| But that support means that Member States should take a balanced approach to the conflict. | Однако для этого государства-члены должны применять сбалансированный подход к конфликту. |
| It is a balanced and precise document, which provides the guidance that will enhance the rate of implementation of further projects. | Это сбалансированный и конкретный документ, который обеспечивает руководство, благоприятствующее ускорению темпов осуществления дальнейших проектов. |
| In her statement the IPPF Director-General reiterated IPPF's firm belief that poverty alleviation and balanced population growth, along with sustainable development, human rights and global equality, were critical in the overall development process. | В своем выступлении Генеральный директор МФПР еще раз подтвердила твердую убежденность МФПР в том, что смягчение остроты проблемы нищеты и сбалансированный рост численности народонаселения наряду с устойчивым развитием, вопросы прав человека и достижение всеобщего равенства имеют чрезвычайно важное значение для общего процесса развития. |
| The United Nations television and radio services were affected by the speed with which the United Nations was now able to provide information over the Internet; but the Department was wisely taking a balanced approach by not cutting back on conventional activities such as radio broadcasting. | На популярности услуг радио и телевидения сказалась та скорость, с которой Организация Объединенных Наций может распространять информацию через Интернет; в то же время Департамент обоснованно избрал сбалансированный подход, отказавшись от сокращения масштабов традиционных видов деятельности, таких, как радиовещание. |
| There was a need for a balanced approach. | Здесь нужен сбалансированный подход. |
| My delegation reiterates its view that CTED should ensure a consistent method of work and a balanced approach in preparing the global survey. | Наша делегация повторяет свое мнение, что при подготовке этого глобального исследования ИДКТК должен обеспечить последовательность своей рабочей методики и сбалансированность своего подхода. |
| The challenge is to craft parliamentary support programmes that strengthen the institution's various functions, provide balanced institutional capacity and promote the role of the legislative body in democratic development. | Задача состоит в том, чтобы разработать программы поддержки парламентских органов, которые способствовали бы укреплению различных функций этих институтов, позволяли бы обеспечить сбалансированность организационного потенциала и вели бы к повышению роли законодательных органов в демократическом правлении. |
| The participation of civil society, including trade unions and employers' associations, in the process can ensure that policies are balanced and find a broad backing with the citizenry. | Участие в этом процессе гражданского общества, включая профессиональные союзы и ассоциации работодателей, может обеспечить сбалансированность этой политики и ее широкую поддержку со стороны граждан. |
| Given the flexibility shown by all countries concerned during the elaboration of the draft resolution and its objective and balanced nature, he hoped that it would be adopted without a vote. | Гибкость, проявленная всеми заинтересованными государствами при разработке данного проекта резолюции, и его объективный характер и сбалансированность позволяют надеяться на то, что он будет принят без голосования. |
| In contrast to other well-known corpora and corpus archives (such as the British National Corpus), however, the German Reference Corpus is explicitly not designed as a balanced corpus: The distribution of DeReKo texts across time or text types does not match some predefined percentages. | В отличие от других известных корпусов (таких как, например, Британский национальный корпус), DeReKo нацелен на охват максимально возможного объёма текстов, а не на сбалансированность их состава: распределение текстов по времени создания или по типу текста не соответствует заранее заданным процентным соотношениям. |
| At that time the East and the West stood precariously balanced on the brink of the total nuclear annihilation of the human species. | В то время Восток и Запад сохраняли опасный баланс на грани полного ядерного уничтожения человеческой жизни. |
| So, we supplement it all to keep things balanced. | Мы восполняем этот пробел, поддерживая баланс. |
| I also found that shipment that went missing in New Mexico, balanced the register from yesterday, and took the liberty of ordering some Bellissimo fabrics from Milan. | Я нашла тот заказ, который мы потеряли в Нью-Мексико, Я свела баланс за вчера, и взяла на себя смелость заказать замечательную ткань из Милана. |
