Through Working Tables I and III of the Stability Pact, UNHCR has been pursuing its primary objectives of supporting the return of minorities to their places of origin and the establishment of an effective and consistent asylum system throughout the region. |
В рамках «рабочих столов» I и III Пакта стабильности УВКБ преследует свои главные цели оказания содействия возвращению представителей меньшинств в места их первоначального проживания и создания эффективной и последовательной системы предоставления убежища во всех странах региона. |
In a complete overhaul of the existing legislation, amendments made under an urgent federal decree, whose main effect had been to considerably speed up asylum proceedings at first instance, were incorporated more or less unchanged into the new law. |
В ходе проведения общего пересмотра в новом законе были почти полностью воспроизведены изменения, которые были внесены в срочном федеральном постановлении и которые в первую очередь способствовали значительному ускорению процедуры предоставления убежища на уровне первой инстанции. |
NEW YORK - The European Union needs to accept responsibility for the lack of a common asylum policy, which has transformed this year's growing influx of refugees from a manageable problem into yet another political crisis. |
НЬЮ-ЙОРК - Европейский Союз должен взять на себя ответственность за отсутствие единой политики предоставления убежища, которая из-за растущего притока беженцев в этом году, переросла из управляемой проблемы в еще один политический кризис. |
In his address before the General Assembly on 27 September, the Minister for Foreign Affairs of Tunisia had referred to that question, stating that just foundations should be sought, capable of strengthening existing laws on asylum between States. |
В своем выступлении 27 сентября в Генеральной Ассамблее министр иностранных дел Туниса затронул этот вопрос и объявил, что государствам необходимо установить справедливые основания для предоставления убежища и даже усилить действующие законодательства в том, что касается этого права. |
In order not to "refouler" persons, it is necessary for persons who are involved in dealing with asylum cases to know about the behaviour of torture victims. |
З. Для того, чтобы не прибегать к высылке лиц, необходимо, чтобы должностные лица, деятельность которых связана с вопросами, касающимися предоставления убежища, знали о поведении жертв пыток. |
Given that the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol constitute the basis for the international asylum system, the Mexico City recommendations urge Governments to accede to those instruments (recommendation 54). |
С учетом того, что Конвенция о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года представляют собой основу международной системы предоставления убежища, в рекомендациях, принятых в Мехико, содержится настоятельный призыв правительствам присоединиться к этим документам (рекомендация 54). |
After a final decision has been made in an asylum case, the applicant can file a new application if there are new circumstances which have not previously been tried. |
После принятия окончательного решения по делу, касающемуся предоставления убежища, заявитель может представить новое ходатайство, если появились новые обстоятельства, которые не были приняты во внимание ранее. |
The Executive Committee took note of the fact that UNHCR's broad humanitarian expertise and experience provided an appropriate basis for the Office to explore new options and undertake new protection activities in the areas of asylum, prevention and solutions. |
Исполнительный комитет принял к сведению тот факт, что большой опыт и знания УВКБ в гуманитарной области являются надлежащей основой для изучения Управлением новых направлений работы и осуществления новой деятельности по защите беженцев в областях предоставления убежища, предотвращения и решений. |
Out of both valid and invalid concern for the security issues raised by mass movements of people, some receiving States had responded with tighter asylum and immigration policies, and had reacted with fear, racism and xenophobia. |
Обеспокоенность проблемами безопасности, возникающими в результате массового перемещения людей, ведет к тому, что некоторые принимающие государства с основанием или без оснований начинают проводить более жесткую политику в области предоставления убежища и иммиграции, а их реакция принимает такие формы, как страх, расизм и ксенофобия. |
While she acknowledged the need for procedures to detect abuses of the asylum system, she was concerned that some applicants were not given adequate opportunity to state their case. |
Признавая необходимость разработки процедур выявления злоупотреблений в рамках системы предоставления убежища, она выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые заявители не имеют надлежащей возможности изложить суть своего дела. |
Further objectives are: to strengthen asylum legislation and the functioning of eligibility commissions in the subregion; to monitor sensitive border areas; and to train border officials in identifying persons in need of international protection, within broader migration movements. |
Дополнительными целями являются: повышение эффективности законодательства об убежище и деятельности занимающихся рассмотрением критериев предоставления убежища комиссий в субрегионе; осуществление контроля в "чувствительных" приграничных районах; и подготовка пограничников по вопросам определения круга лиц, нуждающихся в международной защите, в условиях более широких миграционных потоков. |
The networking of files by giving Europol, national public prosecutors as well as aliens authorities and asylum authorities online access to the database of the Schengen information system. |
Создание рабочей сети файлов, дающей Европолу, национальным государственным обвинителям, а также властям зарубежных стран и властям, занимающимся вопросами предоставления убежища, доступ к базе данных Шенгенской информационной системы. |
In Africa, the financial burden of hosting the ever-growing number of refugees put a strain on the practice of granting asylum to large numbers of persons seeking refuge. |
