Algeria appreciated UNHCR help in adapting its national asylum legislation to international standards. |
Алжир высоко ценит помощь УВКБ в приведении его национального законодательства по вопросам предоставления убежища в соответствие с международными стандартами. |
The Office had previously provided training and advice to the Territory on dealing with asylum and related matters. |
Ранее Управление уже проводило в территории учебные занятия и консультации по вопросам предоставления убежища и сопутствующим вопросам. |
Preserving an effective asylum regime was therefore linked to the mutual reinforcement of migration and asylum law and practice. |
Поэтому поддержание эффективного режима предоставления убежища связано со взаимным усилением законодательства и практики по вопросам миграции и убежища. |
Specially trained asylum pre-screening officers interview applicants in detention and evaluate asylum claims. |
Прошедшие специальную подготовку сотрудники по вопросам предоставления убежища, занимающиеся предварительной проверкой, проводят собеседование с заявителями, которые содержатся под стражей, для оценки их заявлений. |
Both provide for temporary residence or provisional asylum respectively where longer-term asylum cannot be granted. |
Оба документа предусматривают соответственно право на временное проживание или временное убежище в случае невозможности предоставления убежища на более длительный период. |
Several delegations encouraged UNHCR to promote asylum systems in Central, South-Eastern and Eastern Europe that would further integrate and expand the European asylum space. |
Несколько делегаций призвали УВКБ поощрять создание систем убежища в Центральной, Юго-Восточной и Восточной Европе, с тем чтобы более глубоко интегрировать и расширить европейское пространство для предоставления убежища. |
Persons seeking asylum were interviewed by the Department of Immigration to determine their eligibility for asylum. |
Лица, ищущие убежища, проходят собеседование в Департаменте иммиграции для определения их соответствия требованиям предоставления убежища. |
Delegations welcomed UNHCR's efforts to guide State practice in the area of asylum, including national asylum system capacity building. |
Делегации приветствовали усилия УВКБ по обобщению практики государств в области предоставления убежища, включая укрепление потенциала национальных систем убежища. |
As the continent that received the most asylum requests, Europe must develop an effective asylum system. |
Европа является континентом, который получает наибольшее число прошений о предоставлении убежища, и поэтому следует создать реальный европейский режим предоставления убежища. |
Changes in asylum legislation were introduced to streamline the asylum process and to eliminate fraudulent claims, as it was widely believed that asylum applications were increasingly becoming a substitute for regular migration. |
Широко распространенное мнение, согласно которому заявления о предоставлении убежища во все большей мере приходят на смену обычным формам миграции, привело к внесению изменений в законодательство, регламентирующее порядок предоставления убежища, в целях рационализации процесса предоставления убежища и искоренения практики подачи фальсифицированных заявок. |
UNHCR also continued to work for the adoption of national legislation on asylum, the creation of asylum institutions and capacity-building for government and non-government asylum institutions. |
УВКБ также продолжало работать в целях принятия национального законодательства об убежище, создания институтов по вопросам предоставления убежища и накопления потенциала для правительственных и неправительственных учреждений по вопросам предоставления убежища. |
Several delegations were supportive of the establishment of a common European asylum system and a European Union asylum support office to help harmonize asylum practice. |
Несколько делегаций призвали к созданию общеевропейской системы убежища и учреждению в Европейском союзе организации по поддержке убежища для унификации практики в области предоставления убежища. |
He claimed that the Uzbek authorities infiltrate the asylum processes in Western Europe to control Uzbek citizens seeking asylum. |
Он утверждал, что узбекские органы внедряются в процессы предоставления убежища в Западной Европе для контроля за узбекскими гражданами, которые обращаются за получением убежища. |
Malta has a consistently high asylum recognition rate, which attests to the fairness of the asylum system. |
На Мальте неизменно удовлетворяется большое число ходатайств просителей убежища, что служит свидетельством справедливости системы предоставления убежища. |
UNHCR noted that even though an asylum system was established, the Congo has no comprehensive refugee and asylum law. |
УВКБ отметило, что, хотя в Конго создана система предоставления убежища, в стране нет всеобъемлющего законодательства о беженцах и просителях убежища. |
It is believed that stricter asylum policies across Europe in combination with fewer asylum applications being lodged are the main reasons for this decrease. |
Считается, что более строгие правила предоставления убежища во всех странах Европы вместе с уменьшением числа заявлений о предоставлении убежища - главная причина такого снижения. |
The Executive Committee has regularly reaffirmed the need fully to respect the institution of asylum, and has called upon States to use their best endeavours to grant asylum to refugees. |
Исполнительный комитет не раз подтверждал необходимость всестороннего уважения института убежища и призывал государства делать все необходимое для предоставления убежища беженцам. |
How to avoid asylum abuse by irregular migrants while maintaining the fairness and efficiency of the asylum process? |
Как предотвратить злоупотребление правом на убежище незаконных мигрантов, сохранив справедливый характер и эффективность системы предоставления убежища? |
The aim is to maximize its benefits as a tool facilitating other durable solutions in protracted refugee situations, enhancing the asylum space in countries of asylum and achieving more equitable burden and responsibility sharing. |
Задача заключается в том, чтобы добиться от переселения максимальной отдачи как от средства, способствующего другим долгосрочным решениям в ситуациях, связанных с затянувшимся пребыванием беженцев, а также приводящего к расширению возможностей предоставления убежища в странах убежища и достижению более справедливого распределения бремени и ответственности. |
Noting that Greece mentioned the creation of an asylum office to fasten applications for asylum, Germany asked about the specific competences of that office. |
Отметив, что Грецией упоминалось создание Управления по вопросам предоставления убежища для ускорения рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, Германия задала вопрос о конкретных компетенциях данного управления. |
Diplomatic and consular posts, prefectures and associations liaise exclusively with the asylum service in all matters concerning the exercise of the right of asylum in France. |
Служба по вопросам предоставления убежища является единым контактным подразделением для дипломатических и консульских представительств, префектур и ассоциаций в отношении всех вопросов, связанных с реализацией права на убежище во Франции. |
With respect to the increase of asylum claims in some new member States on the EU external borders, there was a need for stronger burden sharing to assist States that still had fragile asylum systems and limited asylum capacity. |
Что же касается увеличения числа просьб о предоставлении убежища, получаемых некоторыми новыми государствами-членами, расположенными на границах расширенного ЕС, очевидна необходимость в большей мере разделять это бремя в целях оказания содействия государствам, чьи системы предоставления убежища еще остаются хрупкими. |
The Committee further recommends that the State party consider acceding to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol and adopt national asylum legislation and procedures on asylum in accordance with international standards for asylum and international protection. |
Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции 1951 года, касающейся статуса беженцев, и к Протоколу 1967 года и принять национальное законодательство об убежище и установить порядок предоставления убежища в соответствии с международными нормами, регулирующими предоставление убежища и международной защиты. |
While progress was noted toward a common asylum system in Europe, a significant increase in asylum applications and low recognition rates in some countries demonstrated the need for further progress. |
Хотя Европа продвинулась по пути создания общей системы предоставления убежища, значительный рост числа ходатайств об убежище и низкий процент их удовлетворения указывают на необходимость достижения дальнейшего прогресса. |
UNHCR recommended that Kazakhstan establish an accessible asylum and referral procedure at all border points and guarantee the right of every person to seek asylum in Kazakhstan. |
УВКБ рекомендовало Казахстану обеспечить доступную систему предоставления убежища и процедуру обращения за помощью во всех пограничных пунктах и гарантировать право каждого человека искать убежища в Казахстане. |