| Many delegations confirmed their support for a balanced and integrated approach between demand and supply reduction and stated that this balance had not yet been reached. | Многие делегации вновь заявили о своей поддержке сбалансированного и комплексного подхода к сокращению спроса на наркотики и их предложения и отметили, что такой баланс еще не достигнут. |
| As regards the strengthening of the Agency's safeguards system, Pakistan stresses the need for a balanced approach between the promotional aspects and safety- or security-related concerns in all of the Agency's functions. | Что касается укрепления системы гарантий Агентства, то, по мнению Пакистана, при подходе ко всем аспектам деятельности Агентства крайне важно поддерживать необходимый баланс между вопросами стимулирования и озабоченностями в плане защиты и безопасности. |
| National strategies or plans can legitimate the balanced approach between demand reduction and supply reduction measures. | Национальные стратегии или планы позволяют сбалансировать на законной осно-ве подход к мерам в области сокращения спроса и предложения. |
| As Governor, he balanced the budget, leaving the office in 1993 with a $21 million surplus. | Грегг смог сбалансировать бюджет штата, который при его отставке в 1993 году имел профицит в 21 млн долларов. |
| In April 2010, Air China completed the increase of shareholdings in Shenzhen Airlines and became the controlling shareholder of Shenzhen Airlines, allowing Air China to further enhance its position in Beijing, Chengdu, and Shanghai as well as achieve a more balanced domestic network. | В апреле 2010 года Air China завершила сделку по приобретению акций Shenzhen Airlines, получив в итоге контрольный пакет крупного авиаперевозчика, что позволило флагману усилить своё присутствие в Пекине, Чэнду и Шанхае, а также существенно сбалансировать собственную маршрутную сеть внутри Китая. |
| In our view, those amendments would have allowed for a more balanced text that would fully reflect the complex nature of the Porto decisions and of discussions regarding Moldova. | С нашей точки зрения, наши поправки позволили бы лучше сбалансировать этот текст, так, чтобы он всесторонне отразил комплексный характер принятых в Порту решений и решений относительно Молдовы. |
| As Secretary of Finance, he expanded foreign investment into Mexico, supported free trade, and balanced the budget for the first time and generated a budget surplus by 1894. | Будучи на посту министра, Хосе Лимантур увеличил приток иностранных инвестиций, поддерживал свободную торговлю, ему удалось сбалансировать бюджет, а затем к 1894 году достичь его профицита. |
| Mr. ZAHID (Morocco) thanked the members of the Committee for the balanced and exceptionally serious approach to the question which was just voted on. | Г-н ЗАХИД (Марокко) благодарит членов Комитета за взвешенный и исключительно серьезный подход к вопросу, по которому было проведено голосование. |
| Ms. Moya (Colombia) said that adoption of the draft resolution on international migration and development represented a coherent, comprehensive and balanced approach that placed importance on respect for the human rights of migrants, regardless of their migration situation. | Г-жа Мойя (Колумбия) говорит, что принятие проекта резолюции по вопросам миграции и развития представляет собой согласованный, всеобъемлющий и взвешенный подход, который придает значение соблюдению прав человека мигрантов независимо от их миграционного статуса. |
| His delegation therefore believed that climate change must be discussed within the context of sustainable development, taking an integrated, coordinated and balanced approach to economic and social development and environmental protection. | Поэтому делегация Судана считает, что вопрос изменения климата следует рассматривать в контексте устойчивого развития, используя комплексный, скоординированный и взвешенный подход к социально-экономическому развитию и охране окружающей среды. |
| Since the only regional issue before the Conference was the situation in the Middle East, a more ambitious and balanced package of regional issues, including the situation in South Asia, should be dealt with at the annual review meetings. | Поскольку на повестке дня настоящей Конференции стоит только один региональный воп-рос - о положении на Ближнем Востоке, более обширный и взвешенный пакет региональных проблем, в том числе положение в Южной Азии, следует обсуждать на ежегодных заседаниях по рассмотрению действия Договора. |
| Generally speaking, the draft articles were balanced and impartial. | В целом проект статей носит сбалансированный и взвешенный характер. |
| Mr. MONGELLA (United Republic of Tanzania) expressed his delegation's disappointment that negotiations would be reopened on a delicately balanced text which reflected all points of view. | Г-н МОНГЕЛЛА (Объединенная Республика Танзания) говорит, что его делегация выражает разочарование по поводу того, что будут возобновлены переговоры по тексту, по которому было достигнуто неустойчивое равновесие и в котором учтены все точки зрения. |
