Under Article 47 of the Act, the legal effects of asylum are such that the foreign national receives the legal status of a refugee, and is granted a permit to stay in Iceland. |
Согласно статье 47 закона, юридическими последствиями предоставления убежища является получение иностранцем правового статуса беженца и разрешения на пребывание в Исландии. |
The incorporation of the Commission secretariat within the OFE should enable all immigration questions, with the exception of those relating to asylum and refugees, to be handled within a single department. |
Прикрепление секретариата ФКИ позволяет сосредоточить в одной службе все вопросы миграции кроме предоставления убежища и беженцев. |
Ways must be found to ensure that the perpetrators, organizers and sponsors of terrorist crimes seeking to abuse the asylum channel were identified and dealt with promptly. |
Необходимо изыскать способ обеспечения быстрого выявления и судебного преследования лиц, которые совершают, организовывают и финансируют акты терроризма и пытаются воспользоваться системой предоставления убежища. |
The existing international asylum regime defined by the 1951 Convention and its 1967 Protocol has been challenged by several Governments as no longer being relevant. |
Ряд правительств счел более не соответствующим нынешнему положению дел существующий международный режим предоставления убежища, определенный Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протоколом, касающимся статуса беженца, 1967 года к ней. |
Changes have also been introduced into the law governing asylum rights in order to prevent applications being made solely to evade deportation. |
В закон, определяющий порядок предоставления убежища, были внесены соответствующие изменения, с тем чтобы он не допускал возможности обращения с ходатайством о предоставлении убежища лишь для того, чтобы избежать депортации. |
It is an indication that the neighbouring countries, which have been shouldering a heavy burden by providing asylum to the refugees, have reached a limit. |
Эта репатриация - признак того, что соседние страны, взявшие на себя тяжелое бремя предоставления убежища беженцам, достигли предела своих возможностей. |
This is why Europe's mayors call upon European institutions to focus on social cohesion with the same commitment that has been invested until now in asylum and border controls. |
Именно поэтому мэры городов по всей Европе призывают европейские институты сосредоточить внимание на социальной сплоченности в той же мере, в какой им до сих пор пользовались вопросы предоставления убежища иммигрантам и контроля границ. |
The Caracas Convention treats asylum and refuge similarly, even though each has its distinguishing characteristics and special features. |
Каракасская конвенция усматривает определенное сходство между процедурой предоставления убежища и процедурой предоставления статуса беженца, при том что каждой из указанных процедур свойственны отличающие их характерные особенности. |
He also wished to know whether asylum applications submitted by foreign nationals who had entered France illegally were treated differently from those submitted by foreigners whose papers were in order. |
Он также хотел бы узнать, рассматриваются ли ходатайства предоставления убежища, поданные иностранными гражданами, въехавшими на территорию Франции незаконно, по процедуре, отличающейся от процедуры рассмотрения ходатайств, поданных иностранцами с действительными документами. |
Members of families of individuals who enjoy subsidiary protection according to the Asylum Act may also lodge an asylum claim with the Austrian embassies in their countries. |
После краткого изучения представленных сведений Федеральным управлением по предоставлению убежища лицу, обратившемуся с просьбой о предоставлении убежища, будет выдана въездная виза, а в Австрии будет начата процедура предоставления убежища семье. |
His delegation supported the strategy outlined in the High Commissioner's opening statement in the Executive Committee in which she had defended the principle of asylum and referred to a search for durable solutions and the exploration of new preventive approaches. |
Делегация Австралии всецело поддерживает внесенную Верховным комиссаром на рассмотрение в Исполнительном комитете стратегию в том, что касается отстаивания принципа предоставления убежища, изыскания надежных решений и изучения новых подходов к превентивной деятельности. |
A recent gathering of Governments of Central American States in San Jose on the issue of migration and asylum had concluded, among other things, that migration should be considered in a holistic manner. |
На недавней встрече правительств государств Центральной Америки в Сан-Хосе по вопросам миграции и предоставления убежища был, в частности, сделан вывод о том, что миграцию следует рассматривать глобально. |
One delegation complimented UNHCR for improving the quality of asylum in the region and its attempts to gain access to places of origin to pursue solutions for 110,000 Myanmarese refugees in Thailand. |
Одна делегация одобрительно отозвалась о деятельности УВКБ в связи с повышением качества системы предоставления убежища в регионе и предпринятыми им попытками урегулировать положение 110000 мьянманских беженцев в Таиланде. |
The Office Français pour la Protection des Réfugiés et des Apatrides is the sole institution which decides on asylum issues, with full independence and under the control of an independent jurisdiction. |
