No diplomatic assurances or the equivalent thereof have been offered to or accepted by the Republic of Latvia in respect of either asylum proceedings, or extradition proceedings. |
В связи с процедурой предоставления убежища или процедурой высылки иностранцев Латвийской Республикой не предлагались и не принимались какие-либо дипломатические заверения или эквивалентные им меры. |
Their presence, which is consistent with Mexico's asylum policy and reflects the solidarity among indigenous peoples, has enriched the interchange between indigenous peoples, which is one of the sources of their strength and diversity. |
Присутствие этих беженцев, обусловленное политикой нашей страны в области предоставления убежища, и являющееся свидетельством солидарности коренных народов, способствует налаживанию взаимосвязей между коренными народами, являющихся одним из источников их силы и разнообразия. |
7.3 The Committee has examined the representations made by CEAR to the Spanish authorities regarding the asylum proceedings and to the Committee under article 22 of the Convention. |
7.3 Комитет изучил ходатайства, представленные ИКПБ испанским властям в соответствии с процедурой предоставления убежища и в Комитет в соответствии со статьей 22 Конвенции. |
It is noted in this context that the European Council of Edinburgh (December 1992) recognized the need for a comprehensive approach including coordinated action in the fields of foreign policy, economic cooperation, and immigration and asylum policy. |
В этой связи следует отметить, что в Эдинбурге в декабре 1992 года Европейский совет признал необходимость более всеобъемлющего подхода, включающего в себя координацию действий в областях внешней политики, экономического сотрудничества, а также политики иммиграции и предоставления убежища. |
Preventive measures were taken both in countries of asylum and countries of origin, and protection and care mechanisms were put in place to meet the specific needs of unaccompanied and separated girls and boys, before, during and upon their return. |
Превентивные меры принимались как в странах предоставления убежища, так и в странах происхождения, и для удовлетворения особых потребностей несопровождаемых и разлученных с семьями девочек и мальчиков до, во время и после их возвращения были созданы механизмы защиты и обеспечения ухода. |
Delegations also expressed their strong commitment to the Mexico Plan of Action, including the segments on resettlement and local integration, as well as on strengthening asylum in the region, and several called on donors to provide support to achieve the objectives of the Plan. |
Делегации также подтвердили полную приверженность Мексиканскому плану действий, в том числе и тем его элементам, которые касаются переселения и местной интеграции, а также усиления института предоставления убежища в регионе, а отдельные делегации призвали доноров предоставить средства для достижения целей, сформулированных в Плане. |
If the requirements for granting asylum were not met but the woman could be considered to be in danger if returned to her country, she could be issued with a residence permit on the basis of a need for protection, i.e. given subsidiary protection status. |
Если требования для предоставления убежища не соблюдены, однако есть основания полагать, что женщина окажется в опасности, если вернется в свою страну, ей может быть выдан вид на жительство, исходя из необходимости защиты, т.е. будет предоставлен статус, обеспечивающий дополнительную защиту. |
Indeed, the summit communique said that "an in-depth discussion of immigration, migration and asylum" would take place at the EU summit at the end of this year. |
В действительности, в коммюнике саммита говорится, что на саммите ЕС в конце этого года будет иметь место "глубокое обсуждение иммиграции, миграции и вопроса предоставления убежища". |
(c) Promoting the adoption of adequate legislative and/or administrative measures concerning the granting of asylum and the observance of the principles of non-refoulement, and encouraging liberal practice by Governments with regard to those matters; |
с) содействие принятию соответствующих законодательных и/или административных мер, касающихся предоставления убежища или соблюдения принципов невысылки, а также поощрение либеральной практики правительств в отношении этих вопросов; |
All applications for asylum in the United Kingdom are considered in accordance with the criteria laid down in the 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Все заявления по вопросам предоставления убежища в Соединенном Королевстве рассматриваются в соответствии с критериями, установленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протоколом к ней от 1967 года. |
The reserve made by the Government of Venezuela to Articles 4, 7 and 8 of the Convention is based on the fact that the principle of asylum is contemplated in Article 116 of the Constitution of the Republic of Venezuela. |
Оговорка, сделанная правительством Венесуэлы в отношении статей 4, 7 и 8 Конвенции, основана на том, что в статье 116 Конституции Республики Венесуэла предусматривается принцип предоставления убежища. |
Apart from such risk, possible grounds for asylum set out in section 7 (1) and (2) of the Aliens Act could not be taken into account, in accordance with section 26 (1) of the Act. |
Помимо такого риска, вероятные основания для предоставления убежища, изложенные в статье 7 (1) и (2) Закона об иностранцах, можно было бы не принимать во внимание в соответствии со статьей 26 (1) этого закона. |
It will reinforce its efforts in capacity-building activities, especially in the asylum and refugee determination systems, and will expand its programme for persons coming from Kosovo who are eligible to receive assistance from UNHCR. |
Оно активизирует свои усилия в рамках мероприятий по формированию потенциала, особенно потенциала системы предоставления убежища и системы определения права на статус беженца, и расширит свою программу, предназначенную для лиц, прибывающих из Косово и имеющих право на получение помощи со стороны УВКБ. |
Furthermore, the author failed to produce, during the asylum process, any reliable official document of attestation, with the result that his identity is not established with certainty. |