| Although women are most affected by unemployment, the number of unemployed is more or less evenly balanced between men and women. | Несмотря на то что от безработицы страдают в первую очередь женщины, однако установилось приблизительное равновесие между числом безработных женщин и безработных мужчин. |
| You keep our family balanced. | Ты отвечаешь за равновесие в нашей семье. |
| I'm a little-a little- [Sighs] I'm not balanced. | Я немного... немного... потерял равновесие. |
| The world's equilibrium depends on the balanced development of all its regions; in particular, the creation of a powerful middle class in every region of the world will strengthen economic growth, stability and peace. | Равновесие в мире зависит от сбалансированного развития всех его регионов; в частности, создание мощного среднего класса в каждом регионе мира укрепит экономический рост, стабильность и мир. |
| The time has come to have a balanced mandate that treats both sides in a fair manner. | Пришло время учредить уравновешенный мандат, в котором отношение к обеим сторонам было бы одинаково справедливым. |
| Ordinarily a balanced person, respectable family man, and helpful neighbor and colleague, Vasin changes beyond recognition. | Уравновешенный человек, добропорядочный семьянин, отзывчивый сосед и сослуживец, в один момент изменился до неузнаваемости. |
| In carrying out his mandate, Ambassador González showed his diplomatic skill, and the balanced and thoughtful way in which he occupied the Chair earned him the trust and respect of all the member States of the Conference. | При исполнении своего мандата посол Гонсалес продемонстрировал свое дипломатическое искусство, и его уравновешенный и обдуманный стиль работы на посту Председателя снискал ему доверие и уважение со стороны всех государств-членов Конференции. |
| Well, a quiet, balanced person who knows how to have rest and perceive problems from aloof - it is good. | Что ж, спокойный, уравновешенный человек, умеющий отдыхать и смотреть на проблемы сверху - это хорошо. |
| Namibia's government, for example, while recognizing that the country will never build a strong industrial base, takes a clear, balanced, and determined approach to attracting, and getting the most out of, multinational corporations. | Например, правительство Намибии, сознавая, что страна никогда не построит мощную индустриальную базу, взяло на вооружение четкий, уравновешенный и целеустремленный курс на привлечение транснациональных корпораций и получение от них максимально возможной выгоды. |
| He was however confident that if such concessions were made at a high-level conference, a balanced compromise could be achieved. | Однако он уверен, что если такие уступки будут обсуждаться на конференции высокого уровня, то это позволит достичь взвешенного компромисса. |
| News media, especially the mainstream Western media outlets with international influence, should follow the Department's example of providing accurate information and balanced coverage and should abandon bias and prejudice and refrain from seeking sensational or dramatic effect simply to attract attention. | Новостные СМИ, особенно крупные западные информационные агентства с мировым именем, должны следовать примеру Департамента в плане представления точной информации и взвешенного освещения событий, избегать тенденциозности и предрассудков и воздерживаться от создания сенсационного или драматического эффекта просто ради привлечения внимания. |
| There is a need to return to international legitimacy and respect for international law under the aegis of the United Nations and the Security Council and to deal with international issues in a balanced and just manner in accordance with the Charter of the United Nations. | Необходимо вернуться к выполнению и соблюдению международного права под эгидой Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности и урегулировать международные проблемы на основе взвешенного и справедливого подхода в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The Russian Federation takes an active part in all United Nations arrangements related to involvement of non-governmental organizations in United Nations activities, based on the need for a comprehensive and balanced analysis of all aspects of strengthening cooperation between those organizations and the United Nations. | Российская Федерация активно участвует во всех мероприятиях Организации Объединенных Наций, касающихся вопросов подключения неправительственных организаций к деятельности Организации, исходя из необходимости всестороннего и взвешенного анализа всех аспектов укрепления сотрудничества неправительственных организаций с Организацией Объединенных Наций. |
