He was concerned at the numerous reports indicating that the New Zealand Government had tightened up its asylum policy considerably since 11 September 2001. |
Он также выражает беспокойство в связи с многочисленными сообщениями о том, что после 11 сентября 2001 года правительство Новой Зеландии резко ужесточило свою политику в области предоставления убежища. |
Regarding asylum-seekers, he asked whether Saudi Arabia had a policy with respect to the way in which asylum was granted or refugees were received. |
Что касается просителей убежища, то ему хотелось бы знать, проводится ли в Саудовской Аравии какая-либо политика в отношении предоставления убежища или приема беженцев. |
The Citizenship and Migration Board has long-term relations with institutions in many countries whose competence includes the implementation of migration and asylum policy. |
Совет поддерживает многолетние связи с учреждениями во многих странах мира, в чью компетенцию входит осуществление политики в области миграции и предоставления убежища. |
Nonetheless, the Committee is concerned that the best interests of asylum-seekers and migrant children are not sufficiently taken into consideration in asylum processes. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что наилучшие интересы детей - просителей убежища и детей-мигрантов в недостаточной мере учитываются в процессе предоставления убежища. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its asylum policy, in particular to adopt legislative measures governing the treatment of unaccompanied and separated children. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать укреплять свою политику в области предоставления убежища, в частности, принять законодательные меры по регламентации обращения с несопровождаемыми и разделенными с семьями детьми. |
Participating States welcomed the important contributions of civil society and non-governmental organizations under the process and expressed the wish to further strengthen cooperation in developing and implementing responses to asylum issues. |
Государства-участники приветствовали важный вклад гражданского общества и неправительственных организаций в рамках этого процесса и выразили пожелание и впредь укреплять сотрудничество в разработке и осуществлении ответных мер, принимаемых в связи с проблемами в деле предоставления убежища. |
The rules already existing in the Convention therefore enable States to comply with Security Council resolution 1373, which obliges States to prevent abuse of asylum by terrorist suspects. |
Таким образом, правила, уже заложенные в Конвенции, дают возможность государствам соблюдать резолюцию 1373 Совета Безопасности, которая обязывает государства предупреждать злоупотребление правилами предоставления убежища со стороны лиц, подозреваемых в терроризме. |
Thailand fully recognized the need to address the closely linked and complex problems of migration and asylum faced by host countries in confronting mixed flows. |
Таиланд прекрасно осознает необходимость решения тесно взаимосвязанных и сложных проблем миграции и предоставления убежища, с которыми приходится сталкиваться принимающим странам в контексте смешанного притока мигрантов. |
The rise of populism had led to a systematic and wilful confusion in public opinion over security problems, terrorism, migrant flows and refugee and asylum issues. |
Рост популизма привел к систематической и умышленной дезориентации общественного мнения по поводу проблем безопасности, терроризма, миграционных потоков и вопросов, касающихся беженцев и предоставления убежища. |
UNHCR had strongly supported the first phase of EU harmonization, despite some concerns that the Directives on asylum fell short of international standards and best practice in some important aspects. |
УВКБ всесторонне поддерживало первый этап согласования законодательств в ЕС, несмотря на определенную озабоченность в связи с тем, что директивы в области предоставления убежища в ряде важных аспектов не соответствовали международным стандартам и наилучшей практике. |
In State parties with developing national asylum systems, UNHCR sometimes also undertook RSD as part of efforts to strengthen national capacity. |
В государствах-участниках, где осуществляется процесс усовершенствования национальных систем предоставления убежища, УВКБ иногда осуществляло ОСБ в рамках своих усилий по укреплению национального потенциала. |
In this respect, the Hague Programme and its proposed "regional protection programmes" emphasizing partnerships with third countries on immigration and asylum offer positive avenues for development. |
В этой связи Гаагская программа и предусмотренные ею "региональные программы защиты" с упором на налаживание партнерских отношений с третьими странами в области эмиграции и предоставления убежища, представляют собой перспективные механизмы для улучшения положения дел. |
The role of initiatives under way to develop national asylum systems was also considered in light of UNHCR's operational strategies for the region. |
В свете оперативных стратегий УВКБ, разработанных для этого региона, была также рассмотрена роль осуществляемых инициатив по разработке национальных систем предоставления убежища. |
Efforts towards implementing national asylum systems, extending rights and access to services for refugees and asylum-seekers and progress in reducing confinement and detention were positive advances. |
В числе положительных сдвигов были названы усилия по созданию национальных систем предоставления убежища, расширение прав и доступа к службам для беженцев и лиц в поисках убежища, а также прогресс в направлении сокращения практики лишения свободы и содержания под стражей. |
With one of Europe's most generous asylum laws, it is not immune to the worldwide trends of rising racism and xenophobia. |
Имея в своем активе самое лояльное в Европе законодательство в сфере предоставления убежища, Дания, вместе с тем, не осталась в стороне от общемировых тенденций к росту расизма и ксенофобии. |
reiterate that persecution based on gender should be considered a reason for granting asylum; |
подтверждаем, что преследование по признаку пола должно рассматриваться в качестве основания для предоставления убежища; |
Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. |
Что касается элемента, который, по мнению заявителя, имеет кардинальное значение, то, как полагает государство-участник, его упоминания им было бы резонно ожидать на предшествующей стадии разбирательства на предмет предоставления убежища. |
The insecurity of refugees in Chad and Burundi demonstrated the need to preserve the civilian and humanitarian character of asylum and to adopt a comprehensive approach to refugee protection. |
Тот факт, что в Чаде и Бурунди беженцы оказываются в условиях отсутствия безопасности, свидетельствует о необходимости сохранить гражданский и гуманитарный характер предоставления убежища и принять комплексный подход к защите беженцев. |
3 Persons whose application for asylum or refugee status is pending at any stage in the procedure. |
З Лица, чьи ходатайства о предоставлении убежища или статуса беженцев находятся на рассмотрении на любом этапе процедуры предоставления убежища. |
2.1 Preserving asylum space through effective implementation of the 1951 Convention and its 1967 Protocol and related international and regional standards; |
2.1 Поддержание надлежащих возможностей предоставления убежища посредством эффективного осуществления Конвенции 1951 года и Протокола к ней 1967 года и смежных международных и региональных стандартов; |
This process is still in progress pursuant to the evolving changes in European Union migration and asylum policy. |
Процесс создания этих рамок продолжается с учетом изменений в политике Европейского союза в области миграции и предоставления убежища. |
The failure or inability to protect individuals from persecution, rather than the status of author of the persecution, should be the main consideration in asylum policy. |
Основное внимание в практике предоставления убежища должно уделяться не статусу преследователя, а неспособности или невозможности обеспечить защиту лиц от преследования. |
Fully implementing those conventions will, however, require changes in national legal codes, such as those dealing with border controls and asylum policy. |
Осуществление в полном объеме этих конвенций потребует однако изменений в национальных правовых кодексах, в частности тех положений, которые касаются пограничного контроля и политики предоставления убежища. |
Further information on measures taken to reform the national refugee and asylum system, and on the monitoring of their effectiveness, would be welcome. |
Желательно получить дополнительную информацию о мерах, принятых с целью реформы национальной системы обращения с беженцами и предоставления убежища, а также о том, насколько они эффективны. |
This information is immediately forwarded to the Ministry of the Interior, which conducts the appropriate investigations prior to any decision on the matter of asylum. |
Эти данные незамедлительно препровождаются в министерство внутренних дел, которое проводит соответствующее расследование, прежде чем принять какое-либо решение в отношении предоставления убежища. |