Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Предоставления убежища

Примеры в контексте "Asylum - Предоставления убежища"

Примеры: Asylum - Предоставления убежища
The State party should ensure that the decision-making process in matters concerning the detention and expulsion of foreigners complies fully with the procedure set out by law, and that humanitarian reasons can always be invoked in asylum proceedings. Государству-участнику надлежит следить за тем, чтобы процесс принятия решений в области содержания под стражей и выдворения иностранцев полностью соответствовал процедуре, предусмотренной законом, и чтобы в рамках процедур, касающихся предоставления убежища, всегда могли быть сделаны ссылки на соображения гуманитарного характера.
In addition to regulating the movement of EU citizens within its borders, EU has been forging partnerships with countries of origin; formulating a common European asylum policy; and fostering the equitable treatment of third-country nationals residing in member States. Помимо регулирования перемещения граждан ЕС в пределах Союза, ЕС налаживает партнерские отношения со странами происхождения; формирует общеевропейскую политику в вопросах предоставления убежища, а также содействует реализации принципа равного обращения по отношению к гражданам третьих стран, проживающих в государствах - членах ЕС.
For the whole asylum determination process it seems crucial to have accurate, objective and up-to-date information on the countries of origin of asylum-seekers and on any past or present religious persecution. Как представляется, для всего процесса предоставления убежища критически важно иметь точную, объективную и своевременную информацию о странах происхождения лиц, ищущих убежища, а также о прошлой или текущей ситуации в плане религиозного преследования.
He recalled that, since its independence, the Sudan had hosted thousands of refugees from neighbouring countries on account of religious belief and in line with international agreements on asylum. Оратор напоминает, что со времени обретения независимости Судан, исходя из соображений религиозного характера и в соответствии с международными пактами по вопросам предоставления убежища, принял тысячи беженцев из соседних стран.
In 2010, a joint communication was sent to Switzerland by three special procedures mandate holders to raise concern about a questionnaire distributed primarily to Swiss citizens by a political party within the framework of a popular consultation on policy concerning asylum and foreigners. В 2010 году тремя мандатариями специальных процедур Швейцарии было направлено совместное сообщение, в котором выражено беспокойство по поводу вопросника, распространенного главным образом среди швейцарских граждан одной политической партией в рамках общенационального опроса, посвященного политике предоставления убежища и отношения к иностранцам.
Additionally, nearly 200 persons over the past 15 years were given the opportunity to live in Liechtenstein following asylum proceedings within the framework of humanitarian admission or family reunification. Кроме того, за последние 15 лет около 200 человек получили право на проживание в Лихтенштейне после прохождения процедуры предоставления убежища по гуманитарным соображениям или в связи с воссоединением семьи.
It was not until his appeal to the Aliens Appeal Board in August 2003, that he invoked his own political involvement as the reason for asylum. Только в момент подачи ходатайства в Апелляционный совет по делам иностранцев в августе 2003 года заявитель стал ссылаться на свою собственную политическую деятельность как причину предоставления убежища.
Specially trained multi agency "Paladin" teams of Immigration staff, police and social workers, trained in child protection are being established at 5 locations at major ports and asylum screening units. Специально обученные межведомственные группы "Паладин", в состав которых входят сотрудники Иммиграционной службы, полиции и социальные работники, прошедшие подготовку по вопросам защиты детей, работают в настоящее время в пяти крупнейших портах и пунктах проверки на предмет предоставления убежища.
2.10 Without questioning the incidents of assault he had been subjected to during his military service, the Migration Board found that the general situation in Azerbaijan did not constitute grounds for granting asylum in Sweden. 2.10 Не подвергая сомнению случаи насилия, которому, по утверждениям Р.А., он подвергся на военной службе, Миграционный совет пришел к выводу, что в целом обстановка в Азербайджане не служит основанием для предоставления убежища в Швеции.
They have also been given information on the conditions and procedure of the asylum, their rights and obligations and explained how to maintain communication with persons providing legal assistance and the UNHCR. Им также была предоставлена информация об условиях и процедуре предоставления убежища, об их правах и обязанностях, а также было разъяснено, каким образом можно поддерживать связь с лицами, предоставляющими правовую помощь, и с УВКБ.
CERD was particularly concerned regarding the accelerated procedure provided for in the revised Aliens Act, and had urged Finland to guarantee the respect of the legal safeguards for asylum-seekers to ensure that all procedures related to asylum are in line with international obligations in this field. КЛРД был особенно обеспокоен ускоренной процедурой, которая предусмотрена в измененном Законе об иностранцах, и настоятельно призвал Финляндию гарантировать просителям убежища соблюдение правовых гарантий, с тем чтобы все процедуры предоставления убежища соответствовали ее международным обязательствам в этой области.
He reiterated that his Government's priorities in this context are to improve the monitoring of borders, to organize legal migration and the removal of irregular migrants in coordination with countries of origin, and to harmonize the European asylum policy. Он повторил, что приоритетами его правительства в этой связи будут улучшение контроля за границами, организация легальной миграции и высылка нелегальных мигрантов по согласованию со странами происхождения, а также согласование европейской политики в области предоставления убежища.
