The blurred distinction in countries not only in the North but increasingly in the South between refugees and other irregular migrants further eroded the consensus on the importance of asylum. |
Отсутствие не только в странах севера, но и все чаще в странах юга четкого различия между беженцами и другими незаконными мигрантами привело к дальнейшему размыванию консенсуса в отношении важности предоставления убежища. |
That accorded with developments in the field of human rights, but it must be made clear that there was no duty on the State of residence to exercise such protection, since it might deter States from providing asylum to refugees and stateless persons. |
Такое положение согласуется с последними проявлениями судебной практики в области прав человека, однако при этом должно быть совершенно четко разъяснено, что государство проживания не несет обязанности по обеспечению такой защиты, поскольку это может удерживать государства от предоставления убежища беженцам и лицам без гражданства. |
Since the Act's entry into force in March 1998 Hungary had lifted the geographical limitations to the Geneva Conventions and was now facing an unprecedented increase in the number of asylum applications. |
После вступления этого Закона в силу в марте 1998 года Венгрия сняла все географические ограничения на применение Женевских конвенций и в настоящее время сталкивается с беспрецедентным увеличением числа просьб о предоставления убежища. |
Three quarters of those refugees were concentrated in the developing countries, causing grave social, political, economic and environmental disruption while developed countries, in violation of internationally recognized principles, had been implementing increasingly restrictive asylum policies. |
Три четверти этих беженцев сосредоточены в развивающихся странах, что вызывает большие социальные, политические, экономические и экологические трудности, в то время как развитые страны, в нарушение международно признанных принципов, применяют все более ограничительную политику по вопросам предоставления убежища. |
To improve the protection of refugees within broader migration movements and to counter misuse of asylum systems, seven objectives and accompanying action have been identified: |
Для улучшения защиты беженцев в рамках более широких миграционных процессов и для противодействия злоупотреблениям в сфере систем предоставления убежища были намечены семь задач и определены действия по их достижению. |
While many States have been able to manage their asylum systems without detentions, a more general trend towards increased use of detention - often on a discriminatory basis - is worrying. |
Хотя многим странам удается обеспечивать функционирование своих систем предоставления убежища без содержания под стражей, наблюдающаяся во все более широких масштабах тенденция все же прибегать к этой практике - зачастую на дискриминационной основе - вызывает тревогу. |
In countries with immigrant communities, protection should be given to victims and potential victims in connection with asylum and immigration procedures. |
В странах, в которых имеются общины иммигрантов, необходимо обеспечить защиту для жертв и потенциальных жертв в связи с процедурами предоставления убежища и иммиграционными процедурами. |
The Government provided information on training courses on the subject of immigration, borders and asylum, which are given to officials working in areas directly related to migration. |
Правительство сообщило о проведении курса подготовки кадров по вопросам иммиграции, пересечения границ и предоставления убежища для должностных лиц, занимающихся вопросами, имеющими непосредственное отношение к миграции. |
Public opinion remained sympathetic to persons truly at risk and was an important factor in countering the tone of some of the debate on asylum which could so easily fuel prejudice. |
Общественное мнение остается сочувствующим к тем лицам, которым действительно угрожает опасность, и является важным фактором противодействия тону некоторых дебатов по проблеме предоставления убежища, которые легко могут подпитывать предубежденное отношение. |
Only about 800,000 refugees are actively seeking asylum and refugee status in North America, Europe as well as in developing countries in 2006. |
В 2006 году лишь около 800000 беженцев активно добивались предоставления убежища и статуса беженцев в Северной Америке, Европе, а также в развивающихся странах. |
Many countries have now made provision for these needs, though a lack of resources, including in countries with emerging asylum systems, has presented implementation problems. |
Многие страны уже приняли меры для обеспечения этих потребностей, хотя нехватка ресурсов, в частности в странах с только создаваемыми системами предоставления убежища, вызывает определенные проблемы имплементационного характера. |
During the reporting period, asylum gender guidelines were issued by one European State, adding to existing guidelines on this issue in several other jurisdictions. |
За отчетный период одним европейским государством было подготовлено руководство по гендерным аспектам предоставления убежища, которое пополнило список уже существующих по этому вопросу руководств в других странах. |
This looked at all aspects of asylum law and procedures to ensure that decisions were swift and fair for all applicants regardless of gender, race, or disability. |
Оно затрагивало рассмотрение всех аспектов законодательства и процедур, касающихся предоставления убежища, в целях обеспечения принятия быстрых и справедливых решений для всех заявителей независимо от пола, расы или инвалидности. |
