The Government of Yemen has taken a strong interest in asylum issues because of its sense of humanitarian responsibility towards refugees. |
Правительство Йемена проявляет большой интерес к вопросам предоставления убежища, поскольку оно считает, что оно несет гуманитарную ответственность за беженцев. |
The United States had a robust asylum process for people who had a well-founded fear of persecution in their home country. |
В Соединенных Штатах действует четкая процедура предоставления убежища людям, у которых есть обоснованные опасения относительно преследования у себя на родине. |
Mr. GROSSMAN stressed the importance of incorporating the definition of torture into national legislation and of examining each asylum case on an individual basis. |
Г-н ГРОССМАН подчеркивает важность включения определения пыток в национальное законодательство и рассмотрения каждого случая, касающегося предоставления убежища, на индивидуальной основе. |
4.2 The State party recalls that before Swiss asylum authorities, the complainant claimed that he was persecuted in Belarus because of political activities. |
4.2 Государство-участник ссылается на то, что до обращения в органы власти Швейцарии по вопросам предоставления убежища заявитель утверждал, что подвергся преследованию в Беларуси за политическую деятельность. |
Other new provisions in the sphere of asylum |
Прочие новые конкретные положения в области предоставления убежища |
In addition, an examination of the medical report reveals that certain facts recounted by the complainant are inconsistent with the claims he made in the asylum proceedings. |
Кроме того, из медицинского заключения следует, что некоторые сообщенные заявителем факты противоречат тому, что он утверждал в рамках процедуры предоставления убежища. |
The report also touches upon the developments concerning family reunions and asylum issues in relation to the Democratic People's Republic of Korea, during the reporting period. |
В докладе также затрагиваются вопросы воссоединения семей и предоставления убежища, имевшие отношение к Корейской Народно-Демократической Республике, в течение отчетного периода. |
On 8 July 2010, the Migration Court of Appeal found that the letter from the First Secretary of the Embassy of Sweden in Algiers had not had any effect on the asylum process and rejected the complainant's request for a new hearing. |
Апелляционный миграционный суд 8 июля 2010 года установил, что письмо первого секретаря посольства Швеции в Алжире никак не повлияло на процесс предоставления убежища и отклонил ходатайство заявителя о проведении новых слушаний. |
It further suggested, as thematic areas, anti-discrimination and migration and asylum issues, as well as the development of citizenship skills and key competencies. |
Далее в качестве тематических областей она предложила проблематику борьбы с дискриминацией, миграции и предоставления убежища, а также развитие гражданских навыков и ключевых умений. |
The forthcoming reform of the asylum policy would focus on three areas: increasing capacity, improving waiting times for cases to be considered and carrying out a procedural review. |
Политика в области предоставления убежища будет пересмотрена с учетом следующих трех направлений: расширение возможностей по размещению, оптимизация сроков рассмотрения ходатайств и пересмотр процедур. |
The new measures send a clear message that the Government will not tolerate abuse of the asylum and immigration system, but that it is committed to policies that will ensure sustainable growth and social inclusion, while continuing to offer a safe haven for refugees. |
Принятие этих новых мер наглядно показывает, что правительство будет нетерпимо к нарушениям системы предоставления убежища и иммиграции, но привержено политике обеспечения устойчивого роста и социальной интеграции, предлагая и впредь прибежище прибывающим беженцам. |
The Government is committed to ensuring that the long-term mix of facilities for the support of asylum-seekers and the management of the asylum process is based on evidence of what works. |
Правительство стремится обеспечить, чтобы долгосрочный набор услуг по оказанию поддержки просителям убежища и управление процессом предоставления убежища базировались на критерии эффективности работы. |
The Office supported efforts to establish a comprehensive framework for asylum in the 27 EU Member States and a European Asylum Support Office. |
Управление поддерживало усилия по созданию всеобъемлющих основ для предоставления убежища в 27 государствах - членах ЕС и Европейским управлением по поддержке предоставления убежища. |