Французское управление по защите беженцев и апатридов является единственным полностью независимым и находящимся под контролем независимой судебной власти компетентным органом по вопросам предоставления убежища. |
Those who do not pass the screening process have the right to seek review by an IJ of the asylum officer's negative screening determination. |
Лица, отсеянные в процессе проверки, имеют право просить о пересмотре иммиграционным судьей отрицательного решения, принятого должностным лицом по вопросам предоставления убежища. |
Pressures on the asylum system through mixed and uncontrolled migration flows are one such example, and States face legitimate concerns over security issues. UNHCR, to be effective in fulfilling the mandate it has received from the international community, must also maintain its relevance for governments. |
Одним из примеров является то давление, которому подвергается система предоставления убежища из-за наличия смешанных и неконтролируемых миграционных потоков, в связи с чем государства сталкиваются с необходимостью решать вполне понятные проблемы в сфере безопасности. |
Amnesty International stated that if forced to return to Azerbaijan, the complainants would risk again being subjected to persecution that by its nature and extent would be grounds for asylum and they should be granted protection in Sweden. |
По мнению организации "Международная амнистия", в случае принудительного возвращения заявителей в Азербайджан им угрожала бы опасность подвергнуться преследованию, которое в силу своего характера и масштабов являлось бы основанием для предоставления убежища, вследствие чего заявителям следовало бы предоставить защиту в Швеции. |
In this respect, consider fundamentally revising the recast Dublin regulation and the underlying principles thereof, which in its current form counterproductively overburden the asylum system of external border States. |
В этой связи рассмотреть вопрос о коренном пересмотре переработанного Дублинского регламента и лежащих в его основе принципов, которые в нынешней форме контрпродуктивно перегружают систему предоставления убежища государств, прилегающих к внешней границе. |
During asylum proceedings, the Federal Office for Migration and Refugees takes the age of children into special consideration; in particular specially trained decision-makers are engaged for 16 and 17-year-olds and the hearings are held in a child-friendly manner. |
Во время процедуры предоставления убежища Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев особо учитывает возраст детей; в частности, для бесед с 16- и 17-летними подростками нанимаются специально подготовленные лица, отвечающие за принятие соответствующих решений, и собеседования проводятся с детьми в доброжелательной манере. |
There is still need for Government to ensure that women are not made more vulnerable thereby compromising their right to seek asylum, safety and well-being. |
Правительство, тем не менее, должно обеспечить, чтобы права женщин, добивающихся предоставления убежища, безопасности и улучшения своего положения, не были ущемлены. |
In evaluating the trial of accommodation centres the Government will assess whether they facilitate improvements in the asylum process, including for example: |
При оценке эксперимента с созданием центров размещения правительство изучит вопрос о том, способствовало ли их создание совершенствованию процесса предоставления убежища, включая, например: |
According to the State party, despite the specific questions put to him on this matter in his examination by the Swiss authorities in connection with his request for asylum, the complainant was unable to give more details. |
По информации, представленной государством-участником, несмотря на конкретные вопросы, заданные в этой связи заявителю в ходе собеседования швейцарскими властями, занимающимися вопросами предоставления убежища, он не смог представить какие-либо более подробные сведения. |
In Greece, George Soros's Open Society Foundations, acting in partnership with European Economic Area and Norway Grants, anticipated the problems that the lack of a serious European asylum policy would create. |
Фонд «Открытое общество» Джорджа Сороса, действующий в Греции в партнёрстве с программой грантов Европейской экономической зоны и Норвегии (ЕЕА Grants и Norway Grants), предсказывал проблемы, к которым может привести отсутствие серьёзной европейской политики предоставления убежища. |
Even questions like tax cuts and stricter asylum rules do not quite hit the value chords that the Republican Party in the US has managed to touch. |
Даже вопросы наподобие снижения налогов и более строгих правил в отношении предоставления убежища в недостаточной мере задевают струны ценностей, которые удалось затронуть республиканской партии в США. |
The meeting also agreed that African Governments should be commended for the continuing generous asylum policy they have upheld to date, so also should the efforts under way between the secretariats of OAU and UNHCR to develop a framework for model national legislation on refugees. |
Участники совещания также признали необходимым отметить последовательную и великодушную политику в отношении предоставления убежища, которую до настоящего времени проводили правительства африканских стран, а также усилия, которые сейчас предпринимают секретариаты ОАЕ и УВКБ для разработки проекта типового национального закона о беженцах. |