An alien who is granted asylum or enjoys refugee status may receive legal protection as from the date on which asylum is granted or refugee status is recognized. |
Иностранец, которому предоставлено убежище или статус беженца, может пользоваться правовой помощью начиная с даты предоставления убежища или признания его статуса беженца . |
According to the procedure for granting asylum laid down in the Aliens' Act (378/1991), asylum may be granted to a person who corresponds to the definition of "refugee" prescribed in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
В соответствии с процедурой предоставления убежища, которая закреплена в Законе об иностранцах (378/1991), убежище может быть предоставлено лицу, подпадающему под определение "беженца", которое содержится в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
Two other conclusions are being presented to the Executive Committee's fifty-third session: on the reception of asylum-seekers in the context of individual asylum systems; and on the civilian and humanitarian character of asylum. |
Два других заключения, касающихся приема просителей убежища в контексте конкретных систем предоставления убежища и гражданского и гуманитарного характера убежища, были подготовлены для пятьдесят третьей сессии Исполнительного комитета. |
During 2011, the United Kingdom Government will update the UKBA information leaflet given to all asylum applicants entitled "Important information about the UK asylum process" to include information about trafficking and domestic violence. |
В 2011 году правительство Соединенного Королевства скорректирует информационный листок УПКСК, раздаваемый всем лицам, подающим заявление о предоставлении убежища, под названием "Важная информация о процессе предоставления убежища в Соединенном Королевстве" для включения в него информации о торговле людьми и насилии в семье. |
The rise in global irregular migration was also a challenge to refugee protection, placing serious strains on national asylum and reception systems, undermining public support for asylum, and generating more restrictive policies and practices. |
Рост масштабов глобальной нелегальной миграции также порождал вызов в деле защиты беженцев, создавая серьезную нагрузку для национальных систем предоставления убежища и приема беженцев, подрывая общественную поддержку института убежища и порождая более ограничительную политику и практику. |
The aim of Swedish migration and asylum policy is to guarantee a long-term sustainable policy that safeguards the right of asylum, facilitates cross-border mobility, promotes open and flexible needs-based labour immigration, supports the positive development impact of migration and deepens European and international cooperation. |
Целью политики Швеции в области миграции и предоставления убежища является гарантировать проведение долгосрочной устойчивой политики, которая обеспечивает право на убежище, облегчает трансграничное передвижение, поощряет прозрачную и гибкую с точки зрения потребностей трудовую миграцию, учитывает позитивное воздействие миграции на развитие и углубляет европейское и международное сотрудничество. |
Several delegations expressed particular appreciation for UNHCR's efforts towards solving the protracted displacement in South-Eastern Europe; the establishment of the emergency transit centre to facilitate resettlement; assistance provided with the drafting of national asylum legislation; and policy advice on migration and asylum. |
Некоторые делегации выразили особое удовлетворение в отношении усилий УВКБ по решению затянувшихся проблем перемещения в юго-восточной Европе; созданию транзитного центра чрезвычайных ситуаций для содействия переселению; оказанию помощи в подготовке национального законодательства в сфере убежища; и предоставления политических консультаций по вопросам миграции и предоставления убежища. |
While commending the drafting of a new asylum law, he noted that article 34 of the Constitution referred only to "political refugees", although it was not just political reasons that justified the granting of asylum. |
ЗЗ. Высказывая удовлетворение по поводу разработки нового закона о беженцах, г-н Мариньо Менендес отмечает, что в статье 34 Конституции говорится только о "политических беженцах", в то время как политические мотивы не являются единственным основанием для предоставления убежища. |
Referring to obstacles in the access to asylum, UNHCR recommended that the Government ensure unhindered access to the territory and to the asylum system, in particular at ports of entry and immigration detention centres. |
Ссылаясь на препятствия для доступа к убежищу, УВКБ рекомендовало правительству обеспечить беспрепятственный доступ на свою территорию и к системе предоставления убежища, в частности в пограничных пунктах и центрах содержания иммигрантов. |
2.3 The complainant stated that she had no separate reasons to seek asylum and that she subscribed to her husband's reasons for seeking asylum. |
2.3 Автор жалобы указала, что у нее нет отдельных оснований искать убежища и что она присоединяется к основаниям для предоставления убежища, приведенным ее мужем. |
He adds that the first hearing of the asylum proceedings had been conducted by a police officer who had failed to gain the complainant's trust. |
