They reported on the transposition of European asylum legislation into the Slovak legal system, which underwent several amendments. |
Они сообщили о переносе европейских правовых норм, регулирующих вопросы предоставления убежища, в законодательство Словакии, в которое был внесен ряд изменений. |
Thus, the asylum authorities concluded that the complainant was not connected with the Yekiti party as he maintained. |
Кроме того, органы, ведающие вопросами предоставления убежища, пришли к выводу о том, что заявитель не имеет таких связей с партией Йекити, о которых он говорит. |
The Australian Human Rights and Equal Opportunities Commission presented proposals for human rights-informed asylum and migration management policies. |
Австралийская комиссия по правам человека и равным возможностям внесла предложение, касающееся политики предоставления убежища и управления процессом миграции с учетом необходимости защиты прав человека. |
In fact, some introduced a more restrictive approach to the granting of asylum. |
Некоторые из этих изменений ужесточили условия предоставления убежища. |
The State party therefore concludes that Mr. Nakrash's state of health does not constitute either sufficient grounds for being granted asylum in Sweden. |
Поэтому государство-участник считает, что состояние здоровья г-на Накраша также не является достаточным основанием для предоставления убежища в Швеции. |
The Global Approach was designed to be migrant-centred, as it also addresses issues of protection, asylum and social costs. |
Этот глобальный подход строится вокруг решения проблем самих мигрантов, включая также проблемы их защиты, предоставления убежища и оказания социальной помощи. |
It shall give its views on the practice followed by the Confederation on asylum questions and shall play a part in the development of asylum and refugee policy. |
Она высказывается относительно практики Конфедерации в сфере предоставления убежища и участвует в выработке политики в отношении предоставления убежища и беженцев. |
It recently reviewed practical approaches to maintain the civilian and humanitarian character of asylum in a round table held in June 2004. |
Оно недавно рассматривало вопрос о практических подходах к поддержанию гражданского и гуманитарного характера предоставления убежища в ходе встречи "за круглым столом", состоявшейся в июне 2004 года. |
It is understood that if, following the grant of asylum, it is proved that the person has a connection with criminal activities, the Council of Ministers has absolute competence to rescind the grant of asylum. |
Если же после предоставления убежища будет установлено, что данное лицо имеет связь с криминалитетом, то Совет министров наделен всеми полномочиями, чтобы лишить его такого права. |
Furthermore, it should be recalled that the recent revision of the LSEE and of legislation on asylum has made it possible to introduce various improvements, in addition to the measures to combat abuses in the area of asylum. |
Кроме того, следует напомнить, что в результате недавнего пересмотра Федерального закона о пребывании и постоянном проживании иностранцев и законодательства об убежище стало возможным не только принять меры против злоупотреблений в сфере предоставления убежища, но и внести различные улучшения. |
However, proper care is being taken in the handling of such cases by the designation of specialized caseworkers in the various asylum units. These caseworkers are specialists both in exclusion issues and in country of origin, asylum issues. |
Тем не менее, соответствующие дела рассматриваются с должным вниманием, для чего в многочисленных центрах по приему просителей убежища ведение таких дел поручается сотрудникам, являющимся специалистами одновременно по вопросам применения исключительных процедур и по вопросам существующей в странах происхождения практики относительно предоставления убежища. |
France apparently did not admit threat of persecution as a ground for political asylum unless it came from the State. |
Наконец, в связи с вопросом о политическом убежище Франция, видимо, считает угрозу преследования основанием для предоставления убежища только в том случае, если она исходит от государства. |
National asylum legislation and the establishment of decision-making bodies, which implement these obligations fairly and effectively, are the next steps. UNHCR's role is special in that it is the only UN organization directly involved in national law-making, procedures and decision-making on asylum matters. |
Особый характер роли УВКБ состоит в том, что оно является единственной организацией системы Организации Объединенных Наций, непосредственно вовлеченной в процесс разработки национального законодательства, процедур и принятия решений в вопросах предоставления убежища. |
Both the Senate Commission on Internal Affairs - which evaluates the asylum process - and the United Nations High Commissioner for Refugees have underscored the quality of the asylum reform and its robust protection measures. |
