The gradual improvement of asylum systems in countries of Central Europe has been accompanied by an increase in numbers of asylum-seekers, which totalled some 42,000 in 2001, 38 percent more than in 2001. |
Постепенное улучшение качества систем предоставления убежища в странах Центральной Европы сопровождалось увеличением числа просителей убежища, которое в 2001 году составило примерно 42000 человек - на 38% больше, чем в 2000 году. |
(b) Emphasizes that the credibility of individual asylum systems is seriously affected by the lack of prompt return of those who are found not to be in need of international protection; |
Ь) подчеркивает, что действенность индивидуальных систем предоставления убежища серьезно страдает из-за необеспечения скорейшего возвращения тех, кто признается не нуждающимся в международной защите; |
You welcomed the progress in implementation of the Agenda for Protection, noting that it should guide the international community with regard to asylum and protection and that there is a need to make it even more operational. |
Вы приветствовали прогресс, достигнутый в осуществлении Программы по вопросу о защите, отметив, что она должна служить руководством для международного сообщества в области предоставления убежища и защиты и что необходимо еще более повысить ее оперативный характер. |
At the national level, UNHCR assisted Western European Governments in their adoption, implementation and amendment of national asylum legislation and policies, and continued to exercise its monitoring role, intervening as appropriate. |
На уровне отдельных стран УВКБ оказывало помощь правительствам стран Западной Европы в принятии, осуществлении и изменении внутригосударственных норм и политики в области предоставления убежища и продолжало выполнять функцию наблюдения, предлагая в необходимых случаях свои услуги. |
Therefore, steps are currently being taken to develop a comprehensive immigration policy that would allow for a closer association between asylum policy, policy towards foreigners and labour market policy. |
Поэтому сейчас предпринимаются шаги по выработке глобальной миграционной политики с целью более четкой увязки политики предоставления убежища, политики в отношении иностранцев и политики на рынке труда. |
UNHCR continued to be closely associated with the long-standing work of the European Union (EU) concerning the harmonization of asylum and immigration policies under the terms of the Treaty of Amsterdam and the subsequent Tampere Conclusions. |
УВКБ продолжало тесно взаимодействовать с Европейским союзом (ЕС) в проводимой им уже долгие годы работе по согласованию политики в области предоставления убежища и иммиграционной политики по условиям Амстердамского договора и в соответствии с принятыми впоследствии в Тампере заключениями. |
5.1 The author contests the State party's contention that the Supreme Court merely delivered a judgement on the asylum proceedings and reiterates his view that this was a hearing in which both participants took part. |
5.1 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что Верховный суд лишь объявил решение в отношении процедуры предоставления убежища и подтверждает свое мнение о том, что имело место слушание, в котором принимали участие обе стороны. |
In addition, the organization has fostered links with universities in a number of countries, particularly those with emerging asylum regimes, to enable professors and/or final year students to be trained to advise and represent asylum-seekers. |
Кроме того, организация укрепила свои связи с университетами в целом ряде стран, в частности там, где формируются режимы предоставления убежища, в деле подготовки преподавателей и/или студентов последнего курса, с тем чтобы они могли консультировать просителей убежища и представлять их интересы. |
In the absence of national refugee legislation, the branch office of UNHCR in Djibouti has been promoting the adoption by the Government of a refugee law, which would define the legal basis for a clear asylum policy in Djibouti. |
В отсутствие национального законодательства, касающегося беженцев, Отделение УВКБ в Джибути содействует принятию правительством закона о беженцах, который бы определял правовую основу четкой политики Джибути в отношении предоставления убежища. |
The results of the asylum officer interview were forwarded to the Department of State for an opportunity to comment on the applicability of article 3 in light of the conditions in the country in question. |
Результаты собеседования, проведенного чиновником по вопросам предоставления убежища, направляются в государственный департамент на предмет представления замечаний по поводу применимости статьи З в свете существующих в данной стране условий. |
At the same time, while working with the concerned governments to ensure the protection and well-being of refugees and asylum-seekers, UNHCR will also seek to harmonize national asylum and migration policies, practices and procedures in the region. |
Проводя с заинтересованными правительствами работу, направленную на обеспечение защиты и улучшение положения беженцев и ищущих убежища лиц, УВКБ ООН будет в то же время стремиться к согласованию национальной политики государств региона, а также их практики и процедур в области предоставления убежища и миграции. |
The other Deputy Director is responsible for Central and Eastern Europe, including the CIS Unit, assisted by a Senior Legal Officer who is primarily responsible for the development of asylum regimes and legislation related to persons of concern to UNHCR. |
Другой заместитель Директора отвечает за Центральную и Восточную Европу, в том числе за Группу по СНГ; ему оказывает помощь старший сотрудник по юридическим вопросам, который в первую очередь ответствен за разработку режимов предоставления убежища и законодательства в отношении лиц, подмандатных УВКБ ООН. |
Under French law, a foreigner may be granted asylum if he proves that his life or freedom is at risk in his country or that he may be subjected there to treatment prohibited by article 3 of the European Convention on Human Rights. |
Французское законодательство допускает также возможность предоставления убежища «иностранцу, если он докажет, что его жизнь или свобода находится под угрозой в его стране или что он подвергается в ней обращению, противоречащему положениям статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
However, the right of asylum in Luxembourg could, in this specific regard, be modified once the current negotiations within the European Union concerning the Proposal for a Council Directive on minimum standards on procedures in member States for granting and withdrawing refugee status have concluded. |
