| At the same time, the overburdened asylum system is undergoing a radical reform. | В то же время перегруженная система предоставления убежища претерпевает радикальную реформу. |
| Irish-HRC stated that there was still no consolidated framework relating to immigration and asylum issues in place in Ireland. | ИКПЧ отметила, что до сих пор отсутствуют консолидированные рамки для решения возникающих в Ирландии проблем в области иммиграции и предоставления убежища. |
| Icelandic asylum policy and rules on procedure are governed by the Act on Foreigners. | В Исландии политика предоставления убежища и правила процедуры в этой области регулируются Законом об иностранцах. |
| Extensive amendments were made to the asylum chapter of the Act on Foreigners in 2010. | В 2010 году в главу Закона об иностранцах, касающуюся предоставления убежища, были внесены большие изменения. |
| Respect for human rights is ensured at all stages of the asylum and the aliens policing procedure. | Уважение прав человека обеспечивается на всех этапах процедуры предоставления убежища и контроля за иностранцами. |
| The scale of mixed movements and perceptions of abuse have led some African nations to adopt increasingly restrictive asylum policies. | Масштабы смешанных потоков и случаи злоупотреблений привели к тому, что некоторые африканские страны принимают все более ограничительную политику предоставления убежища. |
| In 2009, UNHCR submitted that Guyana has not yet developed domestic procedures and institutions for asylum. | В 2009 году УВКБ выразило мнение о том, что Гайана еще не разработала внутренние процедуры и институты предоставления убежища. |
| It introduced a new system for appeals and procedures in the field of migration and asylum. | Этим законом была введена новая система апелляций и процедур в сфере миграции и предоставления убежища. |
| UNA-Sweden reported that in asylum processes the best interests of the child principle is not always applied. | АСООН-Швеция сообщила, что в процессе предоставления убежища принцип наивысших интересов ребенка не всегда соблюдается. |
| A project designed in the same way will also be held in asylum establishments in 2008. | В 2008 году в учреждениях по вопросам предоставления убежища будет осуществляться проект, разработанный аналогичным образом. |
| The legislation that regulates asylum prescribes the principle of non-refoulement. | Законодательство, которое регулирует порядок предоставления убежища, предусматривает принцип невозвращения. |
| UNHCHR noted that the asylum system has improved significantly in the past two years. | УВКБ отметило, что за последние два года система предоставления убежища значительно улучшилась. |
| It urged the State to ensure that new asylum regulations to be issued in 2010 would not require overly restrictive conditions for meeting the refugee definition. | Оно настоятельно призвало государство обеспечить, чтобы новые правила предоставления убежища, которые должны быть выпущены в 2010 году, не предусматривали чрезмерно ограничительных условий для удовлетворения требованиям определения беженца. |
| The State has a comprehensive asylum system in place which compares favourably with other European Union States. | В государстве имеется всеобъемлющая система предоставления убежища, которая выгодно отличается от систем других государств Европейского союза. |
| The statutory framework governing the asylum determination process in Ireland is set out in the Refugee Act 1996. | Правовая основа, регулирующая процесс предоставления убежища в Ирландии, содержится в Законе о беженцах 1996 года. |
| For information on refugees and displaced persons, please see paragraphs 87 - 88 regarding the asylum system in Ireland. | В отношении информации о беженцах и перемещенных лицах см. пункты 87 - 88, касающиеся системы предоставления убежища в Ирландии. |
| It seeks to make provisions for asylum in The Gambia and to create/establish international projects connected with migration. | Он призван закрепить положения, касающиеся предоставления убежища в Гамбии, и разработать/принять международные проекты, связанные с миграцией. |
| The legal asylum framework and Government policies create a positive environment for the local integration of refugees, it added. | Она добавила, что правовая основа предоставления убежища и политика правительства создают благоприятные условия для местной интеграции беженцев. |
| Yemen expressed satisfaction at the information provided in the national report on migration, asylum policies and the fight against trafficking. | Йемен выразил удовлетворение представленной в национальном докладе информацией о миграции, политике предоставления убежища и о борьбе с торговлей людьми. |
| The migration and asylum policy was based on the full realization of human rights. | Политика в области миграции и предоставления убежища основана на полной реализации прав человека. |
| The tragic events of Ceuta and Melilla in 2005 had highlighted the need to modernize the national asylum system. | После трагических событий в Сеуте и Мелилье в 2005 году возникла необходимость модернизации национальной системы предоставления убежища. |
| Mr. Karageorgos (Greece) said that the asylum system had been reformed to be made more effective. | Г-н Карагеоргос (Греция) говорит, что была проведена реформа по повышению эффективности системы предоставления убежища. |
| The European Union was examining how the Protocol could be applied in the development of a common European asylum system. | Европейский союз рассматривал возможность использования Протокола при создании общеевропейской системы предоставления убежища. |
| Please also indicate whether the Istanbul Protocol is used in procedures to determine asylum. | Просьба указать также, применяется ли Стамбульский протокол в процедурах по определению оснований для предоставления убежища. |
| In 2011, UNHCR recommended that Morocco establish a national asylum framework and develop institutional and administrative capacities for its implementation. | В 2011 году УВКБ рекомендовало Марокко создать национальную правовую основу в вопросах предоставления убежища и развивать институциональный и административный потенциал для ее практического применения. |