В Африке финансовое бремя, связанное с размещением постоянно растущего числа беженцев, привело к введению ограничений в отношении практики предоставления убежища значительному числу лиц, стремящихся его получить. |
If Governments are to continue to grant asylum, greater attention must be given by the international community to addressing the concerns of affected host communities and strengthening their capacity and willingness to cope with population movements. |
Для того чтобы правительства сохранили практику предоставления убежища, международному сообществу следует уделять больше внимания проблемам общин, испытывающих трудности в связи с размещением беженцев и повышению их возможностей и готовности заниматься вопросами, связанными с перемещениями населения. |
UNHCR had followed closely the debate on measures to combat terrorism, which should not be allowed to jeopardize the institution of asylum for persons in genuine need of protection. |
УВКБ пристально следит за прениями по вопросу о мерах борьбы с терроризмом, однако нельзя допустить, чтобы эти меры создавали угрозу для института предоставления убежища лицам, действительно нуждающимся в защите. |
With regard to immigration and asylum, he noted that the report focused on refugees brought to the United Kingdom under Government-sponsored schemes, but was silent on asylum-seekers and immigration. |
Что касается иммиграции и предоставления убежища, оратор отмечает, что в докладе основное внимание сосредоточено на беженцах, прибывших в Соединенное Королевство в рамках организованных государством программ, однако ничего не говорится о лицах, ищущих убежища, и иммигрантах. |
However, there was a growing perception among the population that existing laws governing asylum had been abused by certain individuals who, for example, had used their status as refugees as a cover for drug trafficking. |
Однако среди населения растет осознание того, что действующие законы, регулирующие вопросы предоставления убежища, явились предметом злоупотреблений со стороны определенных лиц, которые, например, использовали свой статус беженцев для прикрытия незаконного оборота наркотиков. |
The previous summer, during its presidency of the European Union, Austria had submitted far-reaching proposals not only for making asylum practices more stringent but also for placing limitations on the very principle of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Прошлым летом, в период своего председательства в Европейском союзе, Австрия внесла далеко идущие предложения, призванные не только ужесточить практику предоставления убежища, но и ограничить действие самого принципа Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
UNHCR's consultations with the European Union increasingly concentrate on measures which the European Union will have to adopt in a number of areas of asylum and protection policy as required by the Treaty of Amsterdam. |
Консультации УВКБ с Европейским союзом все в большей степени сосредоточиваются на мерах, которые Европейскому союзу придется принять в ряде сфер политики предоставления убежища и защиты, как это предусмотрено Амстердамским договором. |
Other important factors included Albania's liberal asylum policy; the generous hospitality extended by host families in Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro; and international burden-sharing through a humanitarian evacuation programme. |
К числу других важных факторов относятся: либеральная политика Албании в отношении предоставления убежища; щедрое гостеприимство, проявленное принимающими семьями в Албании, в бывшей югославской Республике Македонии и в Черногории; а также международное распределение бремени в рамках гуманитарной программы эвакуации. |
The NGO-observer delegation called for solidarity towards persons in need of protection and stressed the importance of the on-going process of asylum harmonization in the European Union, warning that the standards set would have global policy implications. |
Делегация-наблюдатель от НПО призвала к проявлению солидарности в отношении нуждающихся в защите лиц и подчеркнула важность текущего процесса согласования практики предоставления убежища в Европейском союзе, предупредив о том, что установленные стандарты будут иметь глобальные последствия на уровне политики. |
In terms of integrated inter-agency approaches, mention should be made of UNHCR's participation in the migration and asylum initiative of the Stability Pact for South Eastern Europe, leading to concrete input into the elaboration of national action plans on this issue. |
В контексте комплексных межучрежденческих подходов следует упомянуть об участии УВКБ в инициативе Пакта о стабильности для Юго-Восточной Европы по вопросам миграции и предоставления убежища, которое позволило Управлению внести конкретный вклад в разработку национальных планов действий по данной проблеме. |
At the same time, in the absence of viable, legal migration options, persons who are not refugees seek to enter countries through the asylum channel, since it is often the only possibility effectively open to them to enter and remain. |
В то же время при отсутствии надежных и законных способов миграции лица, не являющиеся беженцами, стремятся въехать в страны по каналам предоставления убежища, поскольку зачастую это является единственной реальной для них возможностью прибыть в страну и остаться в ней. |
In view of the general paucity of international data on the nexus between asylum and migration, more detailed and comparable statistics are urgently required on the size, type and composition of migratory flows. |
Ввиду общего отсутствия достаточного объема международных данных о связи между процессом предоставления убежища и миграцией существует настоятельная необходимость в получении более подробных и сопоставимых статистических сведений о масштабах, типах и структуре миграционных потоков. |
With respect to asylum systems themselves, their effectiveness depends not only on commitment at the highest political levels to responsible management, but also on there being an appropriate capacity. |
В том что касается самих систем предоставления убежища, то их эффективность зависит не только от приверженности на высшем политическом уровне ответственному регулированию в этой области, но также и от наличия соответствующего потенциала. |