В эти нормы законодательства Люксембурга, регулирующие вопросы предоставления убежища, могут быть, однако, внесены изменения по завершении ведущегося сейчас в рамках Европейского союза обсуждения директивы о минимальных стандартах в отношении процедур предоставления и аннулирования статуса беженца. |
Article 4 of the same executive order makes, inter alia, the grant of asylum contingent upon lack of ill intention harbored by the applicant. (See annex 3) |
В статье 4 этого распоряжения предусмотрено, в частности, что основанием для предоставления убежища является отсутствие злого умысла у подающего заявление лица (см. приложение 3). |
The methods of investigation pertaining to the accelerated procedure are no different from those used under the normal procedure, but the existence of grounds for granting asylum is assessed case by case. |
Методы расследования в рамках ускоренной процедуры ничем не отличаются от методов, используемых в соответствии с обычной процедурой, а наличие оснований для предоставления убежища оценивается в каждом конкретном случае. |
It should be noted that a Decree of the President of the Republic of Belarus "On the introduction of amendments and additions to the Statute on the procedure for consideration of questions of asylum for aliens and stateless persons" is currently being drafted. |
Следует отметить, что в настоящее время в Республике Беларусь готовится проект Указа Президента Республики Беларусь «О внесении изменений и дополнений в Положение о порядке рассмотрения вопросов предоставления убежища иностранным гражданам и лицам без гражданства». |
The Committee further recommends that the State party review its standards and procedures in the asylum process to ensure consistency with international standards and to introduce special procedures for refugee children, especially those separated from their families. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику пересмотреть свои стандарты и процедуры в сфере режима предоставления убежища для обеспечения их соответствия международным нормам и введения в действие специальных процедур для детей-беженцев, и в особенности детей, разлученных со своими семьями. |
In the countries of Eastern Europe and Central Asia, there have been expert consultations with Governments and non-governmental organizations, Government cross-border dialogue and capacity-building initiatives in support of comprehensive approaches in asylum and migration management. |
В странах Восточной Европы и Центральной Азии ведутся консультации экспертов с участием представителей правительств и неправительственных организаций и трансграничный диалог на уровне правительств, а также выдвигаются инициативы по наращиванию потенциала в поддержку всеобъемлющих подходов к вопросам предоставления убежища и регулирования миграции. |
First Objective: Ensure that the fundamentals of international protection, particularly the principles of asylum and non-refoulement are advocated and actively supported; and promote the adoption of refugee legislation and status determination procedures and the maintenance of internationally acceptable standards of treatment of asylum-seekers and refugees. |
Задача первая: пропаганда и активная поддержка фундаментальных принципов международной защиты, в частности принципов предоставления убежища и невыдачи; содействие принятию законодательства в отношении беженцев и процедур определения статуса, а также соблюдению международно признанных стандартов обращения с лицами, ищущими убежища, и беженцами. |
The Aliens Appeals Board based its decision on the finding that the complainant's political participation and alleged political persecution did not provide sufficient grounds for asylum since there is freedom of political expression in Bangladesh and the BNP is a legal political party. |
Апелляционный совет по делам иностранцев обосновал свое решение выводом о том, что политическая деятельность и предполагаемое преследование заявителя по политическим мотивам не являются достаточным основанием для предоставления убежища, поскольку в Бангладеш обеспечена свобода выражения политических убеждений, а НПБ является легальной политической партией. |
13.8 The Committee emphasizes that considerable weight must be attached to the findings of fact by the German authorities and courts and notes that proceedings are still pending before the Frankfurt Administrative Court with regard to his application to reopen asylum proceedings. |
13.8 Комитет подчеркивает, что существенный вес должны иметь фактические обстоятельства, установленные немецкими властями и судами, и отмечает, что в Административном суде Франкфурта еще не завершено рассмотрение просьбы заявителя о возобновлении процедуры предоставления убежища. |
In addition, as the European Union completes its process of harmonizing immigration and asylum policies under the close watch of non-governmental organizations, two highly significant projects will publish their final reports in the coming months: the Berne Initiative and the Global Commission on International Migration. |
Вместе с тем сейчас, когда Европейский союз завершает под пристальным вниманием неправительственных организаций процесс согласования своей политики в области иммиграции и предоставления убежища, два крупномасштабных проекта - Бернская инициатива и Глобальная комиссия по вопросам международной миграции - планируют в ближайшие три месяца опубликовать свои заключительные доклады. |
The Committee recommends that in Aruba the State party, in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, establish a formal system of asylum and refugee protection procedures that conform to the Convention and applicable international standards. |
В отношении Арубы Комитет рекомендует государству-участнику в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев создать официальную систему процедур предоставления убежища и защиты беженцев, которая соответствовала бы Конвенции и применимым международным нормам. |
The British Government is also in the process of conducting a specific thematic review of asylum cases where the claim has aspects of gender-related persecution, in order to provide assurances that guidelines are followed. |
Британское правительство также проводит специальный тематический обзор случаев предоставления убежища, когда в заявлении затрагиваются аспекты преследования по признаку пола, для предоставления гарантий соблюдения руководящих принципов. |