| A balanced menu of monetary policy instruments would minimize policy dilemmas, such as the risk that rising interest rates would attract even more capital inflows. | Сбалансированный комплекс инструментов денежно-кредитной политики обеспечит сведение к минимуму возникающих перед политикой дилемм, например, связанных с риском того, что повышение процентных ставок вызовет еще больший приток капитала. |
| It provides a balanced and integrated approach to reducing the supply of and demand for illicit drugs and minimizing the harm they cause. | Предусматривается сбалансированный и комплексный подход к сокращению предложения незаконных наркотических средств и спроса на них, а также сведение к минимуму вызываемого ими ущерба. |
| (c) A balanced national inquiry mechanism which would involve the SPDC and other interested parties in Myanmar. | с) сбалансированный национальный механизм по расследованию с участием ГСМР и других заинтересованных сторон в Мьянме. |
| With regard to the way forward in the Round, various panellists said that developing countries needed a balanced and equitable outcome, prioritizing development concerns in terms of improved market access and elimination of trade distortion. | Говоря о путях продвижения вперед на переговорах Дохинского раунда, целый ряд членов дискуссионной группы указывали, что развивающимся странам нужен сбалансированный и справедливый результат с приоритетным учетом соображений развития в плане улучшения доступа к рынкам и устранения факторов, деформирующих торговлю. |
| As the power and reach of information was growing, so too they believed, was the desire of all nations to have access to this information flow in a free and balanced way. | Они считают, что с ростом влияния информации и расширением сферы ее охвата возрастает желание всех государств получить свободный и сбалансированный доступ к этому информационному потоку. |
| To counter this development, the Government has taken cost-cutting measures to ensure a balanced national budget over the long term. Price development | С целью противодействия такой динамике правительство приняло меры по сокращению расходов, которые должны обеспечить сбалансированность национального бюджета в долгосрочной перспективе. |
| We congratulate the Secretary-General on its comprehensiveness, its clarity of exposition and its balanced evaluation of the work of the Organization in the manifold fields of activity undertaken during the last year. | Мы отмечаем всеобъемлющий характер и честность изложения Генерального секретаря, а также сбалансированность оценки работы Организации в многочисленных областях деятельности, осуществленной в течение прошлого года. |
| Measures to develop mutual confidence and security in such areas as open military spending, balanced military strength or armament accountability are facilitated by cooperation and coordination in stabilization processes that, in turn, help to strengthen regional collaboration on security issues. | Эффективность нацеленных на укрепление взаимного доверия и безопасности мер в таких сферах, как транспарентность военных расходов, сбалансированность военной мощи или отчетность в вооружениях, способствуют сотрудничество и координация в рамках процессов стабилизации, которые, в свою очередь, содействуют укреплению регионального сотрудничества в вопросах безопасности. |
| Mr. President, allow me first to commend you for the balanced, transparent and inclusive manner in which you have conducted your presidency. | Г-н Председатель, прежде всего, позвольте мне выразить Вам признательность за сбалансированность, транспарентность и стремление к охвату всех заинтересованных сторон, с которыми Вы выполняли свои председательские функции. |
| In relation to the legislative guide on insolvency law, the high level of consensus achieved on such a complex issue and the balanced nature of the draft guide were particularly praiseworthy. | В отношении руководства для законодательных органов по вопросам несостоятельности оратор считает необходимым отметить, в частности, сбалансированность данного документа и слаженную работу экспертов, разрабатывавших эту сложную тему. |
| Fourthly, it is necessary to handle, in a balanced manner, the relations between the peaceful use of nuclear energy and non-proliferation. | В-четвертых, необходимо выдерживать баланс между мирным применением ядерной энергии и нераспространением. |
| Adequate official development assistance and an environment which balanced economic efficiency with social progress would be vital to that end. | Для этого нужна надлежащая специальная помощь в целях развития и создание условий, которые обеспечивали бы баланс между экономической эффективностью и социальным прогрессом. |
