| That programme sets forth, inter alia, the European Union objective of creating a common European asylum system. | В этой программе, в частности, определена поставленная перед Европейским союзом цель создания общеевропейской системы предоставления убежища. |
| The misuse of asylum systems has been a major source of illegal migration; this phenomenon deserves international attention. | Незаконная миграция - это основной фактор, приводящий к злоупотреблениям в системе предоставления убежища; она заслуживает внимания со стороны международного сообщества. |
| Norway was concerned that the asylum system should not be abused by other kinds of migrants. | Норвегию беспокоит возможность злоупотребления системой предоставления убежища со стороны других категорий мигрантов. |
| It is open to anyone in the asylum system to avail of IOM's services to return to their country of origin. | В рамках системы предоставления убежища каждому открыта возможность прибегнуть к услугам МОМ по возвращении в свою страну происхождения. |
| It is important to maintain the credibility of asylum systems and regular migration channels. | Важно поддерживать доверие к системам предоставления убежища и к обычным каналам миграции. |
| A regular exchange of information has taken place between UNHCR and SADC on asylum issues. | Между УВКБ и САДК проводится регулярный обмен информацией по вопросам предоставления убежища. |
| Latin America is a continent with a very significant asylum tradition. | Латинская Америка - это континент с очень сильной традицией в плане предоставления убежища. |
| Applicants receive basic information about the asylum process in Denmark - and are offered a medical check. | Заявители получают основные сведения о процессе предоставления убежища в Дании и медицинское обследование. |
| The EU must respond with a genuinely European asylum policy that will put an end to the panic and the unnecessary human suffering. | ЕС должен ответить подлинно Европейской политикой предоставления убежища, которая положит конец панике и излишним человеческим страданиям. |
| Sweden has made migration and asylum policy a high priority, while Norway is concerned about the fate of migrants in Greece. | Швеция отдала приоритет политике миграции и предоставления убежища, в то время как Норвегия обеспокоена судьбой мигрантов в Греции. |
| The anti-terrorism struggle must not compromise the basic principles of asylum, especially non-devolution. | Борьба с терроризмом не должна подрывать основополагающие принципы предоставления убежища, в частности касающиеся принудительного возвращения. |
| Other instruments provide some indication of the possible grounds for persecution for purposes of asylum. | Другие документы содержат некоторые указания на возможные основания для преследования в целях предоставления убежища. |
| Germany unilaterally suspended application of the EU's asylum rules and pledged to accept all arriving Syrian refugees. | Германия в одностороннем порядке приостановила применение правил ЕС о порядке предоставления убежища и обязалась принять всех прибывающих сирийских беженцев. |
| The British government in particular is reluctant... to abandon its absurd and sentimental policy... of offering asylum to so-called political refugees. | Британское правительство упорно не желает... отказываться от своей нелепой и сентиментальной политики... предоставления убежища так называемым политическим беженцам. |
| Nevertheless, she had certain concerns on issues of citizenship, immigration and the granting of asylum. | Тем не менее определенную обеспокоенность у нее вызывают вопросы гражданства, иммиграции и предоставления убежища. |
| (b) That they abide by their international commitments, particularly those deriving from the relevant provisions of international conventions on asylum and refugees. | Ь) чтобы они соблюдали свои международные обязательства, в особенности те из них, которые вытекают из соответствующих положений международных конвенций, касающихся предоставления убежища и беженцев. |
| While prevention is a promising strategy, it has its limits and is not a substitute for asylum. | Хотя стратегия, связанная с принятием превентивных мер, является многообещающей, ей присущи свои ограничения и она не может подменять собой практику предоставления убежища. |
| I am fully conscious that the decline of asylum cannot be arrested simply by appealing to the generosity of States. | Я полностью осознаю тот факт, что сокращение масштабов предоставления убежища невозможно остановить только апеллируя к щедрости государств. |
| There are two paths for an alien present in the United States seeking asylum. | Иностранец, находящийся в Соединенных Штатах, может добиваться предоставления убежища двумя способами. |
| At the same time European States intensified international consultations on harmonized or common immigration and asylum policies. | В то же время европейские государства активизировали международные консультации в отношении согласованной или общей политики иммиграции и предоставления убежища. |
| Massive migratory movements had threatened the fundamental principles of refugee protection, including asylum and non-refoulement. | Массовые миграционные явления ставят под угрозу основополагающие принципы защиты беженцев, включая принципы предоставления убежища и невысылки. |
| However, the growing numbers of refugees and asylum-seekers are straining the asylum system. | Однако увеличение числа беженцев и лиц, желающих получить убежище, ведет к чрезмерной нагрузке на систему предоставления убежища. |
| Asylum-seekers could not apply for family reunification while their asylum proceedings were pending. | Просители убежища могут подавать ходатайство о воссоединении семьи до завершения процедуры предоставления убежища. |
| Consequently, the rules on asylum were being applied ever more restrictively. | Следовательно, правила предоставления убежища применяются в более ограничительном порядке. |
| All international norms evolved in response to changing economic and political conditions, and the principle of asylum was no exception. | Все международные нормы развиваются под влиянием меняющихся экономических и политических условий, и принцип предоставления убежища не является исключением. |