The shrinking of asylum space in developed countries shifted the burden of responsibility to other countries. A comprehensive approach must be adopted which linked the assumption of international protection responsibilities to a humanitarian perspective. |
Сужение пространства предоставления убежища в развитых странах переносит тяжесть выполнения соответствующих обязанностей на плечи других государств; в связи с этим необходима выработка нового всеобъемлющего подхода, который, наряду с ответственностью в гуманитарной сфере, закрепил бы принцип ответственности в вопросах международной защиты. |
Efforts should, for example, be redoubled to adopt a more child-friendly approach at borders, during interceptions at sea and in detention situations and the asylum process. |
Например, следует удвоить усилия с целью внедрения подхода, в большей степени учитывающего интересы детей, на границах, во время перехватов в море, в условиях содержания под стражей и в процессе предоставления убежища. |
In a context of increasingly mixed migration flows he underscored the importance of giving all persons who needed humanitarian assistance full access to the asylum system. |
Учитывая характер миграционных потоков, которые все чаще бывают смешанными, оратор подчеркивает важность обеспечения полного доступа к системе предоставления убежища для всех лиц, нуждающихся в гуманитарной помощи. |
About half of the States in the subregion have introduced legislation on illegal migration and implemented legal measures to prevent abuse of the asylum system. |
Около половины государств в субрегионе внесли законопроекты о незаконной миграции и ввели в действие законоположения в целях недопущения злоупотреблений в системе предоставления убежища. |
The national asylum system was being reformed and new return procedures based on a modern, integrated and decentralized policy would ensure the rational and efficient management of migration flows. |
Национальная система предоставления убежища в настоящее время реформируется, и новые процедуры возвращения, основанные на современной, интегрированной и децентрализованной политике, обеспечат рациональное и эффективное управление миграционными потоками. |
An information leaflet outlining the key points of asylum legislation and procedure had been drafted in several languages and widely distributed, notably on the police website. |
Информационная брошюра с изложением основных законодательных вопросов и процедуры в области предоставления убежища была подготовлена на нескольких языках и получила широкое распространение, в том числе путем ее размещения на веб-сайте полиции. |
Mr. Karageorgos (Greece) said that asylum services had been decentralized and that applications could therefore be processed anywhere in the country. |
Г-н Карагеоргос (Греция) говорит, что службы, ведающие вопросами предоставления убежища, были децентрализованы, и что теперь ходатайства могут рассматриваться в любом месте страны. |
The proposed increase of $2.3 million in Southern Europe is mainly due to consolidation of support to the Greek asylum reform initiated in 2010. |
Предлагаемое увеличение ассигнований на сумму в 2,3 млн. долл. США для южной части Европы в основном объясняется укреплением поддержки реформы системы предоставления убежища в Греции, начавшейся в 2010 году. |
In the area of asylum, the Government of Mexico has the following objectives: |
В вопросах предоставления убежища правительство Мексики руководствуется следующими принципами: |
The Office of the Refugee Commissioner, Malta's asylum determination authority, became fully operational on 1 January 2002. |
Управление Комиссара по делам беженцев - орган, решающий вопросы предоставления убежища на Мальте, - стало функционировать в полном объеме 1 января 2002 года. |
In line with its humanitarian tradition, Switzerland aimed to pursue a welcoming migration policy, offering good conditions for regular migrants and a functioning asylum system. |
В русле своих гуманитарных традиций Швейцария стремится проводить гостеприимную миграционную политику, предлагает хорошие условия для регулярных мигрантов и налаженную систему предоставления убежища. |
CLC recommended that the Government review its migration and asylum policies, fight impunity, eradicate corruption and foster social cohesion within communities in order to combat xenophobia. |
ЦОП рекомендовал правительству пересмотреть свои стратегии по вопросам миграции и предоставления убежища, бороться с безнаказанностью, искоренять коррупцию и содействовать социальной сплоченности общин в целях борьбы с ксенофобией. |
It welcomed Greece's support for recommendations to establish an asylum system with international and regional standards, and urged Greece to ensure its early and effective establishment. |
Она приветствовала принятие Грецией рекомендаций о создании системы предоставления убежища, соответствующей международным и региональным стандартам, и настоятельно призвала Грецию обеспечить их скорейшее и эффективное осуществление. |
He thanked the Russian Federal Migration Service, for its cooperation, particularly with regard to the improvements made to the asylum system and managing broader migration flows. |
Оратор благодарит Федеральную миграционную службу России за сотрудничество, в частности за совершенствование системы предоставления убежища и управления более широкими миграционными потоками. |
In Switzerland, the impact of xenophobic political platforms and the criminalization of some aspects of immigration and asylum were major obstacles to a multicultural Swiss society. |
В Швейцарии воздействие основанных на ксенофобии политических платформ, а также криминализация некоторых аспектов иммиграции и предоставления убежища являются для формирования многокультурного швейцарского общества главными проблемами. |
It further notes with serious concern that it conveys prejudices and stereotypes in respect of non-citizens and minority groups and strengthens the racist and xenophobic content of debates on immigration and asylum. |
Комиссия далее с серьезным беспокойством отмечает, что это приводит к появлению предрассудков и стереотипов в отношении неграждан и групп меньшинств, а также усиливает расистскую и ксенофобную направленность обсуждений по вопросам, касающимся иммиграции и предоставления убежища. |
The fact that an applicant had fled from war was no longer sufficient to be granted asylum. |
Тот факт, что заявитель бежал под давлением военной ситуации, более не является достаточным для предоставления убежища. |
This research report has helped draw more attention to cases concerning gender-based and gender-specific persecution as grounds for asylum. |
Этот научный доклад помог привлечь внимание широкой общественности к делам, в рамках которых преследования по признаку пола рассматриваются в качестве основания для предоставления убежища. |
Implementation of the 1951 Convention at the national level was inadequate in several countries, especially where States took only limited steps to develop domestic asylum systems. |
Осуществление Конвенции 1951 года на национальном уровне в ряде стран было неудовлетворительным, особенно в тех случаях, когда государства предпринимали лишь ограниченные шаги по разработке внутренней системы предоставления убежища. |
However, the alleged document was not submitted in original and it was never invoked as evidence during the asylum proceedings before the Board. |
Однако предполагаемый документ не был представлен в виде оригинала и ни разу не упоминался в Совете в качестве доказательства во время разбирательства по поводу предоставления убежища. |
A critical side effect had been a serious clogging of the asylum system, resulting in a backlog of some 100,000 applications. |
Серьезным побочным эффектом этого является существенная перегрузка системы предоставления убежища, выразившаяся в задержке рассмотрения свыше 100000 заявлений. |
This was the case, in 1994, with an initiative concerning asylum policy which was found to be contrary to the principle of non-refoulement. |
Так, например, обстояло дело в 1994 году с инициативой, затрагивающей политику в области предоставления убежища, которая была признана не соответствующей принципу недопустимости принудительного возвращения. |
Awareness development and information activities on asylum targeting specific population groups. |
просвещения и информирования отдельных групп общества по вопросу предоставления убежища. |
In asylum matters, the Tribunal rules in final instance on appeals against ODM decisions. |
В вопросах предоставления убежища ФАС выносит решения в последней инстанции по жалобам на решения Федерального управления миграции. |
The current situation reflects a decline in the number of asylum applicants and is similar to the situation in other EU Member States. |
Нынешнее положение отражает уменьшение количества заявителей в отношении предоставления убежища, причем оно весьма похоже на положение в других государствах - членах ЕС. |