| However, certain Western countries were pursuing restrictive asylum policies in violation of the principle of non-refoulement. | Несмотря на это, некоторые страны Запада в нарушение принципа невыдворения проводят ограничительную политику в вопросах предоставления убежища. |
| Due to certain difficulties in practice, however, discussions on drafting a law on the granting of asylum are currently being undertaken. | Однако с учетом определенных практических трудностей в настоящее время обсуждается вопрос о разработке закона, касающегося предоставления убежища. |
| The Immigration Act, which regulates the conditions for granting asylum, is gender neutral. | Закон об иммиграции, который регламентирует условия предоставления убежища, является нейтральным с гендерной точки зрения. |
| UNHCR has boosted its efforts there to assist governments in building effective asylum systems and to foster civil society. | УВКБ нарастило здесь свои усилия по содействию правительствам в создании эффективно действующих систем предоставления убежища и формирования гражданского общества. |
| National asylum legislation and the establishment of decision-making bodies, which implement these obligations fairly and effectively, are the next steps. | Последующие шаги выражаются в национальном законодательстве по вопросам предоставления убежища и учреждении органов по принятию решений, выполняющих эти обязательства справедливым и эффективным образом. |
| The Stability Pact was described as a useful framework for the development of asylum and migration policies in South-Eastern Europe. | В качестве полезной рамочной основы для разработки политики в области предоставления убежища и миграции в Юго-Восточной Европе был назван Пакт о стабильности. |
| However, the Committee is concerned that there are no legislative or administrative provisions on issues relating to asylum. | Однако Комитет обеспокоен, что по вопросам, касающимся предоставления убежища, не существует никаких законодательных или административных положений. |
| Under that agreement, the Inter-American Institute of Human Rights and UNHCR will jointly produce and publish literature on asylum. | В соответствии с этим соглашением Межамериканский институт прав человека и УВКБ совместно подготовят и опубликуют материалы по вопросам предоставления убежища. |
| Those events have also been used to justify the stricter immigration and asylum policies spearheaded by some democratic parties. | Эти события были также использованы для оправдания рекомендуемой некоторыми демократическими партиями более жестокой политики по вопросам иммиграции и предоставления убежища. |
| This is an issue was described as one which illustrates particularly well the interface between migration control concerns and asylum imperatives. | По его мнению, этот вопрос как нельзя лучше показывает связь между проблемами контроля над миграцией и насущными потребностями, касающимися предоставления убежища. |
| He expressed concern that asylum and refugee issues are increasingly seen from a migration control perspective. | Он выразил озабоченность в связи с тем, что вопросы предоставления убежища и вопросы беженцев все чаще рассматриваются под углом контроля над миграцией. |
| Several delegations welcomed UNHCR's contribution to efforts to develop comprehensive migration and asylum policies, commending the cooperative attitude shown towards governments. | Некоторые делегации приветствовали вклад УВКБ в усилия по разработке всеобъемлющей политики в области миграции и предоставления убежища и положительно оценили шаги по налаживанию сотрудничества с различными правительствами. |
| He also outlined UNHCR's efforts to develop national asylum systems and procedures in the region. | Он также информировал об усилиях УВКБ ООН по разработке национальных систем и процедур предоставления убежища в регионе. |
| Governments must also streamline their immigration and asylum policies with a view to promoting greater acceptance of multiculturalism. | Правительствам следует также упорядочить свою политику иммиграции и предоставления убежища в целях содействия более широкому восприятию концепции культурного разнообразия. |
| At the same time, the international system of protection was being eroded and new barriers to asylum were being erected. | В то же время международная система защиты постепенно разрушается и создаются новые барьеры для предоставления убежища. |
| The National Assembly has not delegated legislative authority to the executive regarding refugees and asylum. | Национальное собрание не делегировало директивных полномочий исполнительной власти в том, что касается беженцев и предоставления убежища. |
| While Pakistan's policy remains very generous by international standards, strains in the asylum system have become visible. | Хотя по международным меркам политика Пакистана остается чрезвычайно великодушной, стала заметной перегруженность системы предоставления убежища. |
| One of the priorities of the Presidency of the European Union was the formulation of a common asylum and immigration policy. | Одной из приоритетных задач Председателя Европейского союза является выработка общей политики в отношении предоставления убежища и иммиграции. |
| Officials of the Citizenship and Migration Board have received training on asylum issues at several institutions. | Должностные лица Совета по делам гражданства и миграции проходили подготовку по вопросам предоставления убежища в нескольких учреждениях. |
| Thorough security measures are implemented in the handling of individual cases at present within the framework of existing asylum and migration laws and regulations. | В настоящее время в соответствии с действующими законами и нормативно-правовыми актами, регулирующими порядок предоставления убежища и миграции, при рассмотрении конкретных случаев принимаются жесткие меры безопасности. |
| However, the majority of States were able to manage their asylum systems without detaining asylum-seekers in any systematic way. | Вместе с тем большинству государств по-прежнему удавалось обеспечивать функционирование своих систем предоставления убежища без применения практики задержания лиц, ищущих убежища, каким-либо систематизированным образом. |
| The low rate of accession is coupled with an absence of domestic asylum legislation. | Помимо недостаточно активного присоединения, существует проблема отсутствия внутреннего законодательства, регулирующего условия предоставления убежища. |
| In designing asylum policies, countries should bear in mind that young people were more vulnerable and had different needs. | При выработке политики по вопросам предоставления убежища странам следует учитывать, что молодые люди находятся в более уязвимом положении и имеют иные потребности. |
| Costa Rica had a tradition of granting asylum and according to recent estimates, was currently hosting some 7,000 refugees. | В Коста-Рике существуют глубокие традиции в области предоставления убежища и, согласно последним оценкам, в настоящее время в стране находятся около 7000 беженцев. |
| Accession to the international refugee instruments and the introduction of national asylum legislation therefore remain key challenges in those regions. | Поэтому присоединение к международным соглашениям по проблемам беженцев и принятие национального законодательства по вопросам предоставления убежища остаются ключевыми задачами в этих регионах. |