Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Предоставления убежища

Примеры в контексте "Asylum - Предоставления убежища"

Примеры: Asylum - Предоставления убежища
Another delegation urged European Union Governments to define their asylum policies in compliance with UNHCR's advice, and made particular reference to the upcoming EU Directive on the "refugee" definition. Еще одна делегация настоятельно призвала правительства Европейского союза определять свою политику в области предоставления убежища в соответствии с рекомендациями УВКБ, и особо выделила готовящуюся директиву ЕС по определению понятия "беженец".
In its communication to the High Commissioner, the Refugee Council (United Kingdom) expressed its concern about the direction of government policies on asylum and legislation that undermine the Government's commitment to non-refoulement and human rights. В своем сообщении для Верховного комиссара Совет по делам беженцев (Соединенное Королевство) выразил озабоченность по поводу направленности правительственных стратегий в вопросах предоставления убежища и соответствующих законодательных положений, которые подрывают приверженность правительств принципам невыдачи и соблюдения прав человека.
Notwithstanding the generally positive and generous response of Western European Governments to the Kosovo crisis, UNHCR followed with increasing concern the legislative, judicial and policy developments impacting on asylum possibilities generally. Несмотря на то, что западноевропейские правительства в целом позитивно и щедро откликнулись на кризис в Косово, УВКБ с растущей озабоченностью обращало внимание на развитие тенденций в законодательной, судебной и политической области, оказывающих воздействие на возможности предоставления убежища в целом.
4.5 According to the State party, the national authority conducting the asylum interview is in the best position to assess the complainant's credibility. 4.5 Согласно государству-участнику, национальный орган, проводящий собеседование на предмет предоставления убежища, может лучше других оценить достоверность утверждений того или иного заявителя.
The only exception to that rule applies where an asylum authority has previously decided on the question of admissibility of deportation to another State or where it has found that the foreigner will be protected from persecution in a third country. Единственным исключением из этого правила является случай, когда государственный орган по вопросам предоставления убежища уже принял решение о приемлемости высылки того или иного лица в другое государство или если он считает, что этот иностранец будет защищен от преследований в третьей стране.
The act regulates on the one hand the principles for the granting of asylum and on the other hand the principles for temporary protection. Закон регулирует, с одной стороны, принципы предоставления убежища, и с другой стороны, принципы временной защиты.
With regard to the Austrian asylum proposals during its presidency of the European Union, their purpose had been to determine a common immigration policy and they had included many points which most States had considered a useful basis for discussion. Что касается предложений по вопросам предоставления убежища, внесенных Австрией в период своего председательства в Европейском союзе, их цель заключалась в выработке единой иммиграционной политики, и большинство государств сочли многие из них полезной основой для обсуждения.
The OAU Ministerial Meeting on Refugees, Returnees and Internally Displaced Persons, which took place in Khartoum in December 1998 provided a unique opportunity to reaffirm the key principles of asylum and protection. Совещание на уровне министров стран ОАЕ по вопросам беженцев, возвращенцев и внутриперемещенных лиц, которое состоялось в Хартуме в декабре 1998 года, дало уникальную возможность для подтверждения ключевых принципов предоставления убежища и защиты.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) focused on promoting the human rights of refugee women by addressing the issue in all programmes and stressing the need of asylum on the basis of gender-based persecution. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сосредоточило внимание на поощрении прав человека применительно к беженцам-женщинам, затронув эту проблему во всех программах и подчеркнув необходимость предоставления убежища лицам, испытывающим притеснения по признаку пола.
Because of its geographic location and tradition of providing asylum, it had received many refugees and, despite the considerable economic and social burdens it had had to face in consequence, had created a safe haven for those people. Учитывая ее географическое положение и традицию предоставления убежища, Турция приняла большое число беженцев, и, несмотря на серьезные экономические и социальные проблемы, с которыми ей пришлось столкнуться, она создала условия, обеспечивающие безопасность этих людей.
While the Government continues to maintain an open-door asylum policy, the authorities are concerned about insecurity in and around refugee camps, where several security incidents have occurred in the past few months. Хотя правительство продолжает проводить политику открытых дверей в плане предоставления убежища, власти выражают озабоченность в связи с отсутствием безопасности в лагерях беженцев и в районах вокруг них, где за прошедшие несколько месяцев произошел ряд инцидентов в области безопасности.
In the Netherlands, xenophobic discourse has markedly hardened in recent years and is no longer confined to the fairly limited sphere of far-right parties, especially on issues relating to immigration and asylum policies. В Нидерландах в последние годы ксенофобные выступления заметно усилились и более не ограничиваются отдельными темпами, поднимаемыми крайне правыми партиями, особенно в том, что касается политики по вопросам иммиграции и предоставления убежища.