Кроме того, автор не представил никакого вызывающего доверие официального документа, удостоверяющего его личность, который необходим для процедуры предоставления убежища, и, следовательно, его личность не установлена с достаточной степенью достоверности. |
Moreover, the Executive authorities of the State party had said that they could take a decision on asylum only after the Supreme Court had ruled on extradition. |
Органы исполнительной власти государства-участника заявили также, что не могут принимать решение в отношении предоставления убежища до тех пор, пока Верховный суд не примет решения в отношении выдачи. |
The Committee greets the perceptible improvement in the field of Namibia's asylum and refugee policy according to which asylum-seekers from other African countries are permitted to enter the country and are granted refugee status. |
Комитет приветствует ощутимые сдвиги к лучшему в проводимой Намибией политике в области предоставления убежища и приема беженцев, в соответствии с которой просителям убежища из других африканских стран разрешается въезжать на территорию страны и им предоставляется статус беженцев. |
The Committee is aware of the State party's problems with the integration and management of large numbers of refugees and other minorities of non-German descent and of the problems deriving from the State party's attempts to maintain fair and equitable asylum and immigration procedures. |
Комитет сознает имеющиеся у государства-участника проблемы с интеграцией и размещением большого числа беженцев и других меньшинств негерманского происхождения и проблемы, связанные с предпринимаемыми государством-участником усилиями по сохранению справедливой и равноправной системы предоставления убежища и осуществления миграционных процедур. |
While much progress had been made since the adoption of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, the current trend in some parts of the world towards restrictive asylum policies was deeply worrying. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый со времени принятия Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года к этой Конвенции, серьезную обеспокоенность вызывает наметившаяся в некоторых районах мира тенденция к ограничительной политике предоставления убежища. |
The 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol inform national policies towards refugees, but new developments and current conditions have led many countries to redefine and reformulate their asylum policies. |
В основе национальной политики в отношении беженцев лежат Конвенция Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года, однако новые события и нынешние условия вынудили многие страны переосмыслить и пересмотреть свою политику в области предоставления убежища. |
Many countries are concerned with the increasing number of persons who abuse the asylum system by claiming that they are refugees when, in reality, they are economic migrants attempting to circumvent immigration restrictions. |
Многие страны обеспокоены тем, что все большее число лиц злоупотребляют возможностями системы предоставления убежища, заявляя о том, что они являются беженцами, в то время как на самом деле они являются экономическими мигрантами, пытающимися обойти иммиграционные ограничения. |
This does not mean that the cantons or the Confederation have no legal right to set up special courts with limited jurisdiction in certain specialized domains (such as lease tribunals, commercial courts or appeal boards for cases involving matters such as asylum or taxes). |
Это не означает, что кантоны или Конфедерация не могут на законном основании создавать специальные суды с ограниченной компетенцией в некоторых конкретных областях (суды по арендным договорам; торговые суды; комиссии по обжалованию в вопросах предоставления убежища, налогообложения и т.д.). |
I hope that the combination of generous asylum policies in host countries with the current trend towards peace in Liberia will result in an orderly repatriation and enhance the hopes for a lasting peace, despite the fragility of the situation. |
Я надеюсь, что проявляемое принимающими странами великодушие в вопросах предоставления убежища в сочетании с наметившейся тенденцией в направлении достижения мира в Либерии создадут условия для упорядоченной репатриации и укрепят шансы установления прочного мира, несмотря на сохраняющуюся зыбкость ситуации. |
I am seriously concerned by an increasing trend towards restrictive asylum policies in many Western countries, including rejection of asylum-seekers at borders, interdiction at sea and the narrow interpretation of the refugee definition, including limiting it to persecution by State actors. |
Меня серьезно беспокоит ширящаяся тенденция к более ограничительной политике в области предоставления убежища во многих западных странах, включающая отказ в убежище на границах, запреты на заход в территориальные воды и узкое толкование определения беженцев, в том числе ограничение круга беженцев лицами, преследуемыми представителями государств. |
Moreover, the granting of asylum was increasingly subject to restrictions, including severely limited admission, adoption of legal measures that automatically excluded certain categories of asylum-seekers from refugee status, and stringent criteria applied to individual asylum-seekers. |
Кроме того, следует отметить принятие более жестких мер по ограничению практики предоставления убежища, включая резкое сокращение числа выдаваемых разрешений на въезд в страну, принятие юридических мер, автоматически лишающих некоторые категории просителей убежища статуса беженцев и применение строгих критериев к индивидуальным просителям убежища. |
Our society, like a number of others around the world and particularly in Europe, is increasingly racially, ethnically and culturally diverse as a result of planned and unplanned immigration, asylum and populations arriving as a result of poverty and conflict. |
Наше общество, как и некоторые другие в мире, особенно в Европе, характеризуется все большим расовым, этническим и культурным многообразием вследствие планируемой и непланируемой иммиграции, предоставления убежища и прибытия людей, гонимых нищетой и конфликтами. |