The Law provides solutions to certain issues and improves the asylum and first-instance decision-making procedures and the procedures for granting refugee status. |
Закон предусматривает решения некоторых вопросов и совершенствует процедуры предоставления убежища и принятия решений первой инстанции и процедур предоставления статуса беженца. |
Exploring with UNHCR durable solutions to the asylum and refugee, including voluntary repatriation, resettlement in a third country and local integration; |
Поиск совместно с УВКБ ООН долгосрочных решений проблемы предоставления убежища и беженцев, включая добровольную репатриацию, обустройство в третьей стране и интеграцию в местное общество. |
4.2 The State party further recalls that, in its decision of 9 November 2009, the Refugee Appeals Board accepted that the author's basis for asylum was the risk of forced circumcision if returned to Uganda. |
4.2 Далее государство-участник ссылается на решение Комиссии по рассмотрению апелляционных жалоб беженцев от 9 ноября 2009 года, в котором та приняла к сведению, что основным аргументом автора в пользу предоставления убежища является опасность принудительного обрезания в случае ее возвращения в Уганду. |
UNHCR was concerned that, in the absence of a functioning asylum system, persons in need of international protection might not be identified and be exposed to refoulement and recommended that Belize reinstitute the Refugee Eligibility Committee as early as possible. |
УВКБ выразил обеспокоенность тем, что в отсутствие действующей системы предоставления убежища лица, нуждающиеся в международной защите, могут не выявляться и подвергаться высылке, и рекомендовал Белизу возобновить работу Комитета по определению статуса беженцев в кратчайшие возможные сроки. |
In contrast to the ECtHR, the committee has so far left the question open whether the phrase "rights and obligations in a suit at law" covers asylum or expulsion procedures and tax proceedings. |
В отличие от ЕСПЧ, Комитет до сих пор не ответил на вопрос, распространяется ли выражение "права и обязанности в каком-либо гражданском процессе" на процедуры предоставления убежища или высылки, а также на судопроизводство по налоговым спорам. |
Once asylum had been granted, refugees received the same treatment as nationals of the Czech Republic and were entitled to apply for citizenship, although the process was a lengthy one. |
После предоставления убежища к беженцам проявляется такое же отношение, как и к гражданам Чешской Республики, и они имеют право подавать заявления с просьбой о предоставлении гражданства, однако этот процесс занимает много времени. |
Areas of priority are police, public order and organized crime, border management, judicial reform and promoting asylum and migration policies that meet European Union and international standards. |
Приоритетными вопросами являются деятельность полиции, общественный порядок и организованная преступность, пограничный режим, реформа судебной системы и содействие применению такой политики в области предоставления убежища и миграции, которая соответствовала бы стандартам Европейского союза и международным стандартам. |
Under the Immigration Act 2003, the asylum process was supported by a streamlined legislative framework aimed at dealing efficiently with the high number of applications and providing protection speedily to those who met the definition of refugee. |
В соответствии с Законом об иммиграции 2003 года процедура предоставления убежища обеспечивается усовершенствованной законодательной базой, направленной на эффективное рассмотрение большого числа заявлений на предоставление статуса беженца и на незамедлительное обеспечение защиты для лиц, отвечающих определению беженцев. |
The Committee recommends that the State party amend the current asylum legislation by introducing specific provisions ensuring that the best interests and the views of the child are taken into account, in particular during the status determination procedures. |
Комитет рекомендует государству-участнику изменить существующее законодательство в области предоставления убежища путем включения в него конкретных положений, обеспечивающих учет наилучших интересов и взглядов ребенка, в частности в рамках процедуры по определению статуса. |
All activities implemented have covered a specific aspect, identified by the countries in the course of previous years; several of the activities have contributed to the everyday work of asylum, migration and border guard authorities. |
Все осуществлявшиеся мероприятия охватывали какой-то конкретный аспект, выделенный странами в течение предшествующих лет, причем некоторые из них внесли свой вклад в повседневную работу органов и учреждений, занимающихся вопросами миграции, предоставления убежища и пограничного контроля. |
His Government welcomed UNHCR assistance in developing refugee-status determination hubs in regions with the most asylum-seekers and refugees and its measures to raise donor support for asylum system development in his country. |
Его правительство приветствует помощь УВКБ в создании центров оформления статуса беженцев регионах, где ищущих убежище лиц и беженцев больше всего, и принимаемые им меры для того, чтобы найти доноров, которые оказали бы помощь в создании системы предоставления убежища в его стране. |
Reduced access to asylum systems, restrictive immigration policies and strengthened border controls often forced both migrants and refugees to use similar modes of travel and methods of entry; they even resorted to the same unscrupulous trafficking and smuggling networks. |
Сокращение доступа к системам предоставления убежища, ограничительная иммиграционная политика и ужесточение пограничного контроля зачастую вынуждают и мигрантов, и беженцев использовать сходные способы передвижения и въезда в страну: они даже обращаются за помощью к одним и тем же сетям недобросовестных торговцев людьми и контрабандистов. |
The Bureau for Europe had developed a five-year strategic framework which focused on three main themes: strengthening asylum, promoting stability and solutions and securing support for UNHCR's work. |
