| In its forthcoming report the State party is requested to include information on current asylum practices. | Комитет предлагает государству-участнику включить в его следующий доклад информацию о существующей практике предоставления убежища. |
| These have been aimed at ensuring the establishment of sustainable asylum systems and refugee status determination procedures. | Эти мероприятия нацелены на обеспечение создания упорядоченных систем предоставления убежища, а также процедур определения статуса беженцев. |
| UNHCR continues to strengthen its participation and relevance in European asylum policy developments through enhanced cooperation with the European Union, its member States and institutions. | УВКБ продолжает наращивать свое участие и активность в процессах, влияющих на европейскую политику в области предоставления убежища, посредством более тесного сотрудничества с Европейским союзом, его государствами-членами и институтами. |
| The international harmonization of migration and asylum policies seemed a long-term goal which was most likely to be reached at the regional level. | Международное согласование стратегий в области миграции и предоставления убежища рассматривалось в качестве долгосрочной цели, которая скорее всего может быть достигнута на региональном уровне. |
| The current law pertaining to aliens and asylum matters contains some important provisions designed to counteract the risk of maltreatment. | Существующее законодательство, касающееся иностранцев и вопросов предоставления убежища, содержит ряд важных положений, которые направлены на предотвращение случаев жестокого обращения. |
| It was also regrettable that the report provided no information on legal or administrative provisions or on Panama's refugee and asylum policy. | Кроме того, вызывает сожаление отсутствие в докладе какой-либо информации о положениях законодательства или административных нормах, касающихся проводимой этой страной политики в отношении беженцев и предоставления убежища. |
| A number of delegations commended the continuing generous asylum policies for newly arrived Cambodians and ethnic minorities from Myanmar. | Ряд делегаций высоко оценили проводимую великодушную политику в области предоставления убежища вновь прибывающим камбоджийцам и этническим меньшинствам из Мьянмы. |
| Governments should ensure equal rights and access of women and men to refugee determination procedures and the grant of asylum. | Правительства должны обеспечивать равные права и доступ женщин и мужчин к процедурам определения статуса беженцев и предоставления убежища. |
| The possibilities of asylum outside Kosovo are ever more limited, and much of the shelter available clearly is inadequate for winter. | Возможности предоставления убежища за пределами Косово сейчас ограничены как никогда, причем имеющееся жильё нередко явно не приспособлено для зимы. |
| Regulations on granting asylum were very strict. | Порядок предоставления убежища является весьма строгим. |
| WJC has closely followed the question of liberal asylum policies and the increasing phenomenon of refoulement. | ВЕК пристально следит за вопросом о либерализации политики в области предоставления убежища и растущими масштабами применения практики высылки. |
| Measures to strengthen asylum systems continue to figure prominently in discussions with Governments and NGOs. | Важное место в дискуссиях с правительствами и НПО по-прежнему занимает вопрос о мероприятиях по укреплению систем предоставления убежища. |
| The statistics of the Federal Office for Refugees use relevant categories in the domain of asylum. | Обработка статистических данных Федерального управления по делам беженцев, касающихся предоставления убежища, ведется по соответствующим категориям. |
| It comments on the Confederation's asylum policy and is consulted on relevant legislation. | Комиссия высказывается по вопросам политики предоставления убежища, проводимой Конфедерацией, и дает консультации в этой области в рамках законотворческой деятельности. |
| The Federal Office for Refugees, the competent authority for asylum policy at the federal level, acts as its secretariat. | Деятельность ее секретариата обеспечивается Федеральным управлением по делам беженцев, которое является компетентным органом в области политики предоставления убежища на федеральном уровне. |
| Restrictive refugee and asylum policies violated human rights and fundamental principles of international law. | Ограничительная политика в отношении беженцев и предоставления убежища нарушает права человека и основные принципы международного права. |
| Meanwhile, we must help the Tanzanian government maintain its generous asylum policies. | Тем временем мы должны помогать правительству Танзании проводить благородную политику предоставления убежища. |
| The asylum policy in theory allows Afghan refugees free movement and access to gainful employment. | Теоретически политика в области предоставления убежища предусматривает для афганских беженцев свободу передвижения и доступ к оплачиваемой работе. |
| He expressed concern that asylum standards were threatened by prevailing action against terrorism, that could specifically affect refugees hosted by and originating from CASWANAME countries. | Он выразил беспокойство по поводу угрозы, которую несут в себе принимаемые меры по борьбе с терроризмом для соблюдения стандартов предоставления убежища, что может реально отражаться на положении беженцев, принимающими странами или странами происхождения которых являются страны ЦАЮЗАСАБВ. |
| There is encouraging evidence that some Governments have entertained and granted asylum based on a fear of trafficking. | Имеются обнадеживающие признаки того, что некоторые правительства рассмотрели возможность предоставления убежища на основе опасений, связанных с торговлей людьми, и уже предоставляют его. |
| In many countries, the legislative process and operation of the asylum system involved close and constructive cooperation between UNHCR and governments. | Во многих странах законодательный процесс и функционирование системы предоставления убежища проходили в условиях тесного и конструктивного взаимодействия между УВКБ и правительствами. |
| There are no evident, simple or quick solutions to resolve increasing migration pressures and congested asylum systems. | Не существует очевидных, простых или быстрых вариантов решения нарастающих проблем миграции и перегруженных систем предоставления убежища. |
| Finally, comprehensive durable solutions arrangements need to be pursued in tandem with better managed individual asylum systems. | Наконец, необходимо, чтобы выполнение всеобъемлющих договоренностей о долговременных решениях сопровождалось совершенствованием управления системами предоставления убежища конкретным лицам. |
| UNHCR has appealed to the countries of the subregion to maintain their traditional open policy of asylum and to accept Liberians seeking refuge. | УВКБ призвало страны субрегиона проводить свою традиционную открытую политику предоставления убежища и принять у себя либерийцев, ищущих убежище. |
| The legitimate practice of asylum needed to be re-examined as a solution. | Необходимо еще раз рассмотреть вопрос о законной практике предоставления убежища в качестве одного из вариантов решения этой проблемы. |