With a view to creating an area of freedom, security and justice, the EU is working to harmonise European asylum and immigration policy, both procedurally and substantively. В целях создания района свободы, безопасности и справедливости ЕС работает над согласованием европейской политики по вопросам предоставления убежища и иммиграции как на уровне процедур, так и по существу.
The Committee was aware that the large influx of immigrants from Latin America as well as neighbouring Mediterranean countries had posed significant challenges for the Spanish authorities; nevertheless, it remained concerned about the treatment of foreign nationals and related asylum issues. Комитет понимает, что большой приток иммигрантов из Латинской Америки, а также соседних средиземноморских стран создает значительные проблемы для испанских властей, однако он по-прежнему обеспокоен по поводу обращения с иностранными гражданами и связанных с этим вопросов предоставления убежища.
Please inform the Committee if necessary instructions to respect asylum principles have been given to border guards and the military, in order to ensure that they are fully aware of the rights of persons in need of international protection. Просьба проинформировать Комитет, были ли даны необходимые инструкции сотрудникам пограничной службы и военнослужащим в отношении соблюдения принципов предоставления убежища, с тем чтобы они имели полное представление о правах лиц, нуждающихся в международной защите.
Norway aims to pursue a humane, supportive and lawful asylum and refugee policy in accordance with the UN Convention relating to the Status of Refugees and other conventions by which Norway is bound. Норвегия стремится проводить гуманную политику, предусматривающую оказание поддержки и обеспечение законности предоставления убежища и статуса беженца в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о статусе беженцев и другими конвенциями, имеющими обязательную силу для Норвегии.
On the issue of asylum, he asked whether the State party made a distinction between refugees and other categories of foreigners who were entitled to protection from the Government for humanitarian reasons and could be granted residency in El Salvador. В связи с вопросом предоставления убежища он спрашивает, проводит ли государство-участник различие между беженцами и другими категориями иностранцев, имеющими право на защиту правительства по гуманитарным причинам и, возможно, располагающими видом на жительство в Сальвадоре.
It is also important that cooperation be undertaken in full compliance with human rights and that, particularly regarding extradition, attention be paid to the refoulement prohibition and to related asylum issues and procedures. Важно также, чтобы сотрудничество осуществлялось с полным соблюдением прав человека и чтобы при этом - особенно когда речь идет о выдаче преступников - должным образом учитывались принцип невыдворения и связанные с этим проблемы и процедуры предоставления убежища.
In response to questions from Liechtenstein and Spain and recommendations from the United States on asylum and immigration, the Norwegian delegation stated that the Government would continue to fulfil its international obligations in the areas of migration and asylum policies. В ответ на вопросы Лихтенштейна и Испании, а также рекомендации Соединенных Штатов в отношении предоставления убежища и иммиграции делегация Норвегии заявила, что правительство будет продолжать выполнять свои международные обязательства по вопросам миграции и предоставления убежища.
ICJ stated that legislation and policy on migration and asylum was not substantially changed since the first cycle of the universal periodic review held in 2008, in line with the refusal of the Government to accept recommendations at that time on asylum and migration. МКЮ отметила, что законодательство и политика в области миграции и предоставления убежища существенно не изменились со времени первого цикла универсального периодического обзора в 2008 году, поскольку правительство отказалось принять высказанные в то время рекомендации по вопросам предоставления убежища и миграции.
The Director highlighted the complex processes of transition and transformation in Europe, notably including the completion of the first phase of European harmonization in the asylum area and the accession of 10 additional States to the Union, with profound implications for asylum and migration. Директор уделил особое внимание сложным процессам перехода и преобразований в Европе, включая завершение первого этапа согласования законодательства в области предоставления убежища и присоединение к Союзу еще десяти государств, что имеет значительные последствия с точки зрения предоставления убежища и миграции.
UNHCR will also strive to enlargehance the protection space in the region by supporting national asylum structures, as well as increasing its capacity to provideUNHCR's protection capacity in countries where asylum structures do not yet exist. УВКБ будет также стремиться расширить охват защиты в данном регионе путем оказания поддержки национальным системам предоставления убежища, а также увеличения его потенциала по обеспечению защиты в тех странах, где таких систем предоставления убежища еще не существует.
Meanwhile, the Government would like to inform the Committee about the most recent legislative amendments and other developments in the area of asylum pertaining to the terms of detention of persons awaiting expulsion, including applicable procedural safeguards. Тем временем правительство хотело бы проинформировать Комитет о самых последних поправках к законодательным актам и других изменениях в области предоставления убежища, касающихся условий содержания под стражей лиц, ожидающих высылки, включая применяемые процедурные гарантии.
Paragraph 15 of the report of the State party indicated that measures in the area of asylum or the granting of refugee status had been adopted in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. В своем докладе (пункт 15) государство-участник сообщает, что в области предоставления убежища и статуса беженца были приняты административные меры в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
With the former, the competent asylum authorities must, for any return, prove on a case-by-case basis that the country in question is safe, namely, that it respects the principle of non-refoulement. Что касается первых государств, то компетентные органы по вопросам предоставления убежища должны в каждом случае возвращения или высылки конкретно доказать, что данная страна является безопасной страной, то есть она соблюдает принцип невозвращения.