Европейское бюро разработало рассчитанные на пять лет стратегические рамки с особым упором на три основных направления: расширение возможностей предоставления убежища, содействие стабильности и принятию решений и поддержку деятельности УВКБ. |
The Office was now focusing on the second phase, aiming at the establishment of a common asylum system by 2010, as decided in The Hague Programme adopted in November 2004. |
В настоящее время УВКБ внимательно следит за вторым этапом, в рамках которого к 2010 году должна быть установлена единая система предоставления убежища, как это предусмотрено принятой в ноябре 2004 года Гаагской программой. |
UNHCR expressed deep concern about the fate of persons arriving in southern Europe to inadequate reception conditions and about precipitate deportations, including to unsafe situations, where there was no functioning asylum system and a real risk of return to persecution. |
УВКБ глубоко сочувствует судьбе лиц, прибывающих в страны южной части Европы, где они сталкиваются с неадекватными условиями приема и угрозой депортации, включая небезопасные ситуации, связанные с отсутствием функционирующей системы предоставления убежища и реальной опасностью вновь подвергнуться преследованиям по возвращении. |
The memorandum sought to make the asylum process and protection delivery in Cambodia more predictable and included a Vietnamese commitment that returnees would not be prosecuted or discriminated against as a result of their illegal departure. |
Этот меморандум имел своей целью поставить процесс предоставления убежища и обеспечения защиты в Камбодже на более предсказуемую основу и включал обязательство Вьетнама не преследовать возвращающихся беженцев и не подвергать их дискриминации в результате незаконного выезда из страны. |
These requests place him at additional personal and foreseeable risk of danger in case of his return to Belarus. 5.2 He further explains that his first asylum interview in Switzerland was very summary. |
Эти прошения создают для него дополнительную личную и предсказуемую опасность в случае его возвращения в Беларусь. 5.2 Кроме того, он разъясняет, что его первое собеседование по вопросу предоставления убежища в Швейцарии было весьма кратким. |
Other changes to asylum policy as a result of the new Aliens Act 2000 include the abolition of the objection procedure and its replacement by the notification of intent, a limited right of appeal to the Council of State and the multi-purpose decision. |
Другие изменения в сфере политики предоставления убежища с принятием в 2000 году нового Закона об иностранцах включают отмену процедуры предварительного согласия и ее замену уведомлением о намерениях, ограничение права обжалования в Государственном Совете и процедуру многоцелевого решения. |
In developing countries, the financial burden posed by growing numbers of asylum-seekers and refugees has strained the practice of granting asylum on a group basis and changed the spirit of hospitality that had prevailed until the 1980s. |
В развивающихся странах финансовое бремя, обусловленное увеличением числа ищущих убежище лиц и беженцев, сказалось на практике предоставления убежища на групповой основе и негативно повлияло на дух гостеприимства, который был характерен до 80х годов. |
In developed countries, the asylum system has been under strain as a growing number of persons have been seeking protection, often without meeting the conditions for qualifying as refugees. |
В развитых странах функционирование системы предоставления убежища сопряжено с трудностями, поскольку все большее число лиц, ищущих защиты, зачастую не отвечает тем требованиям, которые позволяют квалифицировать их как беженцев. |
UNHCR's efforts included encouraging the development of more effective, rapid and fair procedures, ultimately through a common European Union (EU) asylum system with consistent standards and shared responsibilities and burdens. |
Принимаемые УВКБ меры включают содействие разработке более эффективных оперативных и справедливых процедур, реализуемых в перспективе через общую для Европейского союза (ЕС) систему предоставления убежища, на основе согласованных стандартов и принципа разделения ответственности и бремени. |
UNHCR initiated a region-wide initiative within the framework of the Stability Pact for South-eastern Europe aimed at developing national asylum systems and improving the capacity of each country to deal with this increasingly complex issue. |
В рамках Пакта о стабильности для стран Юго-Восточной Европы УВКБ инициировало региональную программу развития национальных систем предоставления убежища и наращивания потенциала каждой страны в плане урегулирования этой становящейся все более сложной проблемы. |
In this connection, my Office has the dual task of promoting durable solutions and of ensuring that asylum systems are kept in good working order and, where necessary, improved. |
В этой связи перед моим Управлением стоит двуединая задача содействовать поиску долговременных решений и обеспечить поддержание в функционирующем состоянии, а при необходимости и совершенствования, систем предоставления убежища. |
4.5 With regard to his political activities in Syria, the complainant has provided, in the context of national asylum proceedings, certificates dated 1 October 1998 and 12 March 1999 attesting to his membership in the Yekiti party. |
4.5 Что касается политической деятельности заявителя в Сирии, то в рамках национальной процедуры предоставления убежища заявитель представил свидетельства своей принадлежности к партии Йекити, датированные 1 октября 1998 года и 12 марта 1999 года. |
Most States remain able to manage their asylum systems without detaining asylum-seeking children in any systematic way, in some cases using alternatives such as reporting and residency requirements, bonds, community supervision or open centres. |
Большинство государств сохраняют способность обеспечивать функционирование своих систем предоставления убежища, не заключая под стражу ищущих убежища детей на систематической основе, с использованием в некоторых случаях таких вариантов, как требования о необходимости отмечаться и проживать в указанном месте, гарантии, общинный надзор или открытые центры. |