Such flashpoints can rapidly become unmanageable if the international community remains passive even when the ground rules of asylum are ignored. |
Если международное сообщество будет и далее проявлять безучастность даже в случаях нарушения основных норм предоставления убежища, такие "горячие точки" могут быстро выйти из-под контроля. |
The combination of asylum-seekers and migration flows, which was related to the challenge of combating intolerance, was exerting enormous pressure on asylum systems. |
Просители убежища и миграционные потоки, рассматриваемые совместно в связи с проблемой борьбы с нетерпимостью, оказывают огромное давление на системы предоставления убежища. |
The Netherlands' overall aliens policy is restrictive, whereas its refugee and asylum policy is not. |
Общая политика, проводимая Нидерландами в отношении иностранцев, является ограничительной, тогда как политика, касающаяся беженцев и предоставления убежища, таковой не является. |
That is yet another clear example of how the Eritrean regime does not respect international treaties and laws which regulate asylum and the status of refugees. |
Это лишь еще один пример того, как эритрейский режим не уважает международные договоры и законы, касающиеся предоставления убежища и статуса беженцев. |
In order to protect the integrity of the international asylum system, it was vital to differentiate between illegal migrants and genuine asylum-seekers. |
В целях обеспечения правомерности международной системы предоставления убежища чрезвычайно важно проводить различие между незаконными мигрантами и лицами, действительно нуждающимися в убежище. |
UNHCR also strengthened its cooperation with regional organizations, especially when these sought to harmonize refugee and asylum policies, with a view to ensuring that the proposed policies reflect adequate protection standards. |
УВКБ также укрепляло свое сотрудничество с региональными организациями, особенно в тех случаях, когда они стремились к согласованию политики, касающейся беженцев и предоставления убежища, для обеспечения того, чтобы в предложенной политике были надлежащим образом отражены нормы защиты. |
The United Kingdom had a long and proud tradition of granting asylum to persons fleeing persecution and complied fully with its obligations under the 1951 Convention. |
В Соединенном Королевстве давно существует хорошая традиция предоставления убежища лицам, спасающимся от преследований, и оно полностью выполняет свои обязательства по Конвенции 1951 года. |
Was it true that the new law restricted the granting of asylum to foreigners? |
Правда ли, что новое законодательство ограничивает возможности предоставления убежища иностранцам? |
However, the federal Government sincerely believed that those measures were necessary, both to eliminate abuses and to accelerate the process of granting asylum to genuine refugees. |
Тем не менее федеральное правительство искренне считает, что такие меры необходимы как для предупреждения случаев злоупотреблений, так и для ускорения процесса предоставления убежища настоящим беженцам. |
Two major developments have recently taken place in asylum policy: a marked increase in the number of asylum-seekers and the adoption of new legislative provisions. |
Ситуация в области предоставления убежища характеризуется двумя важными недавними изменениями: существенным увеличением числа просителей убежища и принятием новых законодательных положений. |
Nevertheless, despite the easing of certain procedural barriers to the national asylum system, UNHCR still had to intervene in many individual cases under its statutory responsibility. |
Тем не менее, несмотря на устранение некоторых препятствий процедурного характера в национальной системе предоставления убежища, Управлению все же приходилось неоднократно вмешиваться в отдельных случаях, подпадающих под действие его мандата. |
Nor was the fact that the complainant collected money for political prisoners considered a reason for asylum, since he did not have conflicts with the authorities because of it. |
Не мог также служить основанием для предоставления убежища тот факт, что заявитель собирал деньги для оказания помощи политическим заключенным, поскольку в связи с этой деятельностью у него не было никаких конфликтов с властями. |
Civilian character of asylum, including separation of armed elements |
В. Гражданский характер предоставления убежища, отделение вооруженных лиц |
Progress has included the completion in Croatia of work on a migration and asylum plan, which now requires implementation. |
В числе достигнутых результатов можно назвать завершение разработки в Хорватии плана по вопросам миграции и предоставления убежища, который теперь необходимо претворить в жизнь. |
Persons who are not refugees are also seeking to enter countries through the asylum channel, sometimes despite the existence of viable legal migration options. |
Лица, не являющиеся беженцами, также стремятся попасть в страны по каналам предоставления убежища, иногда несмотря на наличие эффективных законных возможностей для миграции. |
Would the following activities be recommended for inclusion among ways to maintain the credibility of asylum systems? |
Можно ли рекомендовать нижеследующие мероприятия для включения в число способов поддержания доверия к системам предоставления убежища? |
Several delegations expressed gratitude for UNHCR's efforts in guiding and supporting the national authorities in relation to the protection of IDPs and the consolidation of local and regional asylum structures. |
Несколько делегаций выразили признательность УВКБ за помощь и поддержку национальных властей в области защиты ВПЛ и укрепления местных и региональных структур предоставления убежища. |
Where armed elements have infiltrated camps, their identification, separation, disarmament, and internment are key to maintaining the civilian character of asylum. |
В тех случаях, когда имеет место просачивание вооруженных элементов в лагеря беженцев, их выявление, отсечение, разоружение и интернирование имеют ключевое значение для сохранения гражданского характера режима предоставления убежища. |
States have legitimate concerns to control entry and stay on their territory and to prevent asylum systems from being misused for immigration purposes. |
Государства имеют все законные основания контролировать въезд и пребывание на своей территории и предотвращать факты неправомерного использования систем предоставления убежища в иммиграционных целях. |
UNHCR's role is special in that it is the only UN organization directly involved in national law-making, procedures and decision-making on asylum matters. |
Особый характер роли УВКБ состоит в том, что оно является единственной организацией системы Организации Объединенных Наций, непосредственно вовлеченной в процесс разработки национального законодательства, процедур и принятия решений в вопросах предоставления убежища. |
2.1 Build local and regional capacities to ensure that reception arrangements and asylum systems conform to international standards while strengthening the protection performance of States where such capacities are inadequate. |
2.1 Формирование местного и регионального потенциала по обеспечению соответствия механизмов приема беженцев и систем предоставления убежища международным стандартам при одновременном укреплении эффективности системы защиты в тех государствах, в которых такой потенциал адекватен. |
The Committee welcomes the assumption of full responsibility for asylum matters, including refugee status determination, by the Government of Cyprus as of 1 January 2002. |
Комитет приветствует принятие правительством Кипра с 1 января 2002 года полной ответственности за решение вопросов предоставления убежища, включая вопрос определения статуса беженца. |
The Netherlands is a case where far-right political platforms have had significant impact on government policies on asylum, without necessarily being partners in the governing coalition. |
Нидерланды являются страной, в которой крайне правые политические платформы серьезно влияют на правительственную политику по вопросам предоставления убежища, но при этом соответствующие партии не всегда входят в состав правящей коалиции. |
It would be useful for the delegation to indicate who appointed the counsellors involved in asylum proceedings and on the basis of what criteria. |
Кроме того, делегация могла бы сообщить, кто и на основе каких критериев назначает советников, участвующих в процедуре предоставления убежища. |
UNHCR continued to promote gender-sensitive asylum policies, notably during refugee status determination procedures, and prepared a checklist on the issue. |
Оно продолжало оказывать содействие в осуществлении политики в области предоставления убежища с учетом гендерного аспекта, особенно в ходе процедур определения статуса беженцев, и подготовило контрольный список по этому вопросу. |