UNCTAD would need to balance these dynamics and implement its working programme in a balanced and flexible way. |
ЮНКТАД потребуется сбалансировать эту динамику и выполнять свою программу работы взвешенным и гибким образом. |
In his view, the provision, which was the backbone of the Convention, was not sufficiently balanced. |
По его мнению, это положение, представляющее собой краеугольный камень конвенции, является недостаточно взвешенным. |
In the view of her delegation, the text proposed by Japan on transport was balanced, reasonable and conciliatory. |
Соединенное Королевство полагает, что предложенный Японией текст по вопросу перевозки является взвешенным, разумным и компромиссным. |
(c) Expressed its deep appreciation for the report of the Friends of the Chair, which it considered thorough, balanced and fair; |
с) выразила свою глубокую признательность Группе друзей Председателя за подготовленный ими доклад, который она сочла глубоким, взвешенным и беспристрастным; |
We are pleased that the Special Representative of the Secretary-General stands ready to engage in discussion and negotiation in an open, transparent and balanced manner in order to develop a dialogue with Belgrade with a view to implementing practical arrangements. |
Мы удовлетворены готовностью Специального представителя Генерального секретаря к открытым, транспарентным и взвешенным дискуссиям и переговорам в интересах развития диалога с Белградом с целью осуществления практических мер. |
The approach taken by the Security Council, by the Secretary-General and by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Pronk, is, we believe, realistic and balanced. |
Полагаем, что подход, которого придерживаются Совет Безопасности, Генеральный секретарь и Специальный представитель Генерального секретаря г-н Пронк, является реалистичным и взвешенным. |
On any fair and balanced account, those acts of terror should be the focus of the Council's special and specific attention, not the acts of self-defence necessary to prevent them. |
По любым справедливым и взвешенным оценкам, именно эти акты террора должны стать объектом особого внимания со стороны Совета, а не акты самообороны, которые необходимы для того, чтобы их не допустить. |
Mr. Heinsberg welcomed the factual summary as a balanced reflection of the proceedings. |
Г-н Хайнсберг приветствует фактологическое резюме как документ взвешенным образом, отражающий итоги проделанной работы. |
He therefore hoped that the draft resolution submitted at the next session would reflect a more balanced, comprehensive and objective approach, with emphasis on human rights protection for all, including migrants, and would consequently be of real interest. |
В завершение Европейский союз выражает надежду, что резолюция, которую планируется представить на следующей сессии, будет отличаться более взвешенным, глобальным и объективным подходом, который будет ориентирован на защиту прав всех людей, включая мигрантов, и, следовательно, иметь практическое значение. |
I can assure the Assembly that I will discharge my duties in a balanced, considered and forthright manner, with the utmost respect for the dignity of every single Member State. |
Я могу заверить Ассамблею, что буду выполнять свои обязанности сбалансированным, взвешенным и решительным образом, проявляя самое высокое уважение к достоинству всех и каждого государства-члена. |
The representative of Canada recognized the complexity of UNCTAD's work and emphasized the need for UNCTAD to focus on its area of expertise - trade and development - and to contribute in a balanced and measured way to deliver value-added results. |
Представитель Канады признал сложный характер работы ЮНКТАД и подчеркнул необходимость того, чтобы ЮНКТАД уделяла особое внимание той области, в которой она специализируется, а именно вопросам торговли и развития, и сбалансированным и взвешенным образом способствовала достижению полезных результатов. |
Thus, opting for local generic production should be weighed and balanced against a number of benefits, including strategic security in medicines supply, which would be achieved in the long run as opposed to the higher prices in the short run. |
Таким образом, решение в пользу местного производства лекарственных препаратов общего типа должно быть тщательно взвешенным и сбалансированным с точки зрения соотношения количества выгод, включая стратегическую безопасность снабжения населения лекарствами, которая будет достигнута в долгосрочной перспективе, с ростом цен в краткосрочной перспективе. |