| This is because strong, sustainable and balanced economic growth depends on greater equality in all countries. | Это определяется тем, что во всех странах уверенный, устойчивый и сбалансированный экономический рост зависит от уровня достижения большего равенства. |
| A balanced approach focusing on prevention, the rehabilitation of offenders and victims will be pursued. | Будет использоваться сбалансированный подход, ориентированный на предупреждение, возвращение правонарушителей и потерпевших к нормальной жизни в обществе. |
| It followed a balanced and integrated approach to drug control, providing a solid framework to address both supply and demand reduction. | В нем применяется сбалансированный и комплексный подход к контролю над наркотиками, обеспечивающий прочную основу для сокращения предложения и спроса. |
| A balanced approach in the allocation of resources ensures that the role of each strategic priority in delivering the programme of work is accurately represented. | Сбалансированный подход к распределению ресурсов обеспечивает точное отражение роли каждого стратегического приоритета в реализации программы работы. |
| Such an innovative and balanced approach was the only guarantee that the rules would be recognized. | Такой инновационный сбалансированный подход является единственной гарантией признания норм. |
| The African Group supported a balanced approach to both levels of the rule of law, the national and the international. | Группа африканских государств поддерживает сбалансированный подход как к национальному, так и международному уровням верховенства права. |
| A comprehensive and balanced approach should be taken in continuously improving the work of the Scientific Committee. | В постоянно улучшаемой работе Научного комитета следует применять комплексный и сбалансированный подход. |
| I shall try my utmost to make the draft programme of work a balanced and comprehensive one. | Я постараюсь сделать максимум возможного, чтобы придать проекту программы работы сбалансированный и всеобъемлющий характер. |
| An integral aspect of the Strategy is its balanced approach to traditional and scientific knowledge. | Неотъемлемой частью стратегии является ее сбалансированный подход к традиционным и научным знаниям. |
| A balanced approach with shared responsibility is needed to best serve the people and the country. | Для обеспечения оптимального удовлетворения потребностей населения и страны необходим сбалансированный подход, предусматривающий совместную ответственность. |
| The Chairperson-Rapporteur stated that the draft declaration should be a consensual document containing a short and balanced text. | Председатель-Докладчик отметил, что проект декларации должен быть документом, принятым на основании консенсуса, и содержать сжатый сбалансированный текст. |
| I will not go into detail, but this document contains two fundamental concepts: a gradual approach and a balanced focus. | Не буду вдаваться в подробности, но этот документ заключает в себе две основные концепции: концепцию поэтапности и сбалансированный подход. |
| This triangulation of information seeks to provide a more balanced analysis of UNFPA contributions to the strategic plan outcomes. | Такая триангуляция источников информации призвана обеспечить более сбалансированный анализ вклада ЮНФПА в достижение общих результатов, предусмотренных в стратегическом плане. |
| A balanced approach should be maintained between UNCTAD's analytical and operational work. | Следует сохранить сбалансированный подход между аналитической и оперативной работой ЮНКТАД. |
| We therefore welcome the balanced approach that the Secretary-General has taken in his political assessment and recommendations. | Поэтому мы приветствуем сбалансированный подход Генерального секретаря, проявившийся в его политической оценке и рекомендациях. |
| However, my country believes that we have achieved a balanced and positive document that represents enormous progress. | Однако наша страна считает, что нами разработан сбалансированный и позитивный документ, который представляет собой огромный шаг вперед. |
| Our proposal represents different groups of countries; it is a comprehensive, flexible and balanced proposal. | Наше предложение представляет разные группы стран; оно носит всеобъемлющий, гибкий и сбалансированный характер. |
| UNCTAD was commended for its thorough, balanced and high-quality report. | Глубокий, сбалансированный и высококачественный доклад ЮНКТАД получил высокую оценку. |
| It has resulted in a more balanced approach to HIV/AIDS regarding refugees and their surrounding communities. | Развенчание этого мифа позволило обеспечить более сбалансированный подход к ВИЧ/СПИДу в отношении беженцев и общин, среди которых они живут. |
| There is a need to adapt and structure international processes and mechanisms in order to ensure meaningful, balanced and equitable international access. | Необходимо адаптировать и выстраивать международные процессы и механизмы таким образом, чтобы обеспечить эффективный, сбалансированный и справедливый международный доступ. |
| Secondly, a balanced approach to nuclear disarmament and preventing the proliferation of nuclear weapons is a condition. | Во-вторых, в качестве условия выступает сбалансированный подход к ядерному разоружению и предотвращению распространения ядерного оружия. |
| This official proposal contains a balanced set of elements and concessions aimed at securing agreement on a programme of work. | Это официальное предложение содержит сбалансированный комплекс элементов и уступок с целью заручиться согласием по программе работы. |
| He noted with satisfaction that a balanced and effective international convention which contributed to the progressive development of international law had been drafted. | Ливия с удовлетворением отмечает, что был разработан эффективный и сбалансированный документ, и выражает уверенность, что проект международной конвенции будет содействовать прогрессивному развитию международного права. |
| Generally speaking, the draft articles were balanced and impartial. | В целом проект статей носит сбалансированный и взвешенный характер. |
| Generally speaking, the Russian Federation considered that the Commission had drafted a balanced document that embodied the basic principles of State responsibility. | В целом, по мнению Российской Федерации, КМП разработала сбалансированный документ, в котором учитываются основные принципы ответственности государства. |