The decisions of the Directorate of Immigration concerning asylum, residence permits based on need of protection, and refugee status may be appealed against to the County Administrative Court of Southern Finland. |
В Губернском административном суде Южной Финляндии можно обжаловать решения Управления по вопросам иммиграции, касающиеся предоставления убежища и выдачи вида на жительство в случае необходимости обеспечения защиты, а также статуса беженца. |
She called upon the European leaders meeting in Tampere, Finland, on 15 and 16 October 1999 not to adopt an asylum policy that could put the human rights and fundamental liberties of Somalis in further jeopardy. |
Она призвала европейских лидеров, которые 1516 октября 1999 года встречались в Тампере, Финляндия, не одобрять политику предоставления убежища, которая может поставить под еще большую угрозу права человека и основные свободы сомалийцев. |
The new legislation on nationality and the creation of ministerial departments for solidarity and equal opportunity should end the criminalization of immigration and asylum and promote a more human rights based approach to migration. |
Новое законодательство о гражданстве и создание министерских структур по вопросам солидарности и равных возможностей призваны положить конец криминализации иммиграции и предоставления убежища и содействовать подходу к миграции на основе большего внимания к правам человека. |
That was particularly true in certain areas, such as racial attacks and harassment, immigration and asylum policy, education and employment, and the participation of ethnic minorities in public life. |
Это, в частности, относится к таким явлениям, как нападения и преследования на расовой почве, а также к вопросам политики в области иммиграции и предоставления убежища, к сфере образования и занятости, и к участию этнических меньшинств в общественной жизни. |
The need to strengthen the asylum framework was acknowledged, but one delegation mentioned that preventive measures should not be overlooked given the instability which continues to prevail in parts of the region. |
Была признана необходимость в укреплении механизма предоставления убежища, но одна делегация упомянула, что с учетом нестабильности, сохраняющейся в некоторых частях региона, не следует забывать и о профилактических мерах. |
There was an ongoing process to monitor legislation on the asylum process, in close cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
В тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) идет процесс наблюдения за состоянием законодательства по вопросам предоставления убежища. |
While the main responsibility for safeguarding the rights of refugees lies with States, UNHCR's statutory role is to assist Governments in taking the necessary measures, starting with asylum and ending with the realization of long-term solutions. |
Хотя основную ответственность за обеспечение соблюдения прав беженцев несут государства, роль УВКБ, предусмотренная в его учредительных документах, состоит в оказании правительствам содействия в принятии необходимых мер - от предоставления убежища до реализации долгосрочных решений. |
On 1 January 2001, the State party established a quasi-judicial organ independent of the political authorities, known as Immigration Appeals Board and mandated to handle appeals against all decisions taken by the Directorate of Immigration, including asylum cases. |
1 января 2001 года государством-участником был учрежден квазисудебный орган под названием "Иммиграционный апелляционный совет", который не зависит от политических органов власти и уполномочен рассматривать апелляции по всем решениям, выносимым Управлением по вопросам иммиграции, включая дела, касающиеся вопросов предоставления убежища. |
In particular, the State party points out that this issue was not brought up until after UNE had made its final decision on 8 January 2004, and that it was contrary to information given by the complainant in his asylum interview. |
Так, государство-участник подчеркивает, что этот вопрос не поднимался до тех пор, пока 8 января 2005 года АСИ не вынес своего окончательного решения, и что он противоречит информации, изложенной во время собеседования на предмет предоставления убежища заявителю. |
It can be expected that in many cases where an alien's return to a particular country would be prohibited by article 3, the alien might also satisfy the requirements for asylum or withholding of removal. |
Можно ожидать, что во многих случаях, когда возвращение иностранца в конкретную страну будет запрещено на основании статьи 3, данный иностранец может также, вероятно, удовлетворять требованиям предоставления убежища или отказа от высылки. |
The European harmonization initiative has been approached as an important test case of the viability of regional solutions to refugee problems, and the willingness and ability of States to define their interests jointly in the asylum area beyond the traditional focus on the nation State. |
Реализация европейской инициативы по согласованию политики в этой области рассматривается в качестве немаловажной проверки жизнеспособности региональных решений проблем беженцев, а также желания и способности государств совместно определять свои интересы в вопросах, касающихся предоставления убежища, вне традиционной концепции "государство-нация". |
The primary focus of UNHCR's activities in 1999 and 2000 will be on accession to the international instruments and consequent revision of the domestic asylum law. |
Основное внимание в деятельности УВКБ ООН в 1999 - 2000 годах будет уделено присоединению к международным договорам и последующему пересмотру внутреннего законодательства, касающегося предоставления убежища. |