Meanwhile, we have managed to maintain tight monetary policies, keep inflation and unemployment at rather modest levels, and hold to a balanced budget. |
Мы смогли обеспечить жесткий контроль за финансовой политикой, сохранили на достаточно низком уровне инфляцию и безработицу и обеспечили сбалансированный бюджет. |
And we must achieve a globally balanced approach in which illicit demand, supply and trafficking are tackled as interconnected parts of a single global phenomenon. |
И мы должны выработать сбалансированный на глобальной основе подход, при котором незаконный спрос, предложение и оборот наркотических средств рассматриваются как взаимосвязанные части единого глобального явления. |
The international community was taking a more balanced approach to the issue, which included economic, social and cultural rights along with civil and political rights. |
Международное сообщество использует более сбалансированный подход к этому вопросу, который охватывает экономические, социальные и культурные, а также гражданские и политические права. |
However, the Conference negotiators have repeatedly stated their readiness to include further Serb proposals in order to make the document as comprehensive and balanced as possible. |
Однако участники Конференции неоднократно заявляли о своей готовности учесть новые сербские предложения, с тем чтобы придать указанному документу как можно более комплексный и сбалансированный характер. |
However, the draft Convention was a balanced package of rights and obligations which attempted to meet the essential objectives of all delegations. |
Тем не менее в проекте конвенции отражен сбалансированный комплекс прав и обязанностей, с тем чтобы попытаться учесть основные пожелания всех делегаций. |
Mr. REID (Australia) said that Australia had long advocated a balanced approach to the problem of drug abuse. |
Г-н РИД (Австралия) говорит, что Австралия давно выступает за сбалансированный подход к проблеме злоупотребления наркотиками. |
Following the successful completion of a drug law enforcement project, a more balanced approach to the drug problem in the country will be ensured. |
В результате успешного завершения проекта по обеспечению соблюдения законов о наркотиках будет внедрен более сбалансированный подход к проблеме наркотиков в этой стране. |
An important development in fertility and family studies has been the gradual shift from a nearly exclusive focus on women to a more balanced perspective that includes both men and women. |
В исследованиях, посвященных рождаемости и семье, произошло важное смещение акцента: если раньше почти все внимание уделялось исключительно женщинам, то теперь эти исследования отличает более сбалансированный подход, учитывающий положение как мужчин, так и женщин. |
(b) The Mediterranean region requires a comprehensive and balanced approach in order to address common security concerns, strengthen cooperation and adopt measures conducive to stability. |
Ь) чтобы решить общие проблемы безопасности, укрепить сотрудничество и принять меры, способствующие повышению стабильности, странам Средиземноморья необходим всеобъемлющий и сбалансированный подход. |
This was done while maintaining a balanced approach between regional and sectoral activities and adjusting to a decline in income, expenditure and fund balance. |
При этом сохранялся сбалансированный подход к региональной и отраслевой деятельности и корректировалось снижение в доходах, расходах и в остатке средств. |
It provides a balanced and integrated approach to reducing the supply of and demand for illicit drugs and minimizing the harm they cause. |
Предусматривается сбалансированный и комплексный подход к сокращению предложения незаконных наркотических средств и спроса на них, а также сведение к минимуму вызываемого ими ущерба. |
A harmonious, balanced text must be found that would give the Court the necessary autonomy without ignoring the powers of the Security Council. |
Должен быть подготовлен согласованный сбалансированный текст, который предоставит Суду необходимую автономию и при этом учтет и полномочия Совета Безопасности. |
He noted with regret that discussion of the situation of human rights in Belarus was not always conducted in a constructive and balanced manner. |
Оратор с сожалением отмечает, что обсуждение положения в области прав человека в Беларуси не всегда носит конструктивный и сбалансированный характер. |
What is needed is a comprehensive and balanced approach to questions of security and more energetic international cooperation to strengthen non-proliferation regimes, improve peacekeeping activities and reduce the danger of the outbreak of conflicts. |
Необходимы всеобъемлющий и сбалансированный подход к вопросам безопасности, более энергичное международное сотрудничество в деле укрепления режимов нераспространения, совершенствования практики миротворческой деятельности, снижения опасности возникновения конфликтов. |
Again, a balanced, comprehensive approach was the key, with the international community being willing to address the problem simultaneously on a number of different fronts. |
Ключевую роль при этом опять-таки играет сбалансированный, комплексный подход, когда международное сообщество готово решать проблему одновременно на нескольких разных направлениях. |
It had adopted a balanced approach between supply and demand reduction and established specific objectives and target dates, to be achieved in a spirit of shared responsibility and interdependence. |
Она приняла сбалансированный подход к сокращению предложения и спроса и устано-вила конкретные цели и целевые сроки, которые долж-ны быть достигнуты в духе общей ответственности и взаимозависимости. |
The anti-drug strategy was designed to provide a comprehensive and balanced approach to action aimed at reducing both demand and supply on a global and multidisciplinary basis. |
Эта стратегия предусматривает всеобъемлющий и сбалансированный подход к деятельности, направленной на сокращение как спроса, так и предложения в глобальном масштабе, и осуществляет на межведомственной основе. |
To ensure a comprehensive, balanced and coordinated approach to the illicit demand for drugs, encouraging collaboration and cooperation at all levels in society. |
Выработать всеобъемлющий, сбалансированный и согласованный подход к вопросам незаконного спроса на наркотики, поощрять сотрудничество и взаимодействие во всех социальных сферах. |
The same balanced approach could in our view also apply to certain items being considered, such as transparency in armaments. |
Этот же сбалансированный подход мог бы быть, на наш взгляд, применен к некоторым из рассматриваемых вопросов, таким, как транспарентность в вооружениях. |
Nevertheless, despite certain flaws, it was a balanced text and a solid and useful instrument which would strengthen the international community's legal arsenal in the fight against terrorism. |
Тем не менее, несмотря на определенные недостатки, этот сбалансированный и основательный документ является полезным инструментом наращивания правового арсенала международного сообщества для борьбы с терроризмом. |
Saudi Arabia continues to believe strongly that a just and balanced peace in the Middle East is an integral part of international peace and security. |
Саудовская Аравия по-прежнему уверена в том, что справедливый и сбалансированный мир на Ближнем Востоке является неотъемлемой частью международного мира и безопасности. |
I appeal from this rostrum to all States to support the draft resolution, which is a realistic and balanced one. |
С этой трибуны я обращаюсь с настоятельным призывом ко всем государствам поддержать проект резолюции, который носит реалистичный и сбалансированный характер. |
It is vital that the Security Council should be enlarged and made more representative and balanced among its permanent members, and should include developing countries such as India. |
Жизненно важное значение имеет расширение членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы он приобрел более представительный и сбалансированный характер в отношении своих постоянных членов и включил в свой состав такие развивающиеся страны, как Индия. |
He urged UNICEF to be more balanced in the presentation of its contributions in the health sector and to acknowledge more openly support from others towards shared objectives. |
Делегация убедительно просила ЮНИСЕФ применять более сбалансированный подход в представлении сведений о своей деятельности в секторе здравоохранения и представлять более подробную информацию о поддержке, которую оказывают другие организации достижению общих целей. |
While the group of draft resolutions currently before the Committee were slightly more balanced than in the past, a fundamental problem remained. |
Несмотря на то, что находящаяся на рассмотрении Комитета группа резолюций носит более сбалансированный характер, основная проблема пока еще не решена. |