| The fact that the Security Council has unanimously adopted a balanced and constructive text is a positive development that I believe we should all welcome. | Тот факт, что Совет Безопасности единогласно принял сбалансированный и конструктивный текст, является позитивным шагом, который, я думаю, все мы должны приветствовать. |
| That requires balanced system-wide approaches that provide, first and foremost, for the full participation of women themselves in those processes. | Для этого нужен общесистемный, сбалансированный подход, предусматривающий, в первую очередь, полноправное участие самих женщин в этих процессах. |
| Thus, a broad and balanced outcome of the Doha negotiations could make a huge contribution to the generation of resources for the financing of development. | Таким образом, широкий и сбалансированный итог Дохийских переговоров мог бы внести большой вклад в обеспечение ресурсов для финансирования развития. |
| In respect of Part IV, draft article 14, Brazil supports the balanced approach adopted by the Commission in the elaboration of such a sensitive provision. | Что касается Части IV, проект статьи 14, то Бразилия поддерживает сбалансированный подход, установленный Комиссией при разработке столь сложного и деликатного положения. |
| Similarly, a serious and balanced dialogue with the Special Rapporteur on a question that fell within the Committee's mandate should be of great benefit. | Было бы также весьма полезно провести серьезный и сбалансированный диалог со Специальным докладчиком по вопросу, который подпадает под мандат Комитета. |
| The consumer baskets comprising the minimum consumer budget contain a systematic and balanced selection of consumer goods and services that satisfy specific human needs. | В потребительски корзины минимального потребительского бюджета входит научно обоснованный сбалансированный набор потребительских товаров и услуг, удовлетворяющих конкретные функциональные потребности человека. |
| It also needed cooperation for development, and there must be a more balanced approach to the distribution of the resources proposed under section 33. | Поэтому при распределении ресурсов, выделяемых в рамках раздела ЗЗ, необходимо обеспечить более сбалансированный подход. |
| It was noted that a balanced multilateral mechanism could significantly contribute to confidence-building in the field of non-proliferation and to peaceful uses of nuclear energy. | Как было отмечено, сбалансированный многосторонний механизм мог бы в значительной мере способствовать обеспечению доверия в области нераспространения и мирному использованию ядерной энергии. |
| An important element of the international strategy should be a balanced approach to the problem of precursors that would combine control measures and protection of lawful trade in those substances. | Существенной составляющей соответствующей международной стратегии должен стать сбалансированный подход к проблеме прекурсоров, который сочетал бы как меры контроля, так и обеспечения законной торговли этими веществами. |
| Continued strong economic growth in the United States was helped by a balanced federal budget and vigilant action by the Federal Reserve Bank in increasing interest rates to stem inflation. | Сохранение высоких темпов экономического роста в Соединенных Штатах опиралось на сбалансированный федеральный бюджет и бдительные меры Федерального резервного банка по повышению процентных ставок в целях сдерживания инфляции. |
| A permanent solution requires an atmosphere of trust among the contractual partners, which also includes the necessary degree of transparency and a balanced consideration of various interests. | Решение на постоянной основе невозможно без атмосферы доверия между партнерами участниками соглашения, для чего необходимы также определенная степень транспарентности и сбалансированный учет различных интересов. |
| We therefore wish to repeat that we believe it necessary to find a lasting and balanced settlement of the future status of Kosovo. | Поэтому мы хотим повторить, что, на наш взгляд, необходимо найти надежный и сбалансированный вариант урегулирования вопроса о будущем статусе Косово. |
| For the biennium 2004-2005, it is planned to maintain a balanced budget by keeping expenditure within income projected at $33 million. | В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов планируется исполнять сбалансированный бюджет таким образом, чтобы расходы не превышали прогнозируемые поступления в объеме 33 млн. долларов США. |
| The Convention was a balanced document, reflecting the will of many States, which had clearly indicated their consent to be bound by its provisions. | Конвенция представляет собой сбалансированный документ, отражающий волю многих государств, прямо заявивших о своем согласии считать для себя ее положения обязательными. |
| We see the draft resolutions before us today as a thoughtful and balanced assemblage of current oceans issues, drawn from the priorities and interests of Member States. | Мы считаем, что рассматриваемые нами проекты резолюций отражают продуманный и сбалансированный подход к современным вопросам Мирового океана, который учитывает приоритеты и интересы государств-членов. |
| The resolution is prudent, and it is balanced in dealing with the sensitivities involved in the context of the current complex Middle East situation. | Резолюция носит разумный характер, в ней обеспечивается сбалансированный подход в отношении сложных проблем, возникающих в связи с нынешней непростой обстановкой на Ближнем Востоке. |
| The observer for the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland said that he found Mr. Hadden's paper balanced. | Наблюдатель от Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии заявил, что, по его мнению, документ г-на Хаддена носит сбалансированный характер. |
| Firstly, he agreed that the briefing given to the Security Council by the Under-Secretary-General for Political Affairs on 13 June had been balanced. | Во-первых, он согласен с тем, что брифинг, организованный 13 июня заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам для членов Совета Безопасности, носил сбалансированный характер. |
| Practical and balanced approaches must be taken to improving human rights situations in countries of concern, as part of a constructive dialogue. | Обращения к государствам в целях улучшения положения в области прав человека должны иметь конкретный и сбалансированный характер и отвечать требованиям конструктивного диалога. |
| In the light of this debate, the six Presidents have engaged in a consolidation exercise designed to bring positions towards consensus on a work programme that is comprehensive and balanced. | В свете этих дебатов шестеро председателей предприняли синтетическую операцию с целью приблизить позиции к консенсусу по программе работы, которая носила бы всеобъемлющий и сбалансированный характер. |
| A comprehensive, balanced and integrated approach was required to combat the problem of drug abuse and trafficking, tackling both supply and demand. | Необходимо обеспечить всеобъемлющий, сбалансированный и комплексный подход для борьбы с проблемой наркомании и незаконного оборота наркотиков путем сокращения как предложения, так и спроса. |
| Other delegations had drawn attention to the unbalanced nature of the draft resolution, but it was not possible to have a balanced text, given the reality of the situation. | Некоторые делегации обратили внимание на несбалансированный характер проекта резолюции, однако получить сбалансированный текст невозможно, учитывая реальность ситуации. |
| More imaginative thinking was required, however, as well as a balanced approach that took account of all the priorities of the United Nations. | Вместе с тем требуется более творческая позиция, а также сбалансированный подход, обеспечивающий учет всех приоритетов Организации Объединенных Наций. |
| A balanced approach should be taken within the United Nations system in improving the integration of the economic, social and environmental pillars of sustainable development. | В рамках системы Организации Объединенных Наций следует применять сбалансированный подход в работе по усилению интеграции экономической, социальной и экологической основ устойчивого развития. |
| His delegation believed that a balanced text had just been adopted, representing a consensus on the relationship between human rights and terrorism. | Его делегация считает, что только что был принят сбалансированный текст, отражающий консенсус по вопросу о взаимоотношении между правами человека и терроризмом. |