| Unfortunately all attempts to open the way to wisdom and to create the conditions for a balanced and measured approach to our programme of work have thus far proved fruitless. | К сожалению, до сих пор все попытки позволить восторжествовать мудрости и создать условия для сбалансированного и взвешенного подхода к нашей программе работы оказались бесплодными. |
| We welcome the provisions of the Plan of Action pertaining to the drafting of balanced, reliable and comprehensive reports on trafficking in persons at the national, regional and international levels. | Мы приветствуем положения Плана действий, касающиеся подготовки взвешенных, надежных и всеобъемлющих докладов о торговле людьми на государственном, региональном и международном уровнях. |
| We also express our gratitude to all the political blocs that collaborated with us in order to introduce very balanced and responsible draft resolutions that have become resolutions. | Мы также выражаем признательность всем политическим блокам, которые сотрудничали с нами в деле представления очень взвешенных и ответственных проектов резолюций, ставших впоследствии резолюциями. |
| A sustainable development strategy has been defined as a coordinated, participatory and iterative process of thoughts and actions to achieve economic, environmental and social objectives in a balanced and integrated manner at the national and local levels. | Стратегия устойчивого развития определяется как скоординированный, предусматривающий широкое участие и повторяющийся процесс концептуализации и реализации практических действий, направленный на решение экономических, экологических и социальных задач путем принятия на национальном и местном уровнях взвешенных и комплексных мер. |
| Brazil was fully committed to an ambitious and balanced outcome of the Doha Development Round, welcomed the recent initiative to revitalize it, and considered agriculture as the key issue for the WTO negotiations, given its importance in most developing countries' economies. | Бразилия всячески стремится к тому, чтобы Дохинский раунд переговоров по вопросам развития завершился принятием смелых и взвешенных решений, приветствует недавнюю инициативу по активизации этих переговоров и рассматривает сельское хозяйство как ключевую тему для переговоров в рамках ВТО ввиду его важности для экономики большинства развивающихся стран. |
| Another lesson was that the failure of the Uruguay Round of trade negotiations to come up with a balanced, fair and equitable outcome had led the developing countries to reject consideration of new issues in the forthcoming trade negotiations. | Второй урок состоит в том, что неудача в достижении на торговых переговорах в рамках Уругвайского раунда взвешенных, справедливых и равноправных решений вынудила развивающиеся страны отказаться от рассмотрения новых вопросов на предстоящих торговых переговорах. |
| He urged the Panel to adopt a balanced posture. | Он настоятельно призвал Группу занять взвешенную позицию. |
| I urge my colleagues to vote against this inaccurate and one-sided amendment and to support the carefully balanced language proposed by the sponsors. | Я настоятельно призываю моих коллег проголосовать против этой неточной и односторонней поправки и поддержать тщательно взвешенную формулировку, предлагаемую авторами. |
| Paragraph 21 of the draft resolution was important because it represented a balanced attempt to deal with the issue of coordination. | Пункт 21 проекта резолюции носит важный характер, поскольку он представляет собой взвешенную попытку решения проблемы координации. |
| That is why we expect a properly balanced assessment and understanding of the difficulties involved in reforming a society in transition, as ours is. | Поэтому мы надеемся на взвешенную оценку и понимание трудностей, связанных с реформированием общества переходного типа, как у нас. |
| Even though many minorities have become valued customers, readers, listeners and viewers, and forced the media to become more balanced, some groups remain more vulnerable than others. | Даже несмотря на то, что многие меньшинства стали уважаемыми потребителями, читателями, слушателями и зрителями и вынудили средства массовой информации занимать более взвешенную позицию, некоторые группы остаются в большей степени уязвимыми, чем другие. |
| Singling out a particular ethnic group did not contribute to the balanced view which had prevailed at the signing of the Dayton Agreement. | Выделение какой-либо одной этнической группы не способствует сохранению той взвешенной позиции, которая сложилась при подписании Дейтонского соглашения. |
