It represents a global, balanced approach, open, as many speakers have pointed out here, to any amendment. |
Оно представляет собой глобальный, сбалансированный подход, открытый, как напоминали здесь многие ораторы, для всяких корректировок. |
These programs create a balanced approach by strengthening the Canadian magazine industry while respecting Canada's international obligations, therefore employing a combination of regulation and appropriate financial assistance. |
Эти программы обеспечивают сбалансированный подход путем укрепления журнальной индустрии Канады, с соблюдением в то же время международных обязательств Канады, и опираются на использование сочетания регулирования и соответствующих финансовых инструментов помощи. |
A more balanced approach to allocating funds is needed to ensure that ICT investments are aligned with organizational priorities across all three strategic programmes, in particular for the knowledge management programme. |
Необходимо обеспечить более сбалансированный подход к выделению средств таким образом, чтобы инвестиции в сфере ИКТ соответствовали организационным приоритетам по всем трем стратегическим программам, в частности программе управления знаниями. |
The final text of the draft resolution, I am pleased to say, is based on consensus and a balanced text. |
Я рад сказать, что заключительный текст проекта резолюции опирается на консенсус и сбалансированный текст. |
His delegation considered that, despite the inevitable compromises, the Statute was balanced and guaranteed the fairness, independence and effectiveness of the Court. |
Республика Корея считает, что, несмотря на необходимые компромиссы, текст Статута имеет сбалансированный характер и гарантирует беспристрастность, независимость и эффективность Суда. |
That is why we have prepared a focused and balanced draft resolution for the consideration of Member States, and we very much hope that it will be adopted by consensus. |
Именно поэтому мы подготовили целенаправленный и сбалансированный проект резолюции для рассмотрения государствами-членами, и очень надеемся, что он будет принят консенсусом. |
To move toward this goal, it will be important for Parties to develop a common understanding of the specific elements that will form this comprehensive and balanced package. |
Для достижения этой цели важно, чтобы Стороны выработали общее понимание конкретных элементов, которые сформируют этот всеобъемлющий и сбалансированный пакет. |
It is also important that the issues of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation be pursued in a balanced manner. |
Кроме того, важно, чтобы при рассмотрении вопросов ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия применялся сбалансированный подход. |
The Istanbul Conference must propose a resolute, balanced approach combining the development of productive capacities, and the development of human and social capital. |
Стамбульская конференция должна предложить решительный и сбалансированный подход, сочетающий укрепление производственного потенциала и развитие человеческого и социального капитала. |
For instance, to prevent the formation of racial enclaves, the Ethnic Integration Policy ensures a balanced mix of the major ethnic communities in public housing estates. |
К примеру, в целях предотвращения образования расовых анклавов Политика этнической интеграции обеспечивает сбалансированный состав представителей основных этнических общин в государственных жилищных комплексах. |
Therefore, the convention took a balanced approach, aiming at a compromise between the possibility of regulating and the need to regulate. |
По этой причине в конвенции предлагается сбалансированный подход, направленный на достижение компромисса между возможностью регламентации и необходимостью ввести регулирование. |
Significant progress had been in the dialogue on the death penalty among all Member States, which had enabled them to adopt a more balanced text. |
В диалоге по вопросу применения смертной казни между всеми государствами-членами достигнут существенный прогресс, что позволяет им принять более сбалансированный текст. |
It was important to have a balanced discourse on migration which recognized the cultural value of the circulation of talents and ideas and the need for migrant workers. |
Следует выработать сбалансированный подход в отношении миграции, признающий культурную ценность многообразия талантов и идей и необходимость присутствия трудящихся-мигрантов. |
Consequently, a diverse judiciary will ensure a more balanced and impartial perspective on matters before the courts, eliminating barriers that have prevented some judges from addressing certain issues fairly. |
Вследствие этого более многообразная судебная власть позволит обеспечить более сбалансированный и беспристрастный подход к рассматриваемым судом вопросам, устранив те препятствия, которые мешали судьям решать некоторые проблемы по справедливости. |
It is our opinion that, once again, both draft resolutions before the Assembly today successfully represent a balanced approach and a way forward for the international ocean community. |
Мы считаем, что в обоих представленных сегодня на рассмотрение Ассамблеи проектах резолюций отражается сбалансированный подход и указывается путь, по которому международное сообщество может продвигаться вперед, в том что касается вопросов, связанных с океанами. |
She hoped that the Treaty would achieve universal accession and stressed that its three pillars must be implemented in a balanced, transparent and non-selective manner. |
Оратор выражает надежду на то, что к Договору присоединятся все страны мира, и подчеркивает, что осуществление трех основных компонентов этого Договора должно носить сбалансированный, транспарентный и неизбирательный характер. |
Mr. de Macedo Soares (Brazil) said that the balanced Final Document adopted by the Conference provided a good basis to move forward. |
Г-н де Маседу Суарис (Бразилия) говорит, что сбалансированный Заключительный документ является хорошей основой для движения вперед. |
Ensuring that UNHCR had the capacity to address humanitarian disasters while also funding its core programmes would require a balanced framework which took budgetary constraints into account. |
Для обеспечения наличия у УВКБ потенциала для преодоления гуманитарных катастроф при финансировании его основных программ потребуется сбалансированный механизм, учитывающий бюджетные ограничения. |
The Rio Group considered them a well-conceived and balanced set of secondary rules, which had already begun to demonstrate value as a powerful force for consolidating the international legal order. |
Группа Рио рассматривает их как хорошо продуманный и сбалансированный набор вторичных норм, которые уже продемонстрировали свою полезность в качестве мощного инструмента укрепления международного правопорядка. |
The Commission had taken an important step forward in the drafting of guideline 4.5.2, in which it presented a balanced approach to the notion of severability. |
Комиссия сделала важный шаг вперед при разработке руководящего положения 4.5.2, в которой сформулирован сбалансированный подход к понятию о делимости договора. |
We urgently need a truly balanced and representative Security Council that acts on behalf of all and within the mandate entrusted to it by the Charter. |
Нам в срочном порядке необходим по-настоящему сбалансированный и представительный Совет Безопасности, который действует от имени всех и в рамках мандата, возложенного на него Уставом. |
Malaysia commended Brunei Darussalam's systematic and balanced approach in implementing civil political rights, a well as economic, social and cultural rights. |
Малайзия приветствовала системный и сбалансированный подход Бруней-Даруссалама к осуществлению гражданских и политических прав, равно как и экономических, социальных и культурных прав. |
Norway supports a comprehensive and balanced approach between the three pillars of the NPT: disarmament, non-proliferation and peaceful uses. |
Норвегия поддерживает всесторонний и сбалансированный подход на основе трех главных составляющих ДНЯО: разоружение, нераспространение и использование в мирных целях. |
Fair trade, both on the regional and global levels, was one tool that could lead to a more balanced approach to consumption. |
Справедливая торговля как на региональном, так и на глобальном уровнях, является одним из инструментов, который способен обеспечить более сбалансированный подход к потреблению. |
A balanced and cautious approach was required, in which respect for the basic principle of the sovereign equality of States would coexist with efforts to combat impunity. |
Требуется сбалансированный и осмотрительный подход, в рамках которого уважение основополагающего принципа суверенного равенства государств будет сосуществовать с усилиями по борьбе с безнаказанностью. |