| Hungary noted the assistance provided to Syrian refugees and encouraged the establishment of a national legal framework on asylum. | Венгрия отметила помощь, предоставляемую сирийским беженцам, и призвала установить национальные правовые рамки для предоставления убежища. |
| Mr. Hoogendoorn (Netherlands) said that court decisions formed the line of jurisprudence in asylum proceedings. | Г-н Хогендорн (Нидерланды) говорит, что правовая практика, касающаяся процедуры предоставления убежища, формируется на основе судебных решений. |
| The Slovak legal framework complies with relevant international UN instruments and EU regulations and directives in the field of asylum. | Законодательство Словакии не противоречит соответствующим международным договорам ООН и нормам и директивам ЕС по вопросам предоставления убежища. |
| UNHCR and the HR Committee praised the generous asylum policy towards refugees from a neighbouring country. | УВКБ и КПЧ выразили удовлетворение в связи с благосклонной политикой в сфере предоставления убежища беженцам из одной соседней страны. |
| Norway referred to recommendations to improve detention conditions for foreign nationals and proposals for improving the asylum system. | Норвегия упомянула о рекомендациях, направленных на улучшение условий содержания под стражей иностранных граждан, а также предложения по совершенствованию процедуры предоставления убежища. |
| Through its accession to the Dublin Convention, Liechtenstein is integrated into the European asylum system. | После присоединения к Дублинской конвенции Лихтенштейн был интегрирован в европейскую систему предоставления убежища. |
| Your Honor, blood feuds are a recognized ground for asylum. | Ваша честь, кровная месть - обоснованная почва для предоставления убежища. |
| But it isn't relevant to asylum. | Но это не основание для предоставления убежища. |
| During the asylum process they moved to residence centres. | В ходе процесса предоставления убежища они перемещаются в центры проживания. |
| The proportion of asylum authorizations, on the other hand, is increasing. | Доля же положительных решений о предоставления убежища постоянно увеличивается. |
| Mainstreaming a gender perspective into national immigration and asylum policies; | учет гендерной специфики в национальной политике в области иммиграции и предоставления убежища; |
| Steps against fraud and abuse were essential for the credibility of the asylum system. | Для того чтобы обеспечить доверие к системе предоставления убежища, крайне необходимы меры по борьбе с мошенничеством и злоупотреблениями. |
| The programmes were complementary to the European Union's efforts towards the establishment of a common European asylum system by 2010. | Эти программы дополняют усилия Европейского союза, направленные на создание общеевропейской системы предоставления убежища к 2010 году. |
| The grounds of persecution in Dutch asylum policy comply with EU Directive 2011/95 (Qualification Directive). | Положение о том, что преследование может служить основанием для предоставления убежища, применяется в политике Нидерландов в соответствии с Директивой ЕС 2011/95 (Квалификационная директива). |
| The new asylum law also provided for a fast-track procedure, which was regulated by the Federal Office for Migration. | Новый закон об убежище также предусматривает ускоренную процедуру предоставления убежища, которую регламентирует Федеральное управление миграции. |
| Since then, the country has not adopted specific domestic legislation relating to asylum. | С тех пор во внутреннем законодательстве страны так и не появилось какого-либо закона в области предоставления убежища. |
| UNHCR recommended that Cambodia amend the national asylum law so as to incorporate complementary forms of protection and an independent appeal mechanism. | УВКПЧ рекомендовало Камбодже внести соответствующие изменения в национальное законодательство по вопросам предоставления убежища, с тем чтобы предусмотреть в нем дополнительные формы защиты и независимый апелляционный механизм. |
| Greece was committed to reforming its systems of asylum and migration management, but the financial crisis was depriving it of resources. | Греция привержена реформированию своих систем предоставления убежища и управления миграцией, однако финансовый кризис лишает ее ресурсов. |
| The principle of non-refoulement also constitutes an essential component of asylum and international refugee protection. | Принцип невыдворения является также неотъемлемым элементом процедуры предоставления убежища и системы международной защиты беженцев. |
| The Committee is further concerned that gender-related persecution is not considered as a ground for granting asylum in the State party. | Комитет далее обеспокоен тем, что в государстве-участнике преследование по признаку пола не считается основанием для предоставления убежища. |
| The United States firmly supported the work of UNHCR and called upon all countries and humanitarian partners to work closely together to ensure fair asylum policies. | Соединенные Штаты решительно поддерживают деятельность УВКБ ООН и призывают все страны и гуманитарных партнеров работать в тесном сотрудничестве, с тем чтобы обеспечить проведение справедливой политики в области предоставления убежища. |
| One delegation requested UNHCR's assistance in drafting new asylum legislation and reaffirmed its offer to resettle Colombian refugees. | Одна делегация попросила УВКБ оказать содействие в подготовке нового законодательства в области предоставления убежища и подтвердила свое предложение переселить колумбийских беженцев. |
| The challenge is how to maintain its momentum in the prevailing environment of "asylum fatigue". | Основная трудная проблема заключается в том, как сохранить приданный этой Программе импульс в преобладающих условиях напряженной работы в области предоставления убежища. |
| The new Aliens Act was a controversial issue, as it had a restrictive effect on Dutch asylum law. | Новый Закон об иностранцах является спорным вопросом, так как он оказывает ограничивающее воздействие на голландское законодательство в области предоставления убежища. |
| Equally important is the prioritization of age, gender and diversity perspectives in all aspects of asylum law and practice. | В равной степени важное место отводится приоритетному учету возрастных и гендерных аспектов и многообразия во всех областях законодательства и практики, касающихся предоставления убежища. |