| He proposed to approach the topic in a reasonable, realistic and balanced manner which was based in practice and doctrine. | Он предложил подходить к рассмотрению темы на разумной, реалистичной и взвешенной основе, руководствуясь практикой и доктриной. |
| President Ouattara has consistently expressed his commitment to fight against impunity in a fair and balanced way by pursuing all the perpetrators regardless of their status or political affiliation. | Президент Уаттара неоднократно высказывал свою приверженность справедливой и взвешенной борьбе с безнаказанностью, осуществляемой посредством преследования всех виновных, независимо от их статуса и политических убеждений. |
| The text of this finely balanced resolution is the result of the pivotal role Indonesia played in bringing together all parties in an effort to bridge differences while respecting stated positions. | Текст этой тщательно взвешенной резолюции - результат той ключевой роли, которую сыграла Индонезия в сближении всех сторон, стремясь преодолеть разногласия и одновременно уважать изложенные позиции. |
| 30 forum meetings at the national and provincial levels with the participation of key stakeholders, including civil society and members of the opposition (both in and out of Parliament) to promote a balanced political debate | Проведение 30 форумов-совещаний на национальном и провинциальном уровнях с участием основных заинтересованных сторон, в том числе представителей гражданского общества и членов оппозиции (как представленной, так и не представленной в парламенте) в целях поощрения проведения взвешенной политической дискуссии |
| Rather than avoiding the consideration of complex issues, the Council should carry out efficient and constructive monitoring and take balanced decisions. | Вместо того чтобы уходить от обсуждения сложных проблем, Совет должен осуществлять эффективный и конструктивный мониторинг и принимать взвешенные решения. |
| In this regard, my delegation commends Ambassador De La Sablière for his vigorous leadership, which was responsible for a timely and balanced response to the situation. | В этой связи моя делегация выражает признательность послу де ла Саблиеру за его энергичное руководство, благодаря которому были приняты своевременные и взвешенные меры реагирования на ситуацию. |
| It was therefore necessary to create objective, balanced media services that promoted tolerance and dialogue and sought solutions to problems, rather than descending into dishonest, retaliatory tactics. | Поэтому необходимо создать объективные, взвешенные службы средств массовой информации, которые содействуют терпимости и диалогу и ищут пути решения проблем, а не опускаются до нечестной, репрессивной тактики. |
| Until a balanced and fair outcome was achieved in the Doha Round, the credibility and viability of the international trading system would remain questionable. | До тех пор пока на Дохийском раунде переговоров не будут достигнуты взвешенные и справедливые результаты, престиж и эффективность международной торговой системы будут оставаться под вопросом. |
| We will start the process of building the consensus necessary for an inclusive and thorough draft resolution on the peace process that is free of divisive rhetoric, accurate, detailed in approach and balanced in outcome. | Мы будем стремиться к достижению консенсуса, необходимого для принятия всеохватывающего и исчерпывающего проекта резолюции по мирному процессу, который будет свободным от провокационной риторики и точным, а также будет основываться на тщательном подходе и содержать взвешенные результаты. |
| It was crucial for the Organization itself to be a role model in securing balanced and fair representation at all levels. | Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций сама стала образцом того, как следует обеспечивать взвешенное и справедливое участие женщин на всех уровнях. |
| The Preparatory Committee stated that the following general approach should apply to the proposed papers: all papers must give balanced, objective and factual descriptions of the relevant developments, be as short as possible and be easily readable. | Подготовительный комитет заявил, что в отношении предлагаемых документов необходимо применять следующий общий подход: все документы должны содержать взвешенное, объективное и фактологическое описание соответствующих событий, быть максимально сжатыми и иметь легко читаемый формат. |
| This approach will make it possible to address the topic in a balanced manner, and it is fully consistent with the Commission's mandate to pursue simultaneously the codification and progressive development of international law. | Такой подход обеспечит взвешенное рассмотрение темы и полностью соответствует мандату Комиссии международного права, который заключается в том, чтобы одновременно способствовать кодификации и прогрессивному развитию международного права. |
