014-2015 biennium, and the budget proposal and programme priorities for 2014 were prepared, for the first time, in a results-based format. |
Совет утвердил сбалансированный бюджет на двухгодичный период 20142015 годов, и впервые предложение по бюджету и первоочередные программные задачи на 2014 год были подготовлены в формате, ориентированном на конкретные результаты. |
The Assistant Administrator, Bureau of Management, UNDP, assured the Board that UNDP had adopted a balanced approach, focusing on results and balancing various funding sources and UNDP capacity to be present. |
Заместитель Администратора, Бюро ПРООН по вопросам управления, заверил Совет в том, что ПРООН применяет сбалансированный подход, концентрируя внимание на результатах и уравновешивая различные источники финансирования с возможностями присутствия ПРООН. |
The Commission's balanced membership in terms of institutional representation, gender and areas of expertise in human rights is an encouraging sign that it will function properly. |
Сбалансированный состав Комиссии как в институциональном плане, так и с гендерной точки зрения и точки зрения учета основных областей прав человека является обнадеживающим признаком ее будущего нормального функционирования. |
81.14. Develop a more gender balanced land ownership law, building on the recommendation of its Royal Land Commission regarding land allotment (Hungary); |
81.14 разработать более сбалансированный с гендерной точки зрения закон о земельной собственности, основываясь на рекомендации Королевской земельной комиссии в отношении распределения земельных ресурсов (Венгрия); |
The UNODC Regional Office for Russia and Belarus (ROCA), located in Moscow, as well as a smaller Regional Project Office in Sofia, covering South Eastern Europe, possess a balanced project portfolio addressing all UNODC mandated areas. |
Расположенное в Москве региональное отделение ЮНОДК для России и Беларуси, а также более мелкое Региональное отделение по проектам в Софии, которое охватывает страны Юго - Восточной Европы, осуществляют сбалансированный портфель проектов во всех областях, предусмотренных мандатом ЮНОДК. |
That common position, presented during the Conference, advocated a structured and balanced review of the operation of the NPT, including the implementation of undertakings by the States parties and the identification of areas for achieving further progress in future. |
Эта общая позиция, изложенная в ходе Конференции, ратовала за последовательный и сбалансированный анализ действия ДНЯО, в том числе вопросов соблюдения государствами-участниками взятых на себя обязательств, и определение направлений для дальнейшего прогресса в будущем. |
That requires a balanced approach to the Programme of Action to avoid creating an imbalance that could adversely affect our joint action and thereby undermine one of the most important and serious aspects of the disarmament agenda. |
Для этого требуется сбалансированный подход к Программе действий, с тем чтобы избежать перекосов, которые могли бы отрицательным образом сказаться на наших совместных действиях и тем самым подорвать один из наиболее важных и серьезных аспектов повестки дня в области разоружения. |
There is a need for a comprehensive and balanced approach to migration taking into account migration realities and trends as well as linkages between migration and other key economic, social, political and humanitarian issues. |
Для решения проблем миграции необходимо использовать комплексный и сбалансированный подход с учетом миграционных реальностей и тенденций, а также связей между миграцией и другими жизненно важными экономическими, социальными, политическими и гуманитарными вопросами. |
I would also like to welcome the adoption of the Declaration, a fitting outcome to our work, which reflects a balanced consensus and will provide us with guidance as we continue the implementation of the Brussels Programme of Action over the next five years. |
Я хотел бы также высказаться в поддержку принятия Декларации, которая явится надлежащим итогом нашей работы, в которой найдет отражение сбалансированный консенсус и которая послужит ориентиром для нашей последующей деятельности по осуществлению Брюссельской программы действий на следующие пять лет. |
First, it can set the future course of action and a balanced approach to reaching consensus in the areas of arms control, disarmament, non-proliferation and related international security matters, including a comprehensive review of disarmament machinery. |
Во-первых, она может определить будущий курс действий и сбалансированный подход к достижению консенсуса по вопросам контроля над вооружениями, разоружения, нераспространения и связанным с ними проблемам международной безопасности, включая всеобъемлющий обзор механизма разоружения. |
Nevertheless, an attempt is made in the present report and its annexes to give a balanced and impartial view of policy issues, while reflecting to the extent possible the richness of discussions and recommendations made on the integration of economic and social policies. |
Тем не менее при подготовке настоящего доклада и приложений к нему была предпринята попытка представить сбалансированный и беспристрастный обзор вопросов политики, отразив в то же время, насколько это возможно, всю широту обсуждений и рекомендации, вынесенные в отношении интеграции экономической и социальной политики. |
The Model Law should be regarded as a balanced and discrete set of rules and could be enacted as a single statute or as a part of a law on dispute settlement. |
Типовой закон следует рассматривать как сбалансированный и самостоятельный свод норм, и он может быть принят в качестве отдельного акта или в качестве части закона, посвященного урегулированию споров. |
By drawing on the original commentary on the 1984 draft model law, the secretariat would be able to prepare a unified, balanced text covering the whole Model Law. |
Опираясь на первоначальные комментарии к проекту типового закона 1984 года, секретариат сможет подготовить согласованный, сбалансированный текст, касающийся всего Типового закона об арбитраже в целом. |
Mr. RAPACKI (Poland) (translated from Spanish): Mr. President, first I would like to congratulate you and thank you for the report, which I personally feel is balanced, objective and reflects the events that occurred during this year's session. |
Г-н РАПАЦКИЙ (Польша) (перевод с испанского): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить вас и поблагодарить за доклад, который, по моему личному мнению, носит сбалансированный и объективный характер и отражает события, которые произошли в ходе этой годовой сессии. |
A more balanced approach in relation to demand and supply was needed that involved investing more in demand reduction programmes and mechanisms while providing employment opportunities that eliminated the need to rely on illegal narcotic production for a livelihood. |
Необходим более сбалансированный подход в отношении спроса и предложения, который предполагает вложение более значительных средств в программы и механизмы по сокращению спроса при одновременном предоставлении возможностей трудоустройства, что избавляет от необходимости опираться на производство незаконных наркотиков для обеспечения средств к существованию. |
Mr. Font said that the legislative provisions had been the subject of lengthy discussions in the Working Group and had, for the most part, met with consensus and resulted in a balanced text. |
Г-н Фон говорит, что законодательные положения явились предметом длительных обсуждений в Рабочей группе и что в своем большинстве они были приняты консенсусом, в результате чего удалось выработать сбалансированный текст. |
It is important that we now work towards a successful 2005 NPT Review Conference that will involve a fair and balanced review across the range of NPT activities. |
Теперь нам важно трудиться на благо успеха намеченной на 2005 год Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, которая проведет беспристрастный и сбалансированный обзор всей связанной с ДНЯО деятельности. |
A balanced approach to peace and security can enhance Member States' commitments to the outcomes of the World Summit on Sustainable Development (WSSD), in particular through the commitments of developed partners to assist home-grown development initiatives of developing partners. |
Сбалансированный подход к вопросам мира и безопасности может укрепить приверженность государств-членов итогам Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР), в частности на основе обязательств развитых партнеров оказывать помощь национальным инициативам в области развития развивающихся стран. |
In essence, we must lead a balanced and tolerant life, in harmony with oneself, with one's neighbours, with other beings, with nature and with the cosmos. |
По сути, мы должны вести сбалансированный образ жизни и проявлять терпимость, стремиться быть в гармонии с самим собой, со своими соседями, с остальными людьми, с природой и космосом. |