He also asked for details of the criteria the court could apply when considering appeals on asylum decisions, i.e. whether the court could review substantive issues rather than just procedural irregularities. |
Он также просит подробно изложить, какими критериями будет руководствоваться суд при рассмотрении кассационных жалоб по решениям, касающимся предоставления убежища, т.е. правомерен ли суд рассматривать вопросы по существу, а не просто процессуальные нарушения. |
The basic elements of the strictness of the policy on immigration and the right to asylum are detention under the 1993 Asylum Act and the 1971 Immigration Act and the bill on asylum and immigration which the Government tabled in Parliament this winter. |
Основными элементами строгой политики в области иммиграции и предоставления убежища, являются нормы, касающиеся задержания, предусмотренные Законом о предоставлении убежища 1993 года и Законом об иммиграции 1971 года, а также законопроект о предоставлении убежища и иммиграции, представленный правительством на рассмотрение парламента зимой этого года. |
With regard to asylum and the legal conditions pertaining thereto, according to article 108 of Migration Act No. 8487, the Migration and Aliens Office is not authorized to grant asylum status: Asylum status may be granted only by the Executive. |
Что касается предоставления убежища и его юридических условий, то мы должны указать, что в соответствии со статьей 108 Закона о миграции Nº 8487 Главное управление по вопросам миграции и делам иностранцев не имеет права предоставлять такой статус: СТАТЬЯ 108. |
Ensure respect for the institution of asylum by maintaining an open border policy in recognition of the right of internally displaced persons to seek asylum in another country (Guiding Principle 15), and the principle of non-refoulement. |
обеспечивать уважение института предоставления убежища путем сохранения политики открытых границ в контексте признания права внутренне перемещенных лиц искать убежище в другой стране (руководящий принцип 15) и принципа невыдворения. |
At the latest during the hearing on the grounds for asylum, applicants will be required to report any damage to their health of which they are aware that could prove crucial for the asylum and removal procedure; |
Не позднее проведения слушания о мотивах получения убежища они должны заявить о всех посягательствах на их здоровье, которые могут оказаться определяющими для процедуры предоставления убежища или высылки; |
Regarding extradition and the right of asylum, article 13 of the Constitution fixed the terms on which asylum was granted to persons being persecuted for their ideals or who were fighting for their democratic rights or against imperialism, fascism, colonialism and neocolonialism or other scourges. |
Что касается экстрадиции и предоставления убежища, то в статье 13 Конституции определяются условия предоставления убежища лицам, которые преследуются за свои идеалы и которые борются, в частности, за свои демократические права, против империализма, фашизма, колониализма и неоколониализма. |
However, there was also a waning of the quality of asylum offered worldwide, and an increasingly restrictive application of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, including in several regions with a tradition of generous asylum policies. |
Вместе с тем отмечалось также повсеместное ухудшение условий предоставления убежища, а также все более ограниченное применение положений Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года, в том числе в нескольких регионах с традиционно обширными программами предоставления убежища. |
UNHCR redoubled its efforts to safeguard asylum in the broader migration context, and to build and maintain effective asylum systems; to promote durable solutions for refugees and internally displaced persons; and to prevent and reduce statelessness. |
УВКБ удвоило свои усилия для гарантированного предоставления убежища в более широком миграционном контексте, а также для создания и сохранения эффективных систем предоставления убежища; для поощрения долговременных решений в интересах беженцев и внутренне перемещенных лиц; и для предупреждения и сокращения безгражданства. |
During asylum investigations, applicants had the right to contact the Ombudsman, and the Ombudsman had the right to be heard in the handling of asylum applications and in cases of expulsion of failed applicants. |
В ходе расследований, касающихся предоставления убежища, заявители имеют право вступать в контакт с Уполномоченным, и Уполномоченный имеет право выступить в ходе разбирательства ходатайств о предоставлении убежища и в случае выдворения заявителей, ходатайства которых не были удовлетворены. |
The Conference reaffirmed the humanitarian character of granting asylum to refugees, urging the countries hosting refugees from the Great Lakes region to continue to grant asylum to and assist refugees in accordance with relevant conventions relating to the status of refugees. |
Конференция подтвердила гуманитарный характер предоставления убежища беженцам, настоятельно призвав страны, предоставляющие убежище беженцам из района Великих озер, продолжать предоставление беженцам убежища и помощи согласно соответствующим конвенциям, касающимся статуса беженцев. |
(a) To ensure that asylum and protection of refugees continue to be granted in Africa through the ongoing promotion of the basic principles of asylum, taking into account the legitimate interests of States and hosting communities; |
а) обеспечить, чтобы беженцы в Африке по-прежнему получали убежище и защиту, поддерживая основные принципы предоставления убежища и учитывая законные интересы государств и общин, принимающих у себя беженцев; |
In response to such developments, a number of developed countries have adopted measures to streamline their asylum adjudication procedures and to control the admission of would-be asylum-seekers so as to prevent the abuse of the asylum system. |
В связи с этим некоторые развитые страны приняли меры в целях рационализации действующих процедур принятия решений по вопросам предоставления убежища и контроля за въездом в эти страны лиц, которые, возможно, будут просить убежища, с тем чтобы не допускать злоупотреблений системой предоставления убежища. |
At the same time, it must help the country of asylum, not only to encourage a liberal policy of asylum but also to compensate it for the damage done by the influx of large numbers of refugees to the socio-economic fabric of the host society. |
В то же время оно должно оказывать помощь стране убежища не только для того, чтобы поощрять либеральную политику предоставления убежища, но также и для того, чтобы предоставить ей компенсацию за ущерб, причиненный социально-экономической структуре принимающей страны в результате притока большого числа беженцев. |