| The various conferences held as part of the Barcelona process provided a strong political stimulus to relations in the Euro-Mediterranean area by giving it a comprehensive, balanced and multidimensional approach based on the necessary balance between the three parts of the Barcelona Declaration. | Различные конференции, проводившиеся в рамках Барселонского процесса, придали сильный политический импульс развитию отношений в евро-средиземноморском регионе на основе всеобъемлющего, сбалансированного и многостороннего подхода, обеспечивающего необходимый баланс между тремя частями Барселонской декларации. |
| With regard to services, there had to be a balanced result between market access and rule negotiations, and developing countries should not be pushed to open up their services sector further. | Что касается услуг, то необходимо поддерживать на переговорах надлежащий баланс между обеспечением доступа к рынкам и установлением соответствующих правил, и не следует подталкивать развивающиеся страны к тому, чтобы они делали свой сектор услуг еще более открытым. |
| Among other high-growth countries, Vietnam's current account is essentially balanced, and India has only a small deficit. | Среди других стран с быстрым экономическим ростом, следует отметить Вьетнам, баланс текущих счетов которого довольно неплох, и Индию, у которой наблюдается лишь небольшой дефицит. |
| The working group would allow a balanced discussion of such issues. | Работа группы поможет и в этих вопросах сбалансировать дискуссию. |
| With respect to the revised text of the Draft Agreement, he noted, inter alia, that it took a balanced approach between the interests of the coastal States and those of distant-water fishing nations. | В отношении пересмотренного текста проекта соглашения он отметил, в частности, что в нем удалось сбалансировать интересы прибрежных государств и государств, ведущих дистанционный промысел. |
| It was suggested that inclusion of liability for such damages in the draft convention would constitute a major change to the status quo, and would thus have to be one of the issues in the draft convention that needed to be particularly carefully balanced in its treatment. | Было высказано мнение о том, что включение в проект конвенции положения об ответственности за такие убытки будет представлять собой существенное изменение статус-кво и что, таким образом, этот вопрос представляет собой одну из тех связанных с проектом конвенции проблем, решение которых необходимо особенно тщательно сбалансировать. |
| With the design-build system, project performance aspects of cost, schedule and quality can be clearly defined and appropriately balanced. | При осуществлении проекта по схеме «проектирование - строительство» можно четко определить и должным образом сбалансировать факторы расходов, графика и качества. |
| As Secretary of Finance, he expanded foreign investment into Mexico, supported free trade, and balanced the budget for the first time and generated a budget surplus by 1894. | Будучи на посту министра, Хосе Лимантур увеличил приток иностранных инвестиций, поддерживал свободную торговлю, ему удалось сбалансировать бюджет, а затем к 1894 году достичь его профицита. |
| We also commend the Expert Group for its balanced report. | Мы также хотели бы воздать должное Экспертной группе за ее взвешенный доклад. |
| Mr. ZAHID (Morocco) thanked the members of the Committee for the balanced and exceptionally serious approach to the question which was just voted on. | Г-н ЗАХИД (Марокко) благодарит членов Комитета за взвешенный и исключительно серьезный подход к вопросу, по которому было проведено голосование. |
| She expressed her confidence that the New York City Police Department would issue a thorough and balanced report concerning the incident and stated that the host country will keep the Committee apprised of the investigation. | Она выразила уверенность в том, что департамент полиции Нью-Йорка опубликует обстоятельный и взвешенный отчет об инциденте, и заявила, что страна пребывания будет держать Комитет в курсе проводимого расследования. |
| We consider the resolution to be a carefully calibrated and balanced document designed to engender the support of all Member States. | По нашему мнению, данная резолюция - это тщательно взвешенный и сбалансированный документ, разработанный таким образом, чтобы заручиться поддержкой всех государств-членов. |