| The Netherlands attaches great importance to a balanced and thorough expert opinion on health and social risks created by new substances before they are included in a schedule. | Нидерланды считают, что чрезвычайно важно получить сбалансированное и тщательно взвешенное мнение экспертов относительно опасности для здоровья и социальной опасности новых веществ, прежде чем включать их в какой-либо список. |
| In advance of the mission, the Special Rapporteur reviewed detailed reports from Government and civil society sources, and during the mission a strong effort was made to hear diverse perspectives and consider conflicting information in order to arrive at a fair and balanced understanding of the issues. | До начала миссии Специальный докладчик изучил подробные доклады правительства и сообщения, поступившие от представителей гражданского общества, а в ходе поездки прилагал значительные усилия к тому, чтобы заслушать различные точки зрения и изучить противоречивую информацию, с тем чтобы составить взвешенное и сбалансированное представление о существующих проблемах. |
| India is a progressive country charting a balanced course between economic growth and social justice, and science and tradition. | Индия - это прогрессивная страна, которая прокладывает свой курс, стремясь уравновесить экономический рост и социальную справедливость, а также науку и традиции. |
| He had personal experience of antiretroviral drug trials in India which had balanced all of the factors successfully. | Оратор принимал личное участие в проведении в Индии опытов с антиретровирусными медицинскими препаратами, в рамках которых удалось успешно уравновесить действие всех вышеприведенных факторов. |
| This approach has been endorsed in a number of decisions in which courts have balanced factors supporting adjournment against the Convention's main goal of facilitating and expediting the enforcement of foreign arbitral awards. | Этот подход отражен в ряде решений, в рамках которых суды пытались уравновесить факторы в поддержку отсрочки и основную цель Конвенции, заключающуюся в облегчении и ускорении приведения в исполнение иностранных арбитражных решений. |
| To ignore how them scales she carries sometimes gets balanced out. | И если не уравновесить весы правосудия... |
| A balanced approach is required in order to place supply and demand on an equal footing. | Требуется сбалансированный подход, который позволил бы уравновесить предложение и спрос. |
| (c) Expressed its deep appreciation for the report of the Friends of the Chair, which it considered thorough, balanced and fair; | с) выразила свою глубокую признательность Группе друзей Председателя за подготовленный ими доклад, который она сочла глубоким, взвешенным и беспристрастным; |
| The approach taken by the Security Council, by the Secretary-General and by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Pronk, is, we believe, realistic and balanced. | Полагаем, что подход, которого придерживаются Совет Безопасности, Генеральный секретарь и Специальный представитель Генерального секретаря г-н Пронк, является реалистичным и взвешенным. |
| He therefore hoped that the draft resolution submitted at the next session would reflect a more balanced, comprehensive and objective approach, with emphasis on human rights protection for all, including migrants, and would consequently be of real interest. | В завершение Европейский союз выражает надежду, что резолюция, которую планируется представить на следующей сессии, будет отличаться более взвешенным, глобальным и объективным подходом, который будет ориентирован на защиту прав всех людей, включая мигрантов, и, следовательно, иметь практическое значение. |
| The representative of Canada recognized the complexity of UNCTAD's work and emphasized the need for UNCTAD to focus on its area of expertise - trade and development - and to contribute in a balanced and measured way to deliver value-added results. | Представитель Канады признал сложный характер работы ЮНКТАД и подчеркнул необходимость того, чтобы ЮНКТАД уделяла особое внимание той области, в которой она специализируется, а именно вопросам торговли и развития, и сбалансированным и взвешенным образом способствовала достижению полезных результатов. |
| Thus, opting for local generic production should be weighed and balanced against a number of benefits, including strategic security in medicines supply, which would be achieved in the long run as opposed to the higher prices in the short run. | Таким образом, решение в пользу местного производства лекарственных препаратов общего типа должно быть тщательно взвешенным и сбалансированным с точки зрения соотношения количества выгод, включая стратегическую безопасность снабжения населения лекарствами, которая будет достигнута в долгосрочной перспективе, с ростом цен в краткосрочной перспективе. |