The Director of the Regional Bureau for Europe described UNHCR's efforts to strengthen asylum, including within the framework of a Common European Asylum System. |
Директор Регионального бюро для Европы рассказал о предпринятых УВКБ усилиях по укреплению механизмов предоставления убежища, в частности в рамках Общеевропейской системы предоставления убежища. |
A former UNHCR representative to Canada has described Canada's refugee process as "a model asylum system." |
Бывший представитель УВКБ ООН в Канаде назвал канадскую систему предоставления убежища "образцовой". |
The new Government's review of asylum policy will be conducted in strict accordance with the country's traditional approach and international commitments and the obligations deriving from European Union law. |
Анализ политики в области предоставления убежища показывает, что она проводится при строгом соблюдении французских традиций, международных обязательств и обязанностей, вытекающих из правовых норм Сообщества. |
Nevertheless, since entry into force of the Refugee Act in 1998, more than 150 persons were given the opportunity subsequent to asylum proceedings to become Liechtenstein residents on humanitarian grounds. |
Тем не менее после вступления в силу в 1998 году Закона о беженцах более 150 человек получили возможность стать после прохождения процедуры предоставления убежища жителями Лихтенштейна на гуманитарной основе. |
The problem of the Roma migration remained unresolved during the period under review and was further aggravated by the introduction of a controversial measure with the aim of preventing them from applying for asylum in Great Britain. |
Проблема миграции рома в рассматриваемый период осталась нерешенной и еще больше усугубилась вследствие введения спорной меры, имеющей целью помешать им добиваться предоставления убежища в Великобритании. |
They work towards improved access to protection and conditions of asylum in Malta, an increased protection-sensitive asylum system and related policies, and to increase general awareness about asylum issues at a national level. |
Их усилия направлены на расширение доступа к защите и улучшение условий для беженцев на Мальте, на укрепление системы предоставления убежища с упором на защиту и разработку соответствующей политики и на повышение уровня информированности общества о проблемах предоставления убежища. |
The Ministry of the Interior's decision on asylum is subject to appeal before an independent judicial organ, the Asylum Board (sect. 57). |
Принимаемые Министерством внутренних дел решения об убежище могут быть обжалованы в независимом судебном органе - Комиссии по вопросам предоставления убежища (статья 57). |
Asylum and immigration policy: Continue efforts to ensure that Norway's regulatory frameworks and practices are consistent with international human rights obligations on asylum and immigration. |
убежище и иммиграционная политика: продолжает прилагать усилия по обеспечению согласования нормативно-правовой базы и практики Норвегии с международными обязательствами в области прав человека, касающимися предоставления убежища и иммиграции; |
The Asylum Service will be staffed by especially trained and qualified civilian personnel and will be responsible for all policy and administrative issues related to asylum. |
Эта служба будет укомплектована специально обученным и квалифицированным гражданским персоналом и будет нести ответственность за все стратегические и административные вопросы, относящиеся к вопросу предоставления убежища. |
Table 2 (Asylum decisions appealed to the Administrative Court in 2009) showed that eight requests for asylum had been granted on compassionate grounds. |
Из таблицы 2 (Решения по вопросу предоставления убежища, на которые были поданы апелляции в Административный суд в 2009 году) видно, что восемь запросов о предоставлении убежища были удовлетворены из соображений гуманности. |
Since the application of the Asylum Law has initiated in January 2007, statistical data on the asylum practice was collected only for the period 2007/2008. |
Поскольку Закон о предоставлении убежища применяется с января 2007 года, статистические данные о практике предоставления убежища были собраны только за период 2007-2008 годов. |
He also welcomed the fact that on 20 January 2005 the Asylum Act had been amended so as to remove the requirement of a written application for the opening of asylum proceedings. |
Он также с удовлетворением принимает к сведению, что 20 января 2005 года в закон об убежище были внесены поправки и из него было изъято требование о представлении письменного прошения, как условии инициирования процедуры предоставления убежища. |