| The Working Group notes with appreciation the intention of the Government to transform the asylum process. | Рабочая группа с удовлетворением отмечает намерение правительства реорганизовать систему предоставления убежища. |
| Better data collection and research on the nexus between asylum and migration | Повышение эффективности сбора данных и научных исследований по вопросам связи между процессом предоставления убежища и миграцией |
| Countries had participated in a workshop on best practices in asylum management. | Страны приняли участие в семинаре по передовой практике предоставления убежища. |
| Only recently has the European Union begun to deal with migration and asylum policies in a systematic way. | Только недавно Европейский союз стал на систематической основе решать вопросы в области миграции и предоставления убежища. |
| 2.1 Local and regional capacities further enhanced to ensure that reception arrangements and asylum systems conform to international standards. | 2.1 Дальнейшее укрепление местного и регионального потенциала по обеспечению соответствия механизмов приема беженцев и систем предоставления убежища международным стандартам. |
| The process of introducing and reforming asylum systems continued during the reporting period. | В отчетный период продолжался процесс создания и реформирования систем предоставления убежища. |
| That was unquestionably contrary to the principle of asylum and the protection of refugees. | Это, безусловно, противоречит принципу предоставления убежища и защиты беженцев. |
| Under Article 2.7 an obviously unwarranted request for refugee status is a request intended to abuse the procedures of granting asylum. | Согласно статье 2.7 явно не обоснованная просьба о предоставлении статуса беженца представляет собой просьбу, целью которой является злоупотребление процедурами предоставления убежища. |
| This provision is a guarantee preventing any non-national from abusing the procedures of granting asylum. | Такое положение является гарантией недопущения злоупотребления процедурами предоставления убежища со стороны негражданина. |
| A review of European Union instruments in the field of asylum is also being conducted. | Европейский союз также проводит обзор своих инструментов в сфере предоставления убежища. |
| Due to the structure of asylum applicants coming from the Czech Republic, this measure affected mostly Czech citizens of Roma ethnic origin. | С учетом контингента лиц, прибывающих из Чешской Республики и добивающихся предоставления убежища, эта мера затронула прежде всего чешских граждан этнического происхождения рома. |
| Matters relating to the granting of asylum are considered without reference to the racial or ethnic affiliation, gender or education of the applicant. | Вопросы предоставления убежища рассматриваются независимо от расовой и национальной принадлежности, пола или образования обратившегося. |
| Comprehensive training is provided in cooperation with UNHCR to staff working in the asylum process. | В сотрудничестве с УВКБ для сотрудников, занимающихся вопросами предоставления убежища, организована всеобъемлющая профессиональная подготовка. |
| The members of the asylum authorities receive special training through various basic and advanced training courses. | Сотрудники органов, занимающихся вопросами предоставления убежища, получают специальную подготовку в рамках различных базовых и углубленных учебных курсов. |
| The State party points out that this evidence was examined by the Swiss asylum authorities. | Государство-участник отмечает, что эти доказательства были изучены швейцарскими компетентными органами власти, отвечающими за вопросы предоставления убежища. |
| This policy is crucial for the credibility of the Danish asylum system. | Такие правила имеют ключевое значение для того, чтобы действующая в Дании система предоставления убежища внушала доверие. |
| Cooperation relationships with the competent migration and asylum authorities of many member states have been established. | Налажены основанные на сотрудничестве взаимоотношения с компетентными органами по вопросам миграции и предоставления убежища многих государств-членов. |
| Progress has been made over recent years in efforts to prevent the abuse of refugee and asylum systems by terrorists. | В последние годы достигнут прогресс в усилиях по недопущению злоупотребления террористами системами приема беженцев и предоставления убежища. |
| Individual assessments of the grounds for asylum are always made. | Во всех случаях проводятся индивидуальные оценки оснований для предоставления убежища. |
| They also held six meetings to discuss the related issues of citizenship, immigration, aliens and asylum. | Они провели также 6 совещаний, посвященных смежным вопросам гражданства, иммиграции, иностранцев и предоставления убежища. |
| Regarding efforts to build fair and comprehensive asylum systems, she mentioned UNHCR's intention to develop a quality initiatives programme for Latin America. | Что касается усилий по созданию справедливых и всеобъемлющих систем предоставления убежища, то выступающая упомянула о намерении УВКБ разработать для стран Латинской Америки программу инициатив качества. |
| Operations will also work to safeguard asylum space in the context of mixed migration and strengthen the response to displacement in urban settings. | В рамках осуществляемых операций также будет вестись работа по сохранению условий для предоставления убежища в ситуациях, характеризующихся смешанностью миграционных потоков, и по усилению мер, принимаемых в связи с перемещением населения в городских условиях. |
| Even in countries that recognize these grounds for asylum, practices and procedures often fall short of international standards. | Даже в тех странах, которые признают обоснованность этих оснований для предоставления убежища, их практика и процедуры зачастую не соответствуют международным нормам. |
| Accordingly, additional support for asylum authorities is being considered in order to shorten claims processing. | В этом контексте рассматривается вопрос об укреплении инстанций, занимающихся вопросами предоставления убежища, с тем чтобы сократить сроки рассмотрения дел. |
| It is self-evident that Greece faces a disproportionate pressure in its national asylum system. | Самоочевидно, что система предоставления убежища Греции сталкивается с непропорциональным нажимом. |