Protection is primarily identifying, defining, standing for and advocating refugees' rights - Kosovo has shown once more the absolute necessity of asylum as a key, life-saving instrument of refugee protection. |
Защита - это главным образом выявление, определение, отстаивание и защита прав беженцев, и Косово вновь продемонстрировало абсолютную необходимость предоставления убежища как ключевого инструмента спасения жизни, призванного обеспечить защиту беженцев. |
One of the key problems confronting the institution of asylum was considered to be the very real difficulty in deciding in the case of each particular asylum-seeker whether individual persecution was the major cause of flight. |
В качестве одной из ключевых проблем, с которой сталкивается институт предоставления убежища, рассматривались реально существующие трудности в связи с определением в случае каждого конкретного лица, ищущего убежища, того, является ли индивидуальное преследование основной причиной его миграции. |
Cuba was to be congratulated on its policy with regard to asylum and in implementation of article 3 of the Convention and on its effective campaign against apartheid (article 120 of the Penal Code). |
Следует приветствовать политику, которую Куба проводит в области предоставления убежища и в отношении осуществления статьи 3 Конвенции, а также ее активную борьбу против апартеида (статья 120 Уголовного кодекса). |
6.3 The State party further recalls the terrorist character of Shining Path and contends that crimes committed in the name of that organization should not constitute a reason for granting asylum. |
6.3 Государство-участник также напоминает о террористическом характере организации "Светлый путь" и утверждает, что преступления, совершенные под прикрытием этой организации, не должны являться основанием для предоставления убежища. |
Departures from these basic tenets clearly undermine the very nature of the peaceful grant of asylum, rendering it not an act of international solidarity but a potential threat to the country of origin, to the country of refuge and to refugees themselves. |
Отход от этих базовых положений явно подрывает саму сущность мирного предоставления убежища, превращая его не в акт международной солидарности, а в потенциальную угрозу для страны происхождения, страны, дающей приют, и самих беженцев. |
Responding to comments and questions raised by delegations, the Director confirmed that a letter of agreement had been signed recently by the High Commissioner with the European Commissioner of Justice and Home Affairs in the context of the asylum harmonization process which would include consultations with UNHCR. |
Отвечая на вопросы, поднятые делегациями, Директор подтвердил, что недавно Верховный комиссар и Европейский комиссар по вопросам правосудия и внутренним делам подписали меморандум о договоренности в контексте процесса гармонизации предоставления убежища, который будет, в частности, включать проведение консультаций с УВКБ. |
An observer delegation speaking on behalf of NGOs highlighted the challenges facing UNHCR in the region, such as the situation of Haitians in the Dominican Republic, asylum conditions in Panama, Ecuador and Venezuela and the deteriorating displacement situation in Colombia. |
Делегация наблюдателей, выступая от имени НПО, отметила проблемы, стоящие перед УВКБ в регионе, такие, как положение гаитян в Доминиканской Республике, условия предоставления убежища в Панаме, Эквадоре и Венесуэле и ухудшающаяся ситуация с перемещением людей в Колумбии. |
4.2 As regards exhaustion of domestic remedies in the asylum proceedings, the State party alleges that the author could have appealed the judgment of 27 May 2003 by the District Court of The Hague to the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State. |
4.2 Что касается исчерпания внутренних средств защиты в рамках процедуры предоставления убежища, то государство-участник заявляет, что автор сообщения могла бы обжаловать решение Гаагского окружного суда от 27 мая 2003 года в Административно-судебном отделе Государственного совета. |
It was agreed that gender-based differences needed to be acknowledged in the development and formulation of policies and programmes, in particular in relation to the criminal justice system and immigration and asylum laws and policies. |
Была отмечена необходимость учета гендерных различий при определении и разработке политики и программ, в частности касающихся системы уголовного правосудия и законов и политики по вопросам иммиграции и предоставления убежища. |
In this respect, UNHCR has sought to suggest ways to develop a comprehensive framework for improving national asylum systems in destination States, establish cooperative, regional processing systems among destination States, and improve access to durable solutions in regions of origin. |
В этих условиях УВКБ стремилось предложить пути разработки всеобъемлющих основ совершенствования национальных систем предоставления убежища в государствах назначения, создания на началах сотрудничества региональных обрабатывающих систем с участием государств назначения и содействия скорейшему нахождению долговременных решений в регионах происхождения. |
Inspection recommendations related to upgrading of the office to a fully fledged branch office staffed by personnel experienced in advocacy, the building of national asylum systems, donor relations and the development of partnerships with civil society. |
Рекомендации инспекторов касались повышения статуса этого отделения до уровня полноценного зонального отделения, укомплектованного сотрудниками, имеющими опыт в области пропагандистской деятельности, укрепления национальных систем предоставления убежища, отношений с донорами и развития партнерских связей с гражданским обществом. |
The author makes it clear that if she is deported, she will leave her children behind. 3.2 She also alleges that both the asylum and human rights based procedures were not fair. |
Автор дала понять, что, если ее депортируют, она оставит своих детей в Великобритании. 3.2 Она также утверждает, что процедуры в отношении предоставления убежища и соблюдения прав человека не были справедливыми. |
Another delegation raised the question of the erosion of asylum principles in Africa, while an observer delegation, speaking on behalf of the NGOs, drew attention to the issue of access to refugee and displaced populations. |
