The failure of the Security Council to adopt a balanced approach in dealing with various crises and its persistent application of double standards, due to manipulation by some permanent members, have in effect prevented the Council from discharging its primary responsibility in accordance with the Charter. |
Неспособность Совета Безопасности принять сбалансированный подход в урегулировании различных кризисов и постоянное применение им двойных стандартов в результате манипуляций со стороны некоторых постоянных членов сказались отрицательно на выполнении Советом своей главной обязанности в соответствии с Уставом. |
While these are just some elements, a comprehensive and balanced vision of the needed changes is laid out by the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali in "An Agenda for Peace" and other documents. |
Это лишь некоторые элементы; всеобъемлющий и сбалансированный обзор необходимых изменений представлен Генеральным секретарем г-ном Бутросом Бутросом-Гали в "Повестке дня для мира" и в других документах. |
First, the Security Council has failed to adopt a balanced approach in dealing with different crises, and some permanent members have persisted in the application of double standards. |
Во-первых, Совет Безопасности не смог выработать сбалансированный подход при решении вопросов, связанных с кризисными ситуациями, а некоторые постоянные члены постоянно прибегают к использованию двойных стандартов. |
His delegation saw the draft statute drawn up by the International Law Commission as a balanced document which took into account the points of principle made by States at previous sessions of the Sixth Committee. |
Делегация Украины считает, что разработанный Комиссией международного права проект устава представляет собой сбалансированный документ, в котором учтены принципиальные замечания государств, высказанные на предыдущих заседаниях Шестого комитета. |
As a whole, the draft articles represented a balanced system of regulations that would justify the convening of an international conference at which it should be possible to find acceptable solutions to outstanding or controversial questions and, if applicable, to consider the issue of confined groundwater. |
В целом проекты статей представляют собой сбалансированный комплекс норм, оправдывающий созыв международной конференции, на которой можно будет найти приемлемые решения сохраняющихся или спорных вопросов и, в случае необходимости, рассмотреть вопрос о замкнутых грунтовых водах. |
The draft statute for an international criminal court had been significantly improved and was, in its current form, a more balanced text with greater chances of being widely accepted by States. |
В значительной степени был улучшен проект устава международного уголовного суда, и в своей нынешней форме он представляет собой более сбалансированный текст, и более вероятно, что он может быть широко принят государствами. |
The sponsors of the draft resolution realized that the issue of capital punishment was controversial and divisive and, for that very reason, had submitted a balanced, mild and non-intrusive text, focusing on the need to guarantee respect for basic humanitarian principles. |
Авторы проекта резолюции понимали, что вопрос о смертной казни является спорным и поляризующим, и поэтому представили сбалансированный, умеренный и никому ничего не навязывающий текст, основное внимание в котором уделяется необходимости обеспечения гарантий соблюдения основных гуманитарных принципов. |
It was time to bring the references to the Middle East, in any resolution that was adopted, into line with reality and to permit consensus adoption of a balanced and constructive text. |
Настало время привести в соответствие с реальностью ссылки на положение на Ближнем Востоке, включаемые в любой проект резолюции, подготавливаемый Комитетом, с тем чтобы выработать сбалансированный и конструктивный текст, который можно было бы принять консенсусом. |
The Commission should adopt a more balanced approach to activities at the international level and pay more attention to countries' specific needs and efforts undertaken at the national level. |
Комиссии следует применять более сбалансированный подход к деятельности на международном уровне и уделять больше внимания конкретным потребностям и усилиям стран на национальном уровне. |
Mr. MUCH (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the Secretariat had produced a balanced document which reflected well United Nations policies to achieve human rights objectives, including those contained in General Assembly resolution 48/141. |
Г-н МУХ (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Секретариат подготовил сбалансированный документ, который хорошо отражает политику Организации Объединенных Наций по достижению целей в области прав человека, включая те из них, которые изложены в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, there must be a balanced approach between short- and long-term objectives and efforts must be accelerated to protect existing refugees and displaced persons and to seek durable solutions. |
Кроме того, должен существовать сбалансированный подход к краткосрочным и долгосрочным задачам и следует активизировать усилия, направленные на защиту имеющихся беженцев и перемещенных лиц и на поиск долгосрочных решений. |
His delegation commended the High Commissioner for his balanced approach to those issues and his bold intervention in Rwanda and in Burundi, where a major human rights disaster had been averted. |
Пакистанская делегация положительно отмечает сбалансированный подход Верховного комиссара к этим проблемам и его смелые действия в Руанде и в Бурунди, где удалось предотвратить крупную с точки зрения прав человека катастрофу. |
It was only if the interests of all countries were taken into account that it would be possible to conclude a balanced, equitable and effective trade agreement. |