| A balanced and truly global outcome was possible only if the voices of the marginalized were heard. However, it was also important to conclude bilateral agreements to ensure the protection of victims and the prosecution of offenders. | Взвешенный подход и подлинно глобальный обзор и подведение итогов возможны только в том случае, если будут услышаны голоса маргинальных групп и стран. Кроме того, должны быть заключены двусторонние соглашения, которые обеспечивали бы защиту жертв и преследование правонарушителей. |
| It also sought to promote policies and develop institutions and programmes that balanced equity and social justice with a concern for economic growth and human development. | Оно также стремится разрабатывать стратегии и учреждать институты и программы, обеспечивающие равновесие между равенством и социальной справедливостью и интересами экономического роста и развития людских ресурсов. |
| The poles swing lightly, the boots are comfortable and you feel balanced as you roll the skis onto edge. | Пульс бьётся ровно, ботинки удобны и чувствуется равновесие при скольжении по краю. |
| The question is finely balanced, but the absence of any comments or proposals for change on the part of Governments perhaps tilts the balance in favour of the existing text. | Этот вопрос тонко сбалансирован, однако отсутствие каких-либо замечаний или предложений об изменении со стороны правительств перетягивает это равновесие в пользу существующего текста. |
| The world's equilibrium depends on the balanced development of all its regions; in particular, the creation of a powerful middle class in every region of the world will strengthen economic growth, stability and peace. | Равновесие в мире зависит от сбалансированного развития всех его регионов; в частности, создание мощного среднего класса в каждом регионе мира укрепит экономический рост, стабильность и мир. |
| This concern was uppermost in the minds of energy policy makers during the 1970s and early 1980s when energy supply and demand were tightly balanced and energy markets were rocked by two sharp oil price rises. | Наибольшая обеспокоенность разработчиков энергетической политики отмечалась в 70е годы и начале 80х годов, когда равновесие между спросом и предложением энергии было весьма неустойчивым, и энергетические рынки прошли через серьезные потрясения из-за двух резких повышений цен на нефть. |
| The time has come to have a balanced mandate that treats both sides in a fair manner. | Пришло время учредить уравновешенный мандат, в котором отношение к обеим сторонам было бы одинаково справедливым. |
| Ordinarily a balanced person, respectable family man, and helpful neighbor and colleague, Vasin changes beyond recognition. | Уравновешенный человек, добропорядочный семьянин, отзывчивый сосед и сослуживец, в один момент изменился до неузнаваемости. |
| In carrying out his mandate, Ambassador González showed his diplomatic skill, and the balanced and thoughtful way in which he occupied the Chair earned him the trust and respect of all the member States of the Conference. | При исполнении своего мандата посол Гонсалес продемонстрировал свое дипломатическое искусство, и его уравновешенный и обдуманный стиль работы на посту Председателя снискал ему доверие и уважение со стороны всех государств-членов Конференции. |
| Well, a quiet, balanced person who knows how to have rest and perceive problems from aloof - it is good. | Что ж, спокойный, уравновешенный человек, умеющий отдыхать и смотреть на проблемы сверху - это хорошо. |
| Namibia's government, for example, while recognizing that the country will never build a strong industrial base, takes a clear, balanced, and determined approach to attracting, and getting the most out of, multinational corporations. | Например, правительство Намибии, сознавая, что страна никогда не построит мощную индустриальную базу, взяло на вооружение четкий, уравновешенный и целеустремленный курс на привлечение транснациональных корпораций и получение от них максимально возможной выгоды. |
| A holistic approach is also essential for a balanced analysis to shape responses to the threats posed. | Целостный подход важен также для проведения взвешенного анализа, необходимого для определения мер реагирования на возникшие угрозы. |
| The wealth of the Caspian Sea, its unique biological and mineral structure and fragile ecological system call for a comprehensive and balanced approach, free from short-term profit or political advantage. | Богатства Каспия, его уникальная биологическая и минеральная структура, хрупкая экосистема требуют комплексного и взвешенного подхода, свободного от сиюминутной выгоды и политической конъюнктуры. |
