While a distribution of asylum arrangements may work in one region, such arrangements cannot always succeed on their own, and it is necessary for the international community to collectively address the root causes of refugee producing situations in conjunction with international organisations and other relevant actors. |
Хотя квотные схемы предоставления убежища могут срабатывать в каком-либо одном регионе, сами по себе они не всегда позволяют добиться успеха, и международному сообществу совместно с международными организациями и другими соответствующими сторонами необходимо коллективными усилиями устранять коренные причины возникновения ситуаций, приводящих к исходу беженцев. |
Humanitarian evacuation does not focus, as does resettlement, on addressing individual protection needs; rather it was conceived as a mechanism agreed in the burden-sharing context, to ensure the availability of diverse asylum options for the group in its entirety. |
В отличие от переселения гуманитарная эвакуация не предполагает большого внимания к вопросам удовлетворения индивидуальных потребностей в защите; она скорее планировалась как согласованный в контексте распределения бремени механизм по обеспечению различных возможностей в плане предоставления убежища всей группе в целом. |
Assist in establishing or strengthening asylum systems and national capacities for refugee protection in Central and Eastern European and the Baltic States; |
содействовать созданию или укреплению систем предоставления убежища и национального потенциала защиты беженцев в странах Центральной и Восточной Европы и государствах Балтии; |
Strengthen efforts to monitor and influence the development of national legislation relating to asylum and refugees, as well as on statelessness issues. |
активизирует усилия в области мониторинга и воздействия на процесс разработки национальных законодательств, касающихся предоставления убежища и беженцев, а также проблем безгражданства; |
Key objectives for the Region include the need to operationalize a newly formulated regional protection framework which provides for the strengthening of asylum systems, the consolidation of solutions with emphasis on urban refugees and the establishment of civil society protection networks. |
В число важнейших задач в регионе входит необходимость реализации на практике разработанных новых региональных основ деятельности по защите, которые предусматривают укрепление систем предоставления убежища, закрепление принятых решений с упором на работу с городскими беженцами и создание сетей защиты гражданского общества. |
A very important opportunity to reaffirm this idea will be the upcoming Special European Council Summit in Tampere, which will adopt the European Union's asylum and migration policy. |
Весьма важной возможностью подтвердить эту идею станет предстоящая специальная встреча на высшем уровне в рамках Европейского совета в Тампере, на которой будет принята политика Европейского союза в области предоставления убежища и миграции. |
Given that it was increasingly difficult to distinguish refugees from other irregular immigrants, many Western nations had adopted highly restrictive asylum policies, in violation of internationally recognized principles for refugee protection. |
С учетом того, что отличать беженцев от других нетипичных иммигрантов становится все труднее, многие западные страны проводят, в нарушение международно признанных принципов защиты беженцев, крайне ограничительную политику в отношении предоставления убежища. |
UNHCR hopes that the entry into force of the Amsterdam Treaty, signed on 2 October 1997, will facilitate the adoption of a coherent and comprehensive European asylum policy, based on common standards of protection which are consonant with internationally agreed standards. |
УВКБ надеется, что вступление в силу Амстердамского договора, подписанного 2 октября 1997 года, облегчит принятие последовательной и всесторонней европейской политики в области предоставления убежища, базирующейся на общих стандартах защиты, соответствующих международно согласованным стандартам. |
How to ensure respect for basic humanitarian principles and maintain the integrity of the asylum system in view of currently emerging restrictionist policies? |
Как обеспечить соблюдение основных гуманитарных принципов и сохранить в целостности систему предоставления убежища в связи с применением в настоящее время ограничительной политики? |
Our reasoning has been that a group like the ruthless LTTE, which continues to frustrate every effort at finding a negotiated political settlement to our ethnic problem, has found sustenance in the liberal asylum policies that prevail in some countries. |
Мы объясняли это тем, что такая зловещая группа как ТОТИ, продолжающая подрывать каждую попытку найти согласованное политическое решение нашей этнической проблемы, находит поддержку в либеральной политике предоставления убежища, которую практикуют отдельные страны. |
Since the Committee had asked many questions on immigration and asylum policy, he wished to outline a number of initiatives that demonstrated Belgium's willingness to abide by its commitments under the 1951 Convention. |
Поскольку Комитет задал многочисленные вопросы относительно политики в сфере иммиграции и предоставления убежища, ему хотелось бы остановиться на ряде инициатив, которые демонстрируют готовность Бельгии выполнить свои обязательства по Конвенции 1951 года. |
He was concerned that only a handful of individuals per year were granted refugee status and, in that connection, wondered whether the promises enshrined in law on asylum were, in essence, merely theoretical. |