Этот факт также признали Сенатская комиссия по внутренним делам, давшая свою оценку процедуре предоставления убежища, с одной стороны, и УВКБ - с другой. |
Given that EU has just completed the first phase of harmonization of asylum policies and procedures among member States, the number of asylum applications in Europe is not expected to soar again to the levels attained around 2000. |
Учитывая то обстоятельство, что ЕС только что завершил первый этап согласования между государствами-членами политики и процедур предоставления убежища, предполагается, что количество заявлений о предоставлении убежища в Европе вновь возрастет и достигнет уровня 2000 года. |
Recently the decisional law regarding asylum of 9 October 2006) took a further step in the area of persecutions specific to women. |
В последнее время в судебной практике, касающейся предоставления убежища, был сделан дополнительный шаг в рассмотрении преследований, специфичных для женщин. |
With heavy emphasis on a control and deterrence-driven approach, States' asylum policies have often become victims of illegal immigration control. |
Предусматривая особый упор на контроль и сдерживание миграции, политика государств в отношении предоставления убежища зачастую оказывалась ограниченной контролем за нелегальной иммиграцией. |
The inquiry did not, however, indentify the perpetrator(s) and the death of Mr. K.S. was considered irrelevant by the Swiss asylum authorities. |
Однако в ходе расследования не удалось установить виновного (виновных), и швейцарские органы, занимающиеся вопросами предоставления убежища, сочли, что смерть г-на К.С. не имеет отношения к данному делу. |
The author considers that the Appeals Board erroneously concluded that forced military service is not a basis for asylum, regardless of the author's religious affiliation. |
Автор считает, что Апелляционный совет пришел к ошибочному выводу о том, что принудительное прохождение военной службы не является основанием для предоставления убежища, независимо от религиозной принадлежности автора. |
Thus, the issue touches on the interpretation of article 3 of the Convention, not whether the Finnish asylum decision has been procedurally and materially legal. |
Таким образом, проблема заключается в истолковании статьи З Конвенции, а не в том, было ли решение Финляндии в отношении предоставления убежища законным с процедурной и материальной точек зрения. |
Porous borders, liberal visa policies, and a lack of effective legal regimes to regulate migration, asylum, and the prosecution of smugglers in nearly all countries compounded the problem. |
Проблема осложнялась наличием полупрозрачных границ, либеральной визовой политикой и отсутствием эффективных правовых процедур регулирования миграции, решения вопросов предоставления убежища, а также преследования нелегальных мигрантов, лиц, занимающихся переброской, почти во всех странах этого региона. |
Mr. GRUNBERG said that the situation for non-citizens in Switzerland was particularly concerning due to Swiss asylum regulations and laws on foreign residents. |
Г-н ГРЮНБЕРГ отмечает, что положение неграждан в Швейцарии вызывает особенную озабоченность в связи с действующими в стране правилами предоставления убежища и законодательными положениями, касающимися резидентов-иностранцев. |
In designing programmes, UNHCR and its partners face the manifold challenges of shrinking asylum space, the declining availability of solutions and an increasingly urban-based population of concern. |
При разработке программ УВКБ и его партнеры сталкиваются с многочисленными проблемами, связанными с сужением возможностей предоставления убежища, постепенным исчезновением готовых решений и возрастанием в городах численности населения, положение которого вызывает озабоченность. |
UNHCR expressed its availability to provide technical assistance and capacity-building to finalize the refugee return chapter, and to build an effective and efficient asylum system in Croatia. |
УВКБ выразило свою готовность оказывать техническую помощь и содействие в создании потенциала, с тем чтобы довести процесс возвращения беженцев до логического конца и создать в Хорватии эффективную и действенную систему предоставления убежища. |
Furthermore, it regretted that asylum-seeking children who have been recruited or used in armed conflict are poorly informed about the asylum process and have insufficient access to specialized professionals who can provide multidisciplinary assistance. |
Помимо этого, он выразил сожаление в связи с тем, что дети - просители убежища, которые призвались на военную службу или использовались в вооруженных конфликтах, плохо информированы о процедуре предоставления убежища и имеют недостаточный доступ к специалистам, способным предоставить многодисциплинарную помощь. |