The need to ensure adequate security and policing measures was also recognized as a key factor to safeguard the civilian character of asylum. |
В качестве ключевого фактора обеспечения гражданского характера предоставления убежища указывалось на необходимость обеспечения должной безопасности и выполнения функций полиции. |
The Coordinator of IOM's MPRP added that the paper was about linkages between migration and asylum. |
Координатор МПРП Международной организации по миграции добавил, что в документе речь идет о связи между миграцией и вопросами предоставления убежища. |
Her delegation, concerned about the erosion of the internationally accepted principles of asylum and non-refoulement, called on all States to abide by their commitments in that field. |
Гана выражает озабоченность в связи с размыванием признанных на международном уровне принципов предоставления убежища и отказа от принудительного возвращения и обращается к государствам с призывом соблюдать взятые ими обязательства в этой сфере. |
Formulate policies to grant asylum to refugees in accordance with the age-old tradition of African hospitality; |
разработать политику предоставления убежища беженцам в соответствии с вековой традицией африканского гостеприимства; |
In countries with legally sophisticated asylum systems, concerns about the trafficking and smuggling of persons have led to the introduction of tighter control measures. |
В тех странах, которые имеют сложные юридические системы в области предоставления убежища, обеспокоенность возможной торговлей людьми и их контрабандой привела к введению более жестких мер контроля. |
Acknowledging the relationship between migration and asylum issues, a number of delegations stressed the need to maintain a balance between immigration control and refugee protection. |
Признавая связь между вопросами миграции и предоставления убежища, ряд делегаций подчеркнули необходимость поддержания равновесия между иммиграционным контролем и защитой беженцев. |
The procedure for determining eligibility for asylum should not be slow, and States should ensure that applicants are given access to sufficient legal assistance. |
Процедура установления наличия оснований для предоставления убежища не должна занимать много времени, и государства должны обеспечивать заявителям доступ к надлежащей правовой помощи. |
In several regions of the world, States have been pursuing closer harmonization of their asylum policies and interpretation of key concepts of international refugee law. |
В ряде регионов мира государства прилагают усилия для более четкого согласования политики в области предоставления убежища и толкования ключевых концепций международного беженского права. |
The Government of Zambia has traditionally maintained a generous asylum policy, hosting refugee populations from almost all neighbouring over the past three decades. |
Правительство Замбии традиционно проводило великодушную политику в области предоставления убежища, принимая группы беженцев практически из всех соседних стран на протяжении трех последних десятилетий. |
Since they arrived in host countries without any family to support them, young asylum-seekers ought to benefit from a special asylum policy which differed from the one applied to adult refugees. |
Поскольку они прибывают в принимающие страны одни, без родных, которые могли бы поддержать их, для молодых людей, ищущих убежище, необходимо предусмотреть особую политику предоставления убежища, отличную от той, которая осуществляется применительно ко взрослым беженцам. |
The challenges faced included the erosion of the asylum regime, forgotten emergencies and the need for durable solutions to avoid further regional and international instability. |
К числу проблем относится размывание режима предоставления убежища, «забытые» чрезвычайные ситуации и необходимость поиска долговременных решений для предотвращения новой региональной и международной нестабильности. |
Pressures on the asylum system through mixed and uncontrolled migration flows are one such example, and States face legitimate concerns over security issues. |
Одним из примеров является то давление, которому подвергается система предоставления убежища из-за наличия смешанных и неконтролируемых миграционных потоков, в связи с чем государства сталкиваются с необходимостью решать вполне понятные проблемы в сфере безопасности. |
States in the region should thus gain a better awareness of international refugee law and increased information on migration in neighbouring countries' asylum legislation and related administrative structures. |
Государства региона должны улучшить понимание международного беженского права и получить дополнительную информацию по вопросам регулирования миграции и предоставления убежища в законодательстве соседних стран и соответствующих административных структурах. |
In countries with legally sophisticated asylum systems, concerns about the trafficking and smuggling of persons led to the tightening of control measures to prevent irregular migration. |
В странах с хорошо развитыми с юридической точки зрения системами предоставления убежища обеспокоенность в связи со случаями незаконной торговли людьми и их контрабанды стала причиной ужесточения контрольных мер, призванных воспрепятствовать незаконной миграции. |
The Commission shall assess, for the benefit of the Federal Council and the federal administration, the asylum and refugee situation. |
Комиссия готовит для Федерального совета и федеральной администрации оценки ситуации, касающейся предоставления убежища и беженцев. |
Swiss asylum policy is governed by the following principles, which embody the chief characteristics of Switzerland's humanitarian tradition: |
Политика Швейцарии в отношении предоставления убежища определяется следующими принципами, отражающими генеральные направления швейцарской гуманитарной традиции: |
Mr. Kälin, referring to question 14 on the list of issues, said that he had studied the additional information on asylum practices. |
Г-н Келин, ссылаясь на вопрос 14 перечня вопросов, говорит, что он изучил дополнительную информацию о практике предоставления убежища. |
To facilitate contacts both with countries of origin and of destination, UNHCR has promoted active cross-border dialogue on migration and asylum issues. |
Для облегчения контактов как со странами происхождения, так и со странами назначения УВКБ содействовало развитию активного трансграничного диалога по вопросам миграции и предоставления убежища. |
The law concerning foreigners and asylum practice |
Законодательство об иностранцах и практике предоставления убежища |
He welcomed the planned promulgation of a new law on immigration and asylum in the following year which would meet European standards. |
Он приветствует запланированное на следующий год принятие нового закона по вопросам иммиграции и предоставления убежища, который будет соответствовать европейским нормам. |
Her oral presentation would focus on the legislative framework for mainstreaming racial equality in Government, immigration and asylum, and policing and racist crime. |
Ее устный доклад будет сосредоточен на законодательных рамках обеспечения приоритетности вопроса о расовом равенстве в правительственной сфере, в области иммиграции и предоставления убежища, в полицейских силах и при борьбе с расистскими преступлениями. |
Enforced disappearance shall not be considered a political offence for the purposes of extradition, asylum and refuge; |
насильственное исчезновение не рассматривается в качестве политического преступления для целей экстрадиции и предоставления убежища; |
In the United States, Congress is expected to consider legislation in 2001 softening restrictive asylum measures currently in place that allow for the detention or expedited removal of asylum-seekers. |
Ожидается, что Конгресс Соединенных Штатов Америки рассмотрит в 2001 году закон, смягчающий действующие в настоящее время ограничительные меры в области предоставления убежища, которые допускают помещение под стражу лиц, обратившихся за предоставлением убежища, или их ускоренное выдворение. |
UNHCR also stressed the increasing number of cases in which the Appeals Board has taken into account the recommendations made by UNHCR for the granting of asylum. |
УВКБ также отметило возрастание числа случаев, когда Апелляционный совет учитывает рекомендации УВКБ в отношении предоставления убежища. |
In this regard, I welcome the commitments of Governments in the subregion to honour the principle of asylum and protection of refugees, internally displaced persons and returnees. |
В этой связи я приветствую обязательства правительств стран субрегиона соблюдать принцип предоставления убежища и защиты беженцам, вынужденным переселенцам и возвращенцам. |