In 2002, the Committee of Ministers of the Council of Europe had adopted a set of guidelines on human rights and the fight against terrorism, dealing with asylum, return (refoulement) and expulsion, among other issues. |
В 2002 году Комитет министров Совета Европы принял свод руководящих принципов по правам человека и борьбе против терроризма, касающихся, среди прочего, предоставления убежища, принудительного возвращения и высылки. |
As to the author's claim under article 7, the State party submits that the author makes a number of unspecified critical comments about the Dutch asylum proceedings. |
В связи с жалобой автора по статье 7 государство-участник отмечает, что автором сделан ряд неконкретных критических замечаний в отношении голландской процедуры предоставления убежища. |
Only small numbers had been recognized as such by national bodies, but UNHCR was working on the strengthening of asylum systems and supporting host communities in the region. |
Национальные органы признали таковыми лишь небольшое число лиц, но УВКБ ООН работает над укреплением систем предоставления убежища и поддерживает принимающие общины в регионе. |
He welcomed the words of support from Belarus and said that UNHCR had been working successfully with the Commonwealth of Independent States in building capacity for asylum systems. |
Оратор приветствует слова поддержки со стороны Беларуси и говорит, что УВКБ ООН успешно сотрудничало с Содружеством Независимых Государств в деле наращивания потенциала для систем предоставления убежища. |
However, there was still room for all relevant stakeholders to address the misuse of the asylum system and thereby preserve the high importance and value of the system itself. |
Однако для всех заинтересованных сторон по-прежнему существует возможность рассмотреть проблему злоупотребления системой предоставления убежища и тем самым сохранить важное значение и ценность самой системы. |
The result is that the potential for UNHCR to raise funds and to promote the Agenda for Protection, including the development of the national asylum system, is not being fully realized. |
В результате потенциал УВКБ в деле мобилизации средств и активизации Программы по вопросам защиты, включая развитие национальной системы предоставления убежища, не был полностью реализован. |
Legal aid may also be granted to any foreign national with inadequate resources in respect of proceedings relating to asylum, or entry to or stay or residence in, or removal from the country, of aliens. |
Правовая помощь может также быть оказана любому иностранному гражданину, не имеющему достаточных средств, в случае процедур предоставления убежища, въезда в страну, пребывания, оформления и высылки иностранцев. |
There had been a total of over 450,000 Angolan refugees in asylum countries, the largest numbers being in Zambia and the Democratic Republic of the Congo. |
В странах предоставления убежища насчитывалось в общей сложности свыше 450000 ангольских беженцев, при этом наибольшее их количество находилось в Замбии и Демократической Республике Конго. |
In that framework, and as a European Union member State, Greece looks forward to the establishment of a common European asylum system by 2010, as set out in The Hague programme. |
В этой связи в качестве одного из членов Европейского союза Греция надеется на создание общеевропейской системы предоставления убежища к 2010 году, о которой говорится в Гаагской программе. |
A major task is to develop a pan-European cooperation framework on relevant policy issues, so as to ensure that the countries in Central, Eastern and South-Eastern Europe are fully included in a common European migration and asylum regime. |
Важной задачей является расширение общеевропейских рамок сотрудничества по соответствующим вопросам политики, с тем чтобы обеспечить полное включение стран Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы в общеевропейский режим миграции и предоставления убежища. |
Despite new legislation on the asylum process and conditions of reception of migrants, the treatment of irregular migrants and asylum-seekers continued to violate international standards. |
Несмотря на новое законодательство, регулирующее процедуру предоставления убежища и условия приёма мигрантов, обращение с незаконными мигрантами и просителями убежища по-прежнему противоречило международным стандартам. |
In this context, the State party explains that in terms of Swiss asylum practice, a causal link must be established between the acts of persecution against an appellant and his decision to flee the country. |
В этой связи государство-участник поясняет, что в соответствии с используемой Швейцарией практикой предоставления убежища между актами преследования против заявителя и его решением покинуть страну должна быть установлена причинная связь. |
A number of important steps have been taken that should allow Governments in the region to cooperate on a humane asylum policy and not have recourse to closed borders and forcible return. |
