Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Предоставления убежища

Примеры в контексте "Asylum - Предоставления убежища"

Примеры: Asylum - Предоставления убежища
It was brought to the Special Rapporteur's attention that the use of "expedited removal", introduced in 1997, impedes individuals from exercising their right to seek asylum and may violate international prohibitions against refoulment. Внимание Специального докладчика было обращено на введенную в 1997 году процедуру "ускоренной высылки", применение которой затрудняет осуществление права добиваться предоставления убежища и, по всей видимости, является нарушением принятого на международном уровне запрета на выдворение.
The current race-related tensions surrounding immigration and asylum policy in many parts of the world should be discussed in the broader global context of the economic and political legacies of colonialism and slavery which had forced migration. Имеющая место в настоящее время напряженность на расовой почве, сопровождающая политику в области иммиграции и предоставления убежища во многих частях мира, подлежит обсуждению в более широком общем контексте, лежащего в основе экономического и политического наследия колониализма и рабства принудительной миграции.
It appreciated the adoption of the asylum policy paper mainstreaming the efforts of individual stakeholders engaged in addressing migration policy issues. Slovakia stated that SNCHR enjoyed a "B" status category level. Она с удовлетворением отметила принятие директивного документа по вопросам предоставления убежища, целью которого является упорядочение усилий соответствующих заинтересованных сторон, занимающихся вопросами миграционной политики.
6.23 The complainants' story has escalated considerably from the first asylum interviews held in December 2005 until the present complaint, which was submitted to the Committee towards the end of 2008. 6.23 Заявители значительно сгустили краски за время с первых собеседований в рамках процедуры предоставления убежища, которые состоялись в декабре 2005 года, до нынешней жалобы, представленной в Комитет к концу 2008 года.
At the same time, UNHCR was concerned at the erosion of respect for human rights in some situations and shared the concern that asylum abuse and restrictionist policies might undermine some of those basic principles. В то же время УВКБ выражает озабоченность в связи со все более частыми нарушениями прав человека в некоторых ситуациях и разделяет обеспокоенность по поводу того, что политика нарушения режима предоставления убежища и введения ограничений может подорвать некоторые из этих основополагающих принципов.
During the Italian presidency, efforts would be made to finalize two important directives, thus completing the first stage of preparation of minimum norms on asylum and international protection. The High Commissioner's observations and suggestions in that connection were being considered with all due attention. В период председательства Италии Европейский союз предпримет активные усилия по окончательной доработке двух важных директив, которые призваны дополнить первые минимальные нормы в области предоставления убежища и международной защиты, и с интересом изучит предложения и замечания, сделанные Верховным комиссаром по готовящимся правовым документам.
Even after the establishment of the relevant office to deal with asylum and appropriate training of officers, UNHCR needs to remain involved in refugee status determination until domestic officials and institutions are able to undertake this work in a reliable and independent manner. Даже после создания соответствующего подразделения, занимающегося вопросами предоставления убежища и необходимой подготовкой должностных лиц, УВКБООН придется участвовать в определении статуса беженцев до тех пор, пока местные должностные лица и учреждения не будут в состоянии проводить эту работу надежно и независимо.
Our own Government, the authorities of the European Union, have never asked us to water down our criticism, which is often rather scathing as regards their immigration and asylum policy. Правительство нашей страны и власти Европейского союза никогда не требовали смягчить нашу критическую позицию, которая всегда была достаточно непримиримой в отношении политики, проводимой ими в области иммиграции и предоставления убежища.
Throughout the reporting period, UNHCR also continued using its protection network of honorary experts in the 12 Caribbean countries to promote establishment and strengthening of national legal and institutional arrangements for asylum and refugee assistance. На протяжении всего охватываемого докладом периода УВКБ продолжала использовать также свою систему защиты, опирающуюся на добровольных координаторов из числа почетных граждан в 12 странах Карибского бассейна, в целях разработки и укрепления внутринациональных правовых актов и организационных мероприятий в области предоставления убежища и помощи беженцам.
Handling arrangements were streamlined to speed up processes for those making abusive asylum claims at ports of entry, by reducing the period allowed for post-interview representations in certain areas. С целью ускорения разбирательства с лицами, злоупотребляющими возможностью предоставления убежища в портах въезда, были упорядочены процедуры принятия решений путем сокращения в некоторых районах периода, предусмотренного для подачи заявлений после проведения собеседования.
In addition to correcting the figures, the study dispelled another misconception by showing that the presence of undocumented persons is due less to the country's asylum policy than to the situation on the labour market. Помимо сбора этих данных исследование преследовало также цель развеять те ложные представления, которые сложились у некоторых лиц в отношении этого явления: присутствие в стране людей без документов объясняется не столько проводимой политикой в области предоставления убежища, сколько положением на рынке труда.
President Kabbah has appealed for urgent donor support to sustain and expand the Mapeh internment facility, which is critical to enabling the Government to keep its borders open for refugees while ensuring State security and preserving the civilian character of asylum. Президент Кабба обратился с настоятельным призывом к донорам поддержать работу и расширение лагеря для интернированных в Мапе, который жизненно необходим правительству для пропуска беженцев через границу и обеспечения в то же время безопасности государства и гражданского характера режима предоставления убежища.