| More importantly, it should enable ACC to define common, system-wide objectives and to consider how the United Nations anniversary might be utilized to bring about greater public support for the work of the system and a more comprehensive and balanced understanding of the complex challenges facing it. | Что более важно, оно должно дать АКК возможность определить общие общесистемные цели и определить, каким образом годовщину Организации Объединенных Наций можно использовать для привлечения более широкой общественной поддержки деятельности системы и обеспечения более полного и взвешенного понимания сложных проблем, стоящих перед ней. |
| We must develop international instruments that would require us objectively and effectively to review, in a balanced and transparent manner, the phenomenon of terrorism and forge an international consensus on a definition of terrorism. | Мы должны разработать международные документы, которые потребуют от нас проведения на основе взвешенного и транспарентного подхода объективного и эффективного анализа явления терроризма и достижения международного консенсуса по вопросу об определении терроризма. |
| Therefore, the obstacles to the adoption of the judicious and balanced proposal of the Special Coordinator on the issue should be removed. | Поэтому оратор предлагает устранить препятствия, мешающие принятию взвешенного и сбалансированного предложения координатора по этому вопросу. |
| Continuing close cooperation among Departments had been established in order to transmit consistent and balanced messages relating to international peace and security, including disarmament issues. | Кроме того, должно быть налажено постоянное и тесное сотрудничество между департаментами в интересах выпуска логически последовательных и взвешенных сообщений по проблематике международного мира и безопасности, в том числе вопросам разоружения. |
| In that regard, he called for renewed action to ensure a balanced and fair outcome of the Doha Development Round and for a strong global consensus on strong, systematic and strategic action in the short-, medium- and long-term to promote food security. | В этой связи он призывает удвоить усилия для достижения взвешенных и справедливых результатов участниками Дохинского раунда переговоров по вопросам развития и выработки твердого общемирового консенсуса в отношении решительных, систематических и стратегических действий по обеспечению продовольственной безопасности в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| As at December 1999, UNDP was still reviewing the draft country office performance indicators, but was ready to release the new balanced scorecard system after it had approved the indicators; | По состоянию на декабрь 1999 года ПРООН еще не завершила рассмотрение проекта перечня показателей эффективности работы страновых отделений, но после утверждения этих показателей она была готова представить новую систему взвешенных оценочных ведомостей; |
| Given the fragility of the domestic situation in Lebanon, it is essential that the Council take a balanced and considered decision with a view to promoting harmonious relations among the Lebanese people. | С учетом хрупкости внутриливанской ситуации принципиально важным является принятие Советом взвешенных и сбалансированных решений, направленных на достижение межливанского согласия. |
| (c) Ensure through balanced debates and discussions in all preparatory activities for the post-2015 development agenda that the needs of both the planet and its people are equally taken into account. | с) обеспечить посредством взвешенных обсуждений и дискуссий, проводящихся в ходе всех мероприятий по подготовке повестки дня в области развития на период после 2015 года, чтобы потребности планеты и ее жителей учитывались в равной степени. |
| Once operational, these systems will be capable of broadcasting balanced party political information to some 75 per cent of the population. | Если эти системы будут развернуты, то они смогут распространять взвешенную информацию о политических партиях среди примерно 75% населения страны. |
| Biosafety assessment requires that risks, benefits and needs be given a balanced assessment in relation to genetically modified organisms. | Оценка биологической безопасности предполагает взвешенную оценку рисков, выгод и потребностей, связанных с генетически измененными организмами. |
| The international community should develop an objective, balanced and multidimensional media strategy capable of serving the goals of peace, security and international cooperation for sustainable development. | Международному сообществу следует выработать объективную, взвешенную и многоаспектную медиа-стратегию, способную служить целям мира, безопасности и международного сотрудничества в интересах устойчивого развития. |