The procedure for granting asylum to foreign nationals and stateless persons in Belarus is laid down in an order approved by Presidential Decree No. 229 of 29 November 1994 on the procedure for considering matters relating to the granting of asylum to foreign nationals and stateless persons. |
Порядок предоставления иностранным гражданам и лицам без гражданства права убежища в Беларуси определен Положением, утвержденным Указом Президента Республики Беларусь от 29 ноября 1994 года Nº 229 "О порядке рассмотрения вопросов предоставления убежища иностранным гражданам и лицам без гражданства". |
The data on grants of asylum and withholding of removal by immigration judges were compiled by EOIR and reflect the actual numbers of individuals who were granted asylum or withholding of removal, as EOIR evaluates each individual claim separately. |
Данные о количество случаев предоставления убежища и отсрочки выдворения иммиграционными судьями были подготовлены АУКИ и показывают действительное количество лиц, которым было предоставлено убежище или отсрочка выдворения, поскольку АУКИ оценивает каждое ходатайство отдельно. |
The Treaty provides for formal consultations with UNHCR in the asylum harmonization process and in July 2000 the European Union Commission's Director General for Justice and Home Affairs and UNHCR signed an exchange of letters in order to reinforce cooperation on asylum and refugee matters. |
Положениями договора предусматривается проведение официальных консультаций с УВКБ по вопросам согласования процедур предоставления убежища, и в июле 2000 года Генеральный директор Комиссии Европейского союза по вопросам юстиции и внутренним делам и УВКБ обменялись письмами в целях укрепления сотрудничества при решении проблем предоставления убежища и беженцев. |
The road map was particularly aimed at identifying ways in which cross-border management of migration and asylum problems can be identified within the region and ways in which the national migration and asylum systems of the countries of the western CIS region could be further strengthened. |
«Дорожная карта» была в первую очередь направлена на определение путей решения проблем трансграничного регулирования миграции и проблем убежища в рамках данного региона, а также путей дальнейшего укрепления национальных систем регулирования миграции и предоставления убежища в странах, расположенных в западной части региона СНГ. |
The Tampere Summit clearly recognized that such an integrated strategy should keep a distinct focus on the "absolute respect of the right to seek asylum" and that a common asylum system must be based on the full and inclusive application of the 1951 Geneva Convention. |
Саммит в Тампере четко признал, что в центре такой комплексной стратегии должно быть "абсолютное соблюдение права на поиск убежища" и что общая система предоставления убежища должна быть основана на полном и всестороннем применении Женевской конвенции 1951 года. |
While the growing movement of people towards South Africa had a significant impact on that country's asylum system, it also had implications on the asylum systems of the countries along the route. |
Хотя расширяющиеся притоки населения в Южную Африку серьезно отразились на системе предоставления убежища страны, они имели последствия и для систем убежища стран, находящихся на пути в Южную Африку. |
The service exercises responsibilities that used to be shared among a number of ministries and, by covering all the legal, social, European and international aspects of asylum, it aims to achieve a more consistent asylum policy. |
Она выполняет функции, которые прежде были распределены между целым рядом ведомств, и, объединяя в себе целый комплекс европейских и международных, правовых и социальных аспектов предоставления убежища, имеет целью добиться более последовательной политики в области предоставления убежища. |
He asked what progress had been made on the draft presidential decree on amendments to national asylum legislation and whether implementation of the law establishing an independent asylum service had been stalled for want of resources. |
Г-н Бруни спрашивает, был ли достигнут прогресс в подготовке проекта президентского указа о внесении поправок в национальное законодательство по вопросам предоставления убежища и было ли приостановлено осуществление закона, предусматривающего создание независимой службы по вопросам предоставления убежища по причине нехватки средств. |
Referring to recommendation put forward during the UPR to review the asylum determination procedure, AI noted the amendments to the Aliens Act that provided for a new general eight-day processing procedure for asylum claims, with the possible extension to 14 days. |
Ссылаясь на вынесенную в ходе УПО рекомендацию пересмотреть процедуру предоставления убежища, МА отметила поправки к Закону об иностранцах, предусматривающие новую общую процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, на которую выделяется 8 дней, с возможным продлением до 14 дней. |
It regulates issues of refugees and individuals seeking asylum, procedure for determining the validity of grounds for granting asylum in the Republic of Serbia, and securing the status of individuals who have refuge in the Republic. |
Данным Законом регулируются вопросы, касающиеся беженцев и ищущих убежища лиц, процедуры проверки оснований для предоставления убежища в Республике Сербии, а также вопросы обеспечения соответствующего статуса лиц, являющихся беженцами в Республике. |
At the European Summit at Laeken, in December, the Union would take stock of the progress made and would try to draw up a common asylum and migration policy, with emphasis on the reception of asylum-seekers and the harmonization of procedures for granting asylum. |
На предстоящем в декабре европейском саммите в Лакене Европейский союз проанализирует то, что было сделано, и попытается выработать общую политику в области предоставления убежища и миграции, уделив особое внимание приему лиц, ищущих убежища, и гармонизации процедур его предоставления. |
It considered that no reasons for asylum had been given and that the threats from criminal elements were insufficient grounds for granting asylum. On 7 November 2002, the Aliens Appeal Board upheld the decision of the Migration Board. |
По его мнению, никаких причин для предоставления убежища приведено не было, а угрозы со стороны уголовных элементов не являются достаточным основанием для его предоставления. 7 ноября 2002 года Апелляционный совет по делам иностранцев оставил решение Миграционного совета в силе. |