Он добавляет, что первую беседу в рамках процедуры предоставления убежища проводил полицейский, который не смог вызвать у него доверие. |
The authorities in charge of applications for asylum also pointed out that the children's statements concerning their departure from Kinshasa were inconsistent. |
По поводу обстоятельств отбытия детей из Киншасы органы, занимающиеся вопросами предоставления убежища, отметили, что заявления детей были непоследовательными. |
It further found that treating asylum-seekers with dignity and humanity improved their cooperation throughout the asylum process, including rates of voluntary return for those found not to be refugees. |
Кроме того, было установлено, что обращение с лицами, ищущими убежище, на основе уважения их достоинства и гуманности улучшают сотрудничество с ними в течение всего процесса предоставления убежища, включая показатели добровольного возвращения тех лиц, которые не были признаны беженцами. |
Yet States recognized that enjoyment of the rights set forth in the Conventions depends upon adequate domestic implementation and the adoption of quality asylum systems. |
При этом государства отметили, что реализация закрепленных в этих конвенциях прав зависит от их надлежащего осуществления на национальном уровне и создания качественных систем предоставления убежища. |
Most immediately, given the scale of displacement today, an urgent challenge is maintaining space for protection and asylum by better supporting host States and communities in shouldering large-scale influxes. |
В краткосрочной перспективе с учетом нынешних масштабов перемещения неотложной задачей является сохранение пространства для защиты и предоставления убежища за счет оказания более эффективной поддержки принимающим странам и общинам, когда они сталкиваются со случаями крупного притока людей. |
The Committee urges the State party to bring its immigration and asylum laws into full conformity with the Convention and other relevant international standards. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник привести свое законодательство по вопросам иммиграции и предоставления убежища в полное соответствие с положениями Конвенции и другими международными стандартами. |
Meanwhile, concerns on irregular and mixed migration, asylum systems, unaccompanied minors, human trafficking and smuggling in the region were reflected in many statements. |
В тоже целый ряд делегаций выразили озабоченность по поводу нерегулярных и смешанных миграционных потоков, систем предоставления убежища, несопровождаемых несовершеннолетних, незаконного провоза людей и торговли ими в регионе. |
Together with partners, UNHCR has been working with governments to strike the right balance in their migration management policies and practices, and build fair and efficient asylum systems. |
УВКБ совместно с партнерами налаживало сотрудничество с правительствами для установления оптимального баланса в сфере их миграционной политики и практики и для создания справедливых и эффективных систем предоставления убежища. |
Assisting governments to build and improve asylum and protection systems is central to UNHCR's mandate and the protection of refugees. |
Оказание правительствам помощи в создании и совершенствовании систем предоставления убежища и защиты является основным компонентом мандата УВКБ и деятельности по защите беженцев. |
Finally, EULEX monitored the asylum registration procedures for irregular migrants claiming to be of Syrian origin and detained by the police in northern Kosovo. |
Наконец, ЕВЛЕКС наблюдала за процедурами регистрации для предоставления убежища задержанным косовской полицией на севере Косово нелегальным мигрантам, которые утверждали, что они сирийцы. |
Ireland's asylum system is based on a number of key principles: |
Система предоставления убежища в Ирландии основывается на ряде ключевых принципов: |
Two States have implemented controls to prevent the asylum system from being abused by terrorists, but one has taken few steps to control the asylum process and two States have not reported sufficient information. |
Два государства создали контрольные механизмы с целью предотвратить незаконное использование системы предоставления убежища террористами, в то же время одно приняло недостаточные меры по контролю за процедурой предоставления убежища и два не представили достаточной информации. |
There is no doubt that both complainants speak Dari, given that the asylum interviews were conducted in this language. |
Оба заявителя, вне всяких сомнений, владеют дари, поскольку собеседования с ними в рамках процедуры предоставления убежища проводились на этом языке. |
Some 25,000 have expressed the intention to return, 12,400 wished to remain in their country of asylum and 17,000 remained undecided. |
Около 25000 выразили намерение вернуться, 12400 пожелали остаться в стране предоставления убежища и 17000 не приняли какого-либо решения. |
The decision by the Government of Rwanda to issue passports to Rwandan refugees in countries of asylum is expected to facilitate the local integration process. |
Решение правительства Руанды о выдаче руандийским беженцам, находящимся в странах предоставления убежища, паспортов, как ожидается, будет способствовать такой интеграции. |