Действительно, лишь только в том случае, если интересы всех стран будут приняты в расчет, удастся заключить сбалансированный, справедливый и эффективный торговый договор. |
We are unified in our desire to build our country, to provide for the education and health of our people and to maintain our balanced national budget while reducing government and encouraging the private sector. |
Мы едины в своем стремлении построить нашу страну, обеспечить образование и здоровье нашего народа и поддерживать сбалансированный характер национального бюджета, сокращая правительственный и поощряя частный сектор. |
A closer examination of the implications of transition for both population and development, including the rapid economic, social and political changes experienced by the transition countries, would make the Conference and the annotated outline more balanced. |
Более внимательное изучение последствий переходного периода для интересов как населения, так и развития, включая стремительные экономические, социальные и политические изменения, переживаемые странами, находящимися на переходном этапе, позволит придать более сбалансированный характер деятельности Конференции и содержанию аннотированного резюме. |
We urge the Drug Control Programme to continue to pursue a comprehensive and balanced approach to this worldwide campaign, endeavouring to address equitably the problems of demand, production and trafficking. |
Мы настоятельно призываем Программу по контролю над наркотическими средствами и впредь сохранять всеобъемлющий и сбалансированный подход к этой всемирной кампании, старающейся охватить в равной степени проблемы спроса, производства и оборота. |
In the summer 1993 it was, in this way, included in a package of States candidates for CD membership which was considered the most balanced means of CD expansion. |
И вот таким образом летом 1993 года она была включена в пакет государств - кандидатов в члены КР, который рассматривался как наиболее сбалансированный способ расширения КР. |
In terms of substance, the Perspective did not reflect legislative decisions or provide a balanced view of the interests of all Member States or of the concerns of developing countries. |
По сути дела, в введении не отражены директивные решения и не применяется сбалансированный подход к учету интересов всех государств-членов или проблем развивающихся стран. |
The final version of the Model Rules was a balanced, satisfactory text which, because it took into account existing procedures, would be useful to States when they wished to resort to conciliation. |
В своем окончательном варианте этот Регламент представляет собой сбалансированный и удовлетворительный текст, который, поскольку в нем учитываются существующие процедуры, будет полезен для государств в тех случаях, когда они пожелают использовать согласительную процедуру. |
Ms. GAO Yanping (China) said that the draft articles prepared by the International Law Commission represented a realistic, balanced approach to the need to reconcile the different interests of watercourse States. |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что подготовленный Комиссией международного права проект статей представляет собой реалистичный, сбалансированный подход к вопросу о необходимости примирения различных интересов государств водотоков. |
We consider this to be a well balanced text that takes into account all the elements necessary for a full and effective implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. |
По нашему мнению, это хорошо сбалансированный текст, в котором учитываются все необходимые элементы для полного и эффективного осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The portfolio has moved to a more balanced programme approach focusing not only on the elimination of illicit crops, but also on the prevention and reduction of drug abuse, as well as the strengthening of national drug control entities. |
В портфеле проектов акцент теперь делается на более сбалансированный подход к осуществлению программы, при котором основное внимание уделяется не только ликвидации незаконных культур, но и профилактике и сокращению наркомании, а также укреплению национальных органов по контролю над наркотиками. |
Table 2 further illustrates that UNDCP plans to implement a large increase for prevention and reduction of drug abuse, reflecting a more balanced approach between demand and supply reduction as urged by the General Assembly and the Commission. |
Из таблицы 2 также явствует, что ЮНДКП планирует расширить объем осуществляемой деятельности главным образом в области предупреждения и сокращения масштабов злоупотребления наркотиками, что отражает более сбалансированный подход к сокращению спроса и предложения, использовать который настоятельно призывают Генеральная Ассамблея и Комиссия. |
Some delegations considered the draft article a balanced text that gave assurances to the host and transit States to exercise their national jurisdictions, consistent with their other international obligations, with respect to United Nations and associated personnel. |
Некоторые делегации охарактеризовали проект статьи как сбалансированный текст, обеспечивающий гарантии для принимающих и транзитных государств в отношении осуществления в соответствии с их международными обязательствами их национальной юрисдикции по отношению к персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персонала. |
Hence, Mode 4 commitments in such categories as consultancy and specialist personnel, in addition to intracorporate transferees, and recognition of qualifications would ensure a balanced outcome of the GATS negotiations. |
Поэтому обязательства в отношении четвертого способа поставок услуг по таким категориям, как консультанты и специалисты, помимо внутрикорпоративного перемещения персонала, и признание профессиональной квалификации должны обеспечить сбалансированный итог переговоров в рамках ГАТС. |