| She has also noted with satisfaction that NGOs which previously focused exclusively on asylum are beginning to develop activities and programmes relating to migration. | Специальный докладчик с удовлетворением отметила, что НПО, ранее занимавшиеся лишь вопросами предоставления убежища, приступили к принятию мер и разработке программ в области миграции. |
| Preserving asylum requires that we be able to find those in genuine need of protection when they are concealed by mixed flows. | Для предоставления убежища необходимо, чтобы мы были способны найти тех, кто действительно нуждается в защите и затерялся в таких смешанных потоках. |
| As a result, the public is often led to view terrorism, security problems and asylum and migration issues as shades of the same motif. | В результате этого общественное мнение зачастую склонно рассматривать терроризм, проблемы безопасности и предоставления убежища и миграционные вопросы как нечто взаимосвязанное. |
| UNHCR is cooperating with the Office of the High Representative and the Council of Europe in assisting both entities to draft new legislation on citizenship, immigration and asylum. | УВКБ в сотрудничестве с Управлением Высокого представителя и Советом Европы оказывает обоим образованиям помощь в разработке новых законов, касающихся гражданства, иммиграции и предоставления убежища. |
| Okay, so remind them that the asylum vetting process is so thorough that it takes a minimum of two years. | В таком случае, напомни им, что процедура предоставления убежища настолькоко дотошна, что занимает минимум два года. |
| In addition, environmental considerations can and do influence asylum policies of receiving countries, particularly when large numbers of refugees arrive in ecologically fragile areas. | Кроме того, экологические факторы способны оказывать и фактически оказывают воздействие на политику принимающих стран в области предоставления убежища, особенно в тех случаях, когда большое количество беженцев прибывает в экологически уязвимые районы. |
| One of the most difficult problems confronting my Office in recent years has been the decline of asylum, even on a temporary basis. | Одна из наиболее трудных проблем, стоящих перед моим Управлением на протяжении последних лет, касается сокращения масштабов предоставления убежища, даже на временной основе. |
| Those challenges have underscored the need to preserve and strengthen international commitment to asylum, while also prompting the exploration of different models of protection and solutions. | Эти проблемы высветили необходимость сохранить и укрепить международную приверженность делу предоставления убежища при одновременном содействии изучению различных вариантов защиты и поиска решений. |
| In addition, the Netherlands and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have simplified the asylum adjudication procedure to reduce processing time. | Кроме того, в Нидерландах и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии процедура предоставления убежища была упрощена в целях сокращения времени на ее прохождение. |
| The relevant statistics, which had been prepared by the asylum authorities, were available to the Committee upon request. | Комитет, если он того пожелает, может ознакомиться с соответствующими статистическими данными, которые собирает исключительно орган, занимающийся вопросами предоставления убежища. |
| If asylum was not granted Mauritius acted humanely, as evidenced by the transfer of a number of Congolese asylum-seekers to Australia. | Даже если убежище не предоставляется, Маврикий поступает гуманно, как это проявилось в передаче Австралии ряда конголезских граждан, добивающихся предоставления убежища. |
| The issue of asylum is regulated by the following: | Вопрос предоставления убежища регламентируется следующими актами: |
| Although different in scope and nature, efforts to develop better systems for migration and for asylum go hand in hand. | Несмотря на то, что системы миграции и предоставления убежища различаются по своим масштабам и характеру, усилия по их совершенствованию предпринимаются параллельно. |
| An essential part of a grant of asylum is that the individual may not proselytize or engage in any type of political activity. | Важным аспектом предоставления убежища является то, что получившее его лицо не может заниматься прозелитизмом или каким-либо видом политической деятельности. |
| Police competence with respect to asylum; | функции полиции в вопросах предоставления убежища; |
| Despite adverse domestic conditions and increasing numbers of persons seeking protection, the overwhelming majority of States continued to adhere to generous asylum policies during 1992. | Несмотря на неблагоприятную внутреннюю ситуацию и возрастание числа лиц, ищущих защиты, в ходе 1992 года подавляющее большинство государств продолжали проводить благожелательную политику предоставления убежища. |
| With regard to immigration and asylum also, the replies had been unsatisfactory, suggesting that the delegation had underestimated the depth of the Committee's concerns. | Что касается иммиграции и предоставления убежища, то ответы на соответствующие вопросы также нельзя считать удовлетворительными, в связи с чем возникает предположение, что делегация недооценила степень обеспокоенности Комитета. |
| The new Aliens Act came into effect on 1 April 2001. Dutch general asylum policy includes matters relating specifically to gender. | Общая политика правительства Нидерландов в области предоставления убежища включает аспекты, непосредственно касающиеся гендерных вопросов. |
| Guarantees from the country of origin could be requested only in extradition proceedings and never as part of asylum proceedings. | Гарантии от страны происхождения могут запрашиваться только в рамках процедуры экстрадиции и никогда как часть процедуры предоставления убежища. |
| (d) The rules and policies on asylum should be reviewed and amended to facilitate rapid determination of the status of unaccompanied children. | Ь) Следует пересмотреть правила и политику в отношении предоставления убежища и внести в них поправки в целях облегчения определения статуса несопровождаемых детей. |
| With regard to forced migration, the international harmonization of migration and asylum policies was seen as appropriate long-term goal. | Что касается вынужденной миграции, то в этом отношении в качестве соответствующей долгосрочной цели было названо согласование в международном масштабе стратегий в области миграции и предоставления убежища. |
| As an important element of refugee protection and the attainment of durable solutions, resettlement continues to help ensure individual physical safety, while reinforcing asylum in host countries. | Будучи важным элементом деятельности по защите беженцев и поиску долговременных решений, программа переселения содействует не только обеспечению личной безопасности беженцев, но и укреплению программ в области предоставления убежища в принимающих странах. |
| A number of organizations have expressed concerns about aspects of current asylum policy, and its effect in a number of individual cases. | Ряд организаций выразили обеспокоенность в связи с некоторыми аспектами нынешней политики в области предоставления убежища и ее последствиями для ряда отдельных дел. |
| Their main goal has been the search for innovative solutions and strategies to address the rapidly changing asylum, refugee and migration situation in the world. | Их основная цель состоит в поиске новаторских решений и стратегий в рамках быстро изменяющейся ситуации в области предоставления убежища, положения беженцев и миграции. |
| In some countries, however, legislative developments and court decisions produced a tightening of asylum regulations and a narrowing of the refugee definition. | Вместе с тем в ряде стран принятие новых законов и решения судебных органов привели к ужесточению правил предоставления убежища и сужению определения беженца. |