Предпринимается ряд важных шагов, которые должны позволить правительствам региона сотрудничать в проведении гуманной политики предоставления убежища и не прибегать к закрытию границ и принудительной репатриации. |
His delegation had taken note of the Office's serious concern over violations of the principle of non-refoulement in various regions and hoped that the countries concerned would change their policies and safeguard the institution of asylum. |
Его делегация приняла к сведению серьезную озабоченность Управления в связи с нарушениями принципа невозвращения в различных регионах и надеется, что соответствующие страны изменят свою политику и сохранят институт предоставления убежища. |
5.4 From 15 to 28 May 1991, the author was in a situation where he was the victim of deliberate persecution, according to the principles established by the Swiss asylum authorities. |
5.4 С 15 по 28 мая 1991 года автор находился в ситуации, которая в соответствии с принципами швейцарских властей в области предоставления убежища характеризуется как планомерное преследование. |
Medical reports form only part of the evidence, however: credibility remains an important factor in assessing whether an individual qualifies for asylum, as does the likelihood of future persecution. |
Однако медицинские заключения являются лишь частью доказательств; достоверность по-прежнему остается важным фактором при решении вопроса о наличии оснований для предоставления убежища, как и вероятность дальнейшего преследования. |
Considering that the Special Rapporteur examined the questions of migration, asylum and refugees, family reunification, etc., it would be correct to conclude that the scope of the study was in fact additionally expanded. |
Если учесть, что Специальный докладчик исследовал вопросы миграции, предоставления убежища и беженцев, воссоединения семей и др., то вывод о фактическом дополнительном расширении сферы исследования будет справедлив. |
An interdepartmental working group, which includes deputies of the Verkhovna Rada, is continuing its work on the draft Act "on arrangements for providing asylum in Ukraine to aliens and stateless persons". |
Продолжается также работа над подготовкой законопроекта "О порядке предоставления убежища иностранцам и лицам без гражданства в Украине" в рамках межведомственной рабочей группы с участием народных депутатов Украины. |
Mr. KJAERUM said that he wished to know the number of refugees in the Bahamas and asked about the procedures for granting asylum, including opportunities for appealing a decision. |
Г-н КЬЕРУМ интересуется численностью беженцев на Багамских Островах и процедурой предоставления убежища, включая возможность обжалования принятых решений. |
The inviolability of the right to life should be the basis for granting asylum, despite the severe burden that refugee populations place upon the receiving countries. |
Несмотря на то, что приток беженцев ложится тяжелым бременем на принимающие страны, основой для предоставления убежища должна быть недопустимость нарушения права на жизнь. |
On the question of migrant workers, he said that Portuguese policy on all matters relating to immigration, asylum and the movement of persons was determined at the EU level. |
Что касается рабочих-мигрантов, то он отмечает, что политика Португалии по всем вопросам, касающимся иммиграции, предоставления убежища и перемещения лиц, определяется на уровне ЕС. |
In one country in Latin America, for instance, while contributing to a collaborative United Nations approach to the problem of internal displacement, UNHCR has also sought to ensure the upholding of asylum principles in neighbouring countries. |
Например, в одной из стран Латинской Америки УВКБ, содействуя осуществлению коллективного подхода Организации Объединенных Наций к решению проблемы внутреннего перемещения, также стремилось обеспечить соблюдение принципов предоставления убежища в соседних странах. |
Conclusion on reception of asylum-seekers in the context of individual asylum systems; |
Заключение по приему просителей убежища в контексте конкретных систем предоставления убежища; |
According to several human rights organizations, a mass deportation of this nature is not in accordance with international standards concerning the right of asylum and may be regarded as discriminatory. |
Массовая высылка такого рода, по мнению нескольких правозащитных организаций, не согласуется с международными нормами, касающимися предоставления убежища, и имеет дискриминационный характер. |
According to section 57, subsection 2, of the Aliens Act, a decision made by the Directorate of Immigration on asylum or residence permit on the basis of a need for protection may be appealed to the Helsinki Administrative Court. |
Согласно пункту 2 статьи 57 Закона об иностранцах, принятое Управлением по вопросам иммиграции решение относительно предоставления убежища или вида на жительство на основании потребности в защите может быть обжаловано в Хельсинкском административном суде. |