On the subject of the asylum-migration nexus, UNHCR acknowledged calls for caution regarding potential abuse of the asylum system, and stressed the importance of travel documents in preventing such abuse. По вопросу о связке "убежище-миграция" УВКБ приняло к сведению призывы к проявлению осмотрительности в связи с возможными злоупотреблениями системой предоставления убежища и подчеркнуло важную роль проездных документов в предотвращении подобных случаев.
The NGO Coalition reported that in Switzerland there is no State-funded legal aid granted ex officio and free of charge when notification had been given of an unfavourable asylum decision. Коалиция НПО сообщила, что в Швейцарии не существует режима финансируемой государством юридической помощи, которая официально и бесплатно предоставлялась бы во время уведомления о негативных решениях в области предоставления убежища.
These included protection of asylum space, protracted situations, refugees and asylum-seekers in urban settings, increased engagement with IDPs and stateless populations, and shrinking humanitarian space. К их числу относятся: сохранение возможностей в области предоставления убежища, затянувшиеся ситуации, связанные с присутствием беженцев и внутренне перемещенных лиц, положение беженцев и просителей убежища в условиях городов, активизация деятельности в отношении ВПЛ и лиц без гражданства и сокращающееся гуманитарное пространство.
The grounds for asylum were thus essentially political, in that the persecution must be by the State or at least abetted or tolerated by the State. Таким образом, основания для предоставления убежища носят в основном политический характер в том смысле, что источником этих преследований или, по крайней мере, стороной, потворствующей или попустительствующей им, должно быть государство.
The Special Rapporteur was informed about the growing influence of parties with racist or xenophobic platforms, which adopt an openly discriminatory discourse, founded upon a security approach towards immigration and asylum and upon negative stereotypes and prejudices against certain communities. Специальный докладчик был проинформирован о растущем влиянии партий, стоящих на расистских или ксенофобных платформах, прибегающих к открыто дискриминационной риторике, в основу которой положены диктуемый исключительно соображениями обеспечения безопасности подход к вопросам иммиграции и предоставления убежища и распространение негативных стереотипных представлений и предрассудков в отношении некоторых общин.
The above-mentioned international conventions are also complied with in the case of procedures for placing illegally resident foreigners in police detention or foreigners in asylum centres. Вышеупомянутые международные конвенции соблюдаются также при процедуре помещения иностранцев, незаконно проживающих на территории Словацкой Республики, в полицейские центры содержания под стражей или же в отношении иностранцев, размещенных в центрах предоставления убежища.
UNCT noted that Nepal had neither acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees nor its 1967 Protocol, and that it had no domestic asylum legislation. СГООН отметила, что Непал не присоединился ни к Конвенции о статусе беженцев 1951 года, ни к Протоколу к ней 1967 года и что у него нет внутреннего законодательства, касающегося предоставления убежища.
The prospect of European Union accession has given impetus to developments in the asylum field, as has the real need to deal with increasing numbers of asylum-seekers. Перспектива расширения состава Европейского союза, как, впрочем, и реальная необходимость решения проблемы растущего числа лиц, добивающихся предоставления статуса беженцев, дала импульс дальнейшей работе в области предоставления убежища.
In the State party's view, the letter is really no more than a written authorization for the Federal Office for Civil Protection to "represent, write to and correspond with all Swiss authorities in matters relating to asylum". По мнению государства-участника, это письмо является в действительности простой доверенностью, которая уполномочивает Бюро гражданской обороны "представлять, писать, осуществлять переписку со всеми инстанциями Швейцарии в том, что касается предоставления убежища".
An asylee may also apply for permanent resident status after being continuously present in the United States for at least one year after being granted asylum. Лицо, добивающееся убежища, может также ходатайствовать о предоставлении ему права на постоянное проживание по истечении одного года непрерывного пребывания в Соединенных Штатах, но не менее чем через год после предоставления убежища.
The round-table meeting has drafted main conclusions that will serve as the basis for the operational guidelines currently being prepared by UNHCR on behalf of all those responsible for and involved in ensuring the maintenance of the civilian and humanitarian character of asylum. На этом совещании «за круглым столом» был подготовлен проект основных выводов, которые будут служить основой для оперативных руководящих принципов, разрабатывающихся в настоящее время в УВКБ для тех, кто отвечает за поддержание гражданского и гуманитарного характера режима предоставления убежища и участвует в этой деятельности.
Denouncing and describing some forms of gender-based persecution in asylum interviews can be humiliating and difficult and substantiating a claim can prove to be harder in this type of refugee case than in others. Рассказ о некоторых формах преследований по признаку пола и их описание в ходе собеседований на предмет предоставления убежища может представлять собой унизительную и сложную процедуру, и привести доказательства в обоснование заявления с просьбой о предоставлении убежища в такого рода случаях может быть сложнее, чем в других случаях.
Third, specialized training for consular, immigration and asylum personnel on the identification of evidence of torture, techniques for interviewing torture victims and related subjects. В-третьих, специализированную подготовку сотрудников консульских, иммиграционных служб и должностных лиц, занимающихся вопросами предоставления убежища, по аспектам установления доказательств пыток, методов опроса жертв пыток и по другим смежным аспектам.