Другая делегация подняла вопрос об эрозии принципов предоставления убежища в Африке, а делегация-наблюдатель, выступая от имени НПО, обратила внимание на вопрос доступа к группам беженцев и перемещенных лиц. |
As highlighted earlier, this situation is partly due to their direct entry into some government coalitions and partly to the adoption of some of their ideas and policy measures, especially in the area of immigration and asylum, by mainstream political parties. |
Как подчеркивалось ранее, такая ситуация отчасти обусловлена их прямым вхождением в некоторые правительственные коалиции и отчасти использованием некоторых их идей и политических инициатив, особенно в вопросах иммиграции и предоставления убежища, основными политическими партиями. |
More specifically, in Central and Eastern Europe, in Central Asia and in many parts of Africa and Latin America, UNHCR assisted States in their efforts to establish national procedures to handle refugee and asylum issues. |
Если говорить точнее, УВКБ оказывало содействие государствам Центральной и Восточной Европы, Центральной Азии и многих регионов Африки и Латинской Америки в их усилиях, направленных на установление национальных процедур рассмотрения вопросов беженцев и предоставления убежища. |
In a brief opening statement, the Director of the Regional Bureau for Europe emphasized the importance of asylum policies in Europe for the rest of the world, since they are perceived as setting global standards. |
В своем кратком вступительном заявлении Директор Бюро по Европе подчеркнул важное значение политики предоставления убежища в Европе для остального мира, поскольку эта политика служит примером для установления глобальных стандартов. |
The European Union would be a ready participant in those consultations, which should stress the relevance of fundamental principles of protection and confirm the 1951 Convention and the 1967 Protocol as cornerstones of the asylum process. |
Европейский союз готов участвовать в этих консультациях, в ходе которых должно уделяться особое внимание актуальности основных принципов защиты, и подтверждаться положения Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года как основ процесса предоставления убежища. |
Within the context of transnationalism, it is also important to address the impact of restrictive immigration and asylum policies on the situation of women, especially if their residency status is dependent upon that of their husbands. |
В контексте транснационализма также необходимо заняться вопросом воздействия запретительной иммиграционной политики и политики предоставления убежища на положение женщин, особенно если статус их проживания зависит от статуса их мужей. |
In its concluding observations, the Committee asked for the law concerning foreigners and its implementation and current asylum practice to be discussed in the report, especially with regard to the list of the so-called "safe" third countries. |
В своих заключительных замечаниях Комитет просил включить в доклад, в частности, в связи с перечнем так называемых "безопасных" стран, информацию, касающуюся законодательства об иностранцах и его осуществления на практике и действующей практики предоставления убежища. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia, although a signatory to the 1951 Convention, has no functioning asylum system, and in view of the prevailing socio-economic situation, is not expected to establish such a system soon. |
Хотя правительство Союзной Республики Югославии и подписало Конвенцию 1951 года, оно не имеет действующей системы предоставления убежища и рассчитывать на то, что в скором будущем оно создаст такую систему, с учетом социально-экономической ситуации в стране не приходится. |
Mr. Bhagwati, referring to question 13, requested further details on the impact that the proposed changes to the asylum and migration policy would have on the detention of illegal immigrants and asked whether the new policy was subject to review. |
Г-н Бхагвати, касаясь вопроса 13, просит сообщить больше подробностей относительно того, какие последствия предполагаемые изменения в политике предоставления убежища и миграционной политике будут иметь в плане задержания незаконных иммигрантов, и спрашивает, подлежит ли эта новая политика какой-либо оценке. |
These measures included more restrictive criteria for granting residency permits and restrictions on the previously more liberal asylum policy; law proposals implementing these measures were expected to enter into force in May 2009. |
Эти меры включают использование более ограничительных критериев для предоставления видов на жительство и ограничения применявшейся ранее более либеральной политики в отношении предоставления убежища; ожидается, что законопроекты, предусматривающие осуществление этих мер, вступят в силу в мае 2009 года121. |
The Amsterdam Treaty and the Tampere Council of October 1999 had established a political framework for the creation of a common European asylum system based on the full and inclusive application of the Refugee Convention of 1951. |
Амстердамский договор и Европейский совет, состоявшийся в Тампере в октябре 1999 года, создали политическую основу для разработки единой для Европы процедуры предоставления убежища, опирающейся на полное выполнение положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
The Special Rapporteur therefore strongly advises States against the use of accelerated procedures in asylum cases and deportation procedures if such procedures do not include an effective, independent and impartial remedy operative before the execution of a removal decision. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно рекомендует государствам воздерживаться от применения ускоренных процедур при рассмотрении дел, касающихся предоставления убежища, и процедур депортации, если такие процедуры не включают оперативного средства защиты, обеспечивающего эффективное, независимое и беспристрастное обжалование решения об удалении до его осуществления. |
Concerning the use of diplomatic assurances or guarantees), the authorities in the ordinary asylum process can never use diplomatic assurances or guarantees. |
В отношении использования дипломатических заверений или гарантий) необходимо заметить, что в обычной практике, связанной с вопросом предоставления убежища, власти никогда не прибегают к использованию дипломатических заверений или гарантий. |