He drew particular attention to the risk that a harmonization of asylum policies in Europe could result in weakening the entire system, if based on an incorrect interpretation of the 1951 Convention. Выступавший обратил особое внимание на опасность того, что гармонизация политики предоставления убежища в Европе может привести к ослаблению всей системы, если за основу будет взято неверное толкование Конвенции 1951 года.
The international protection system was jeopardized by a number of trends, including mixed migration flows, global mobility, differences in economic and social opportunity, the changing nature of conflicts, terrorism, people smuggling, and the abuse of asylum systems. Функционирование режима международной защиты затруднено воздействием ряда факторов, таких как сложные миграционные потоки, международная мобильность, различия с точки зрения перспектив социально-экономического развития, эволюционный характер конфликтов, терроризм, нелегальный ввоз людей и злоупотребление системой предоставления убежища.
This includes cases were asylum, residence on other protection grounds or residence on humanitarian grounds has been granted. Сюда относятся случаи предоставления убежища, предоставления вида на жительство по другим соображениям защиты или гуманитарным соображениям.
Several delegations referred to the Budapest regional meeting's contribution to elucidating issues surrounding the "safe third country" notion and the impact of readmission agreements on countries consolidating their asylum systems. Несколько делегаций указали на вклад регионального совещания, проведенного в Будапеште, в разъяснение вопросов, касающихся понятия "безопасная третья страна" и влияния соглашений о повторном въезде в страны, объединяющие свои системы предоставления убежища.
Regarding the possible content of the Conclusion, a number of delegations made specific comments on paragraph 25 of the background note, which contains a range of considerations of relevance to asylum policies. Что касается возможного содержания заключения, то ряд делегаций сделали конкретные замечания в отношении пункта 25 справочной записки, в которой содержится ряд соображений, имеющих отношение к политике в области предоставления убежища.
Once asylum had been granted, they should be assigned a legal foster parent, enjoy a smooth transition to suitable education and obtain professional help to overcome traumatic experiences. Необходимо, чтобы после предоставления убежища таким молодым людям на законных основаниях назначали приемных родителей, чтобы они могли плавно перейти к получению соответствующего образования и получить профессиональную помощь для преодоления душевных травм.
In the absence of effective immigration policies by States, increasing numbers seeking to gain access to industrialized countries have resorted to illegal channels, and many have attempted to use the asylum system. В условиях отсутствия проводимой государствами эффективной иммиграционной политики, все большее число беженцев, стремящихся получить доступ в промышленно развитые страны, прибегали к использованию нелегальных каналов, в то время как многие пытались использовать систему предоставления убежища.
With the active participation of governments, civil society and international organizations, the networks assist and monitor the access to asylum and the provision of assistance. При активном участии правительств, гражданского общества и международных организаций эти системы помогают беженцам получить доступ к процедурам предоставления убежища, наблюдают за происходящими процессами и оказывают беженцам помощь.
Following the events of September 11, and in response to the growing problem of human trafficking and smuggling, a number of States have strengthened measures to combat illegal migration and the misuse of asylum systems. После событий 11 сентября и в ответ на растущую проблему, связанную с торговлей людьми и их незаконным ввозом, рядом государств были приняты более жесткие меры по борьбе с незаконной миграцией и злоупотреблением системами предоставления убежища.
States to develop a coherent policy agenda on migration and asylum that strikes a proper balance between migration control priorities and refugee protection imperatives, and which might include transparent and equitable immigration policies for the purposes of employment and family reunification. Государствам предлагается разработать последовательную политическую программу в отношении миграции и предоставления убежища, в которой в одинаковой степени учитывались бы приоритеты миграционного контроля и обязательные требования защиты беженцев и которая, по возможности, включала бы прозрачную и справедливую иммиграционную политику, предусматривающую занятость и воссоединение семей.
Governments throughout the region had to contend with growing demands from Western Europe to tighten their border controls as part of the requirement for EU accession, and this has risked undermining refugee protection in countries whose asylum systems are still in the developmental stage. Правительствам стран региона приходится считаться со все более настоятельными требованиями западноевропейских стран ужесточить режим контроля на границах в качестве части требований, связанных с присоединением к ЕС, и это грозит подорвать защиту беженцев в странах, где системы предоставления убежища все еще находятся в стадии становления.
In countries of Eastern Europe, continued support has been required by governments in assuming their responsibilities towards refugees, in view of their limited experience in operating asylum systems, of which the quality and consistency still need to be improved. В странах Восточной Европы правительствам требуется неослабная поддержка в деле выполнения ими функций, связанных с приемом беженцев, ввиду отсутствия у них достаточного опыта в организации систем предоставления убежища, качество и эффективность которых нуждаются в повышении.
Bearing in mind the need to provide a safe and dignified environment for asylum-seekers as well as discourage misuse of asylum systems, учитывая необходимость обеспечения безопасных и достойных условий для просителей убежища, а также борьбы со злоупотреблениями в использовании систем предоставления убежища,