| They should therefore be regarded on the same basis as other publications and should contain comprehensive, objective and balanced information on all issues before the Organization. | Следовательно, к ним нужно относиться так же, как и к другим публикациям, и они должны содержать обширную, объективную и взвешенную информацию по всем вопросам, которыми занимается Организация. |
| The Committee found it difficult to make a balanced and objective assessment based solely on the additional replies received from six late reporting States. | Комитет пришел к выводу о том, что ему будет трудно подготовить взвешенную и объективную оценку, основываясь лишь на дополнительных ответах, полученных от шести государств, затянувших с представлением своих докладов. |
| The Maldives believes that reform of the United Nations must be transparent, balanced, comprehensive and inclusive. | Мальдивские Острова считают, что реформа Организации Объединенных Наций должна быть транспарентной, взвешенной, всеобъемлющей и основанной на широком участии. |
| The Committee on Contributions should also seek to make the scale more balanced and transparent. | Комитету по взносам следует стремиться к тому, чтобы сделать шкалу более взвешенной и открытой. |
| The United Nations therefore faced many challenges in its goal of disseminating objective, balanced and impartial information to the broadest possible audience. | Поэтому Организация Объединенных Наций сталкивается со многими трудностями на пути к своей цели, заключающейся в донесении объективной, взвешенной и беспристрастной информации до максимально широкой аудитории. |
| The text of this finely balanced resolution is the result of the pivotal role Indonesia played in bringing together all parties in an effort to bridge differences while respecting stated positions. | Текст этой тщательно взвешенной резолюции - результат той ключевой роли, которую сыграла Индонезия в сближении всех сторон, стремясь преодолеть разногласия и одновременно уважать изложенные позиции. |
| We believe this assessment to be fair in the sense that the activity of the Tribunal must help to restore peace in the region by adopting a balanced and considered approach to implementing the mandate entrusted to it by the Security Council. | Мы считаем этот тезис справедливым в том смысле, что деятельность МТБЮ должна способствовать усилиям по восстановлению мира в регионе путем проведения взвешенной, продуманной линии по осуществлению мандата, выданного Трибуналу Советом Безопасности. |
| To enable the United Nations to meet the challenges ahead, it should be reformed in a comprehensive, inclusive and balanced manner. | Чтобы Организация Объединенных Наций могла решать будущие задачи, необходимы всеобъемлющие, всесторонние и взвешенные реформы. |
| The current text was a good compromise between various legal systems: it offered balanced solutions and allayed many doubts. | Имеющийся текст отражает удачный компромисс между различными правовыми системами: этот текст позволяет находить взвешенные решения и снимает многие сомнения. |
| The Strategic Guidance Document contained clear, balanced and pragmatic guidelines and recommendations for improved elaboration of the Organization's programmatic and budgetary frameworks. | З. Стратегический директивный документ содержит четкие, взвешенные и прагматичные руководящие принципы и рекомендации для улучшенной разработки концептуальных рамок программ и бюджета. |
| Until a balanced and fair outcome was achieved in the Doha Round, the credibility and viability of the international trading system would remain questionable. | До тех пор пока на Дохийском раунде переговоров не будут достигнуты взвешенные и справедливые результаты, престиж и эффективность международной торговой системы будут оставаться под вопросом. |
| As long as balanced concessions are not achieved, we will continue to encounter difficulties in achieving a formula acceptable to all. | И пока не будут сделаны сбалансированные, взвешенные уступки, мы будем сталкиваться с трудностями в достижении приемлемой для всех формулы. |
| The European Union unreservedly supports the Secretary-General's reasonable and balanced proposal for extending MINUGUA's mandate until the year 2003. | Европейский союз безоговорочно поддерживает трезвое и взвешенное предложение Генерального секретаря относительно продления мандата МИНУГУА до 2003 года. |
| It was crucial for the Organization itself to be a role model in securing balanced and fair representation at all levels. | Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций сама стала образцом того, как следует обеспечивать взвешенное и справедливое участие женщин на всех уровнях. |