Он с беспокойством отмечает тот факт, что лишь небольшое число лиц ежегодно получают статус беженца, и в этой связи спрашивает, не являются ли по существу лишь словами предусмотренные законом возможности предоставления убежища. |
2.5 On 10 December 1999, the Aliens Appeals Board rejected the appeal, observing that affiliation to and support of the BFP, a legal party permitted to operate, did not constitute asylum grounds. |
2.5 10 декабря 1999 года Апелляционный совет по делам иностранцев отклонил его апелляцию, отметив, что принадлежать к БПС, легальной партии, деятельность которой не запрещена, и ее поддержка не являются основаниями для предоставления убежища. |
During the period under review, the Special Rapporteur also followed with interest the process initiated at The Hague by the Netherlands section of the Society for International Development on asylum and migration. |
Кроме того, следует отметить, что в течение охватываемого настоящим докладом периода Специальный докладчик с интересом наблюдала за реализацией инициативы в области предоставления убежища и миграции, предпринятой в Гааге голландским отделением Общества международного развития. |
Initiatives in this respect, for example the Strengthening Protection Capacity Project funded by the European Union and three Member States, are also a sound investment in better management of asylum systems. |
Инициативы в этом отношении, например Проект укрепления потенциала в области защиты, финансируемый Европейским союзом и тремя государствами-членами, также служат весомым вложением в дело более эффективного управления системами предоставления убежища. |
Further details of the Government's plans to manage migration policy are set out in the White Paper on nationality, immigration and asylum entitled Secure Borders, Safe Haven: Integration with Diversity in Modern Britain. |
Более подробно о планах правительства по регулированию вопросов миграции можно узнать в Белой книге по вопросам гражданства, иммиграции и предоставления убежища под названием "Безопасные границы, безопасное убежище: интеграция в условиях многообразия в современной Британии". |
83.70. Commit to speedily implement an effective asylum system consistent with EU standards (United Kingdom); 83.71. |
83.70 взять обязательство в кратчайшие сроки внедрить эффективную систему предоставления убежища в соответствии с нормами ЕС (Соединенное Королевство); |
Nevertheless, the State party recognizes that, depending on the circumstances in the individual case, grounds might exist to grant a person asylum although the risk of persecution is not related to a government but to a non-governmental entity. |
Тем не менее государство-участник признает, что в зависимости от конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае, даже если опасность преследования исходит не от правительственного, а неправительственного субъекта, могут существовать основания для предоставления убежища. |
It highlighted legislation passed in 2011 which increased the penalty for human trafficking, and constructive changes made to the country's asylum laws. |
в 2011 году законодательства, предусматривающего более суровое наказание за торговлю людьми, а также были отмечены конструктивные изменения, внесенные в национальное законодательство по вопросам предоставления убежища. |
During the reporting period, expulsions, including of families with young children and persons belonging to ethnic minorities, were observed, as well as the implementation of bilateral readmission agreements which omitted or limited asylum safeguards. |
В ходе отчетного периода отмечались случаи выдворения, в том числе семей с малолетними детьми и лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и осуществлялись двусторонние соглашения о реадмиссии, в которых отсутствуют или ограничиваются гарантии, касающиеся предоставления убежища. |
The Director took note of Member States' advice on several points, including the need to expand partnerships to strengthen asylum bodies and find solutions at the regional level. |
Директор приняла к сведению советы государств-членов по ряду вопросов, включая необходимость расширения партнерских связей для усиления органов, занимающихся вопросами предоставления убежища, и поиска решений на региональном уровне. |
On the subject of mixed migration more broadly, concern was expressed regarding abuse of the asylum system and UNHCR was called upon to put in place the proper safeguards. |
В отношении вопроса о смешанной миграции в более широком смысле была высказана обеспокоенность в связи с возможными злоупотреблениями системой предоставления убежища, а к УВКБ был обращен призыв предусмотреть надлежащие гарантии. |
UNHCR has access to this information and is fully involved in the operation of Ireland's asylum process and in staff training on international refugee and human rights law. |
УВКПБ ООН имеет доступ к информации и в полной мере участвует в процессе предоставления убежища в Ирландии и в подготовке персонала по вопросам беженцев и международного права прав человека. |
It was felt that there was a lack of data in the report, especially in relation to people detained during the asylum process and awaiting decisions - how many, how long, gender etc. |
На совещании говорилось, что в докладе отсутствуют данные, особенно в отношении людей, содержавшихся под стражей по время процесса предоставления убежища и ожидания решений (количество лиц, продолжительность, пол и т.д.). |
In 2008 and 2009 the proportion of irregular immigrants who applied for international protection was 98 and 90 per cent respectively, clearly demonstrating the genuine accessibility of the asylum system. |
В 2008 и 2009 годах доля нелегальных иммигрантов, обратившихся за международной защитой, составила соответственно 98% и 90%, что ясно свидетельствует о подлинной доступности системы предоставления убежища. |