| The United States invites States parties to debate these issues in a balanced manner, for these questions have as yet received far too little international attention. | Соединенные Штаты призывают государства-участники провести взвешенное обсуждение этих вопросов, поскольку до сих пор международное сообщество уделяло им слишком мало внимания. |
| Sound political logic and balanced reasoning are required from all of us, primarily with regard to the pivotal equation, that is, finding the golden mean between the level of representation on the reformed Security Council and the imperative need to ensure its effectiveness. | От всех нас потребуется здравая политическая логика и взвешенное решение, прежде всего по центральному уравнению: как найти золотую середину между представительностью обновленного Совета Безопасности и императивом обеспечения его эффективности. |
| In that connection, a sovereign debt arbitration mechanism would need to be established within the framework of the United Nations to ensure the just and balanced treatment of debtor countries. | В этой связи в рамках Организации Объединенных Наций потребуется создать механизм арбитражного разбирательства споров, связанных с суверенным долгом, который обеспечил бы справедливое и взвешенное отношение к странам-должникам. |
| India is a progressive country charting a balanced course between economic growth and social justice, and science and tradition. | Индия - это прогрессивная страна, которая прокладывает свой курс, стремясь уравновесить экономический рост и социальную справедливость, а также науку и традиции. |
| He had personal experience of antiretroviral drug trials in India which had balanced all of the factors successfully. | Оратор принимал личное участие в проведении в Индии опытов с антиретровирусными медицинскими препаратами, в рамках которых удалось успешно уравновесить действие всех вышеприведенных факторов. |
| This approach has been endorsed in a number of decisions in which courts have balanced factors supporting adjournment against the Convention's main goal of facilitating and expediting the enforcement of foreign arbitral awards. | Этот подход отражен в ряде решений, в рамках которых суды пытались уравновесить факторы в поддержку отсрочки и основную цель Конвенции, заключающуюся в облегчении и ускорении приведения в исполнение иностранных арбитражных решений. |
| To ignore how them scales she carries sometimes gets balanced out. | И если не уравновесить весы правосудия... |
| A balanced approach is required in order to place supply and demand on an equal footing. | Требуется сбалансированный подход, который позволил бы уравновесить предложение и спрос. |
| (c) Expressed its deep appreciation for the report of the Friends of the Chair, which it considered thorough, balanced and fair; | с) выразила свою глубокую признательность Группе друзей Председателя за подготовленный ими доклад, который она сочла глубоким, взвешенным и беспристрастным; |
| We are pleased that the Special Representative of the Secretary-General stands ready to engage in discussion and negotiation in an open, transparent and balanced manner in order to develop a dialogue with Belgrade with a view to implementing practical arrangements. | Мы удовлетворены готовностью Специального представителя Генерального секретаря к открытым, транспарентным и взвешенным дискуссиям и переговорам в интересах развития диалога с Белградом с целью осуществления практических мер. |
| The approach taken by the Security Council, by the Secretary-General and by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Pronk, is, we believe, realistic and balanced. | Полагаем, что подход, которого придерживаются Совет Безопасности, Генеральный секретарь и Специальный представитель Генерального секретаря г-н Пронк, является реалистичным и взвешенным. |
| He therefore hoped that the draft resolution submitted at the next session would reflect a more balanced, comprehensive and objective approach, with emphasis on human rights protection for all, including migrants, and would consequently be of real interest. | В завершение Европейский союз выражает надежду, что резолюция, которую планируется представить на следующей сессии, будет отличаться более взвешенным, глобальным и объективным подходом, который будет ориентирован на защиту прав всех людей, включая мигрантов, и, следовательно, иметь практическое значение. |
| I can assure the Assembly that I will discharge my duties in a balanced, considered and forthright manner, with the utmost respect for the dignity of every single Member State. | Я могу заверить Ассамблею, что буду выполнять свои обязанности сбалансированным, взвешенным и решительным образом, проявляя самое высокое уважение к достоинству всех и каждого государства-члена. |