The Committee would certainly ask the Cambodian Government to guarantee the independence of the justice system, combat corruption and apply the laws on asylum and refugee status uniformly across all population groups. |
Комитет, разумеется, призовет правительство Камбоджи гарантировать независимость судебной власти, вести борьбу с коррупцией и последовательно применять ко всем группам населения нормы международного права, касающиеся предоставления убежища и положения беженцев. |
UNHCR cooperated closely with the European Union to construct an asylum framework in Europe and with the African Union to apply African conventions on refugees and displaced persons. |
УВКБ тесно сотрудничает с Европейским союзом в целях создания основы предоставления убежища в Европе и с Африканским союзом в целях применения африканских конвенций о беженцах и перемещенных лицах. |
Cyprus immigration and asylum policy is based on the Aliens and Immigration Law and the Refugee Law. |
Политика Кипра в области иммиграции и предоставления убежища основывается на Законе об иностранцах и иммиграции и на Законе о беженцах. |
She welcomed the recently adopted legislation on asylum, migration-related detention and returns of third-country nationals and requested updated information on how the new legislation was functioning in practice. |
Она приветствует недавно принятое законодательство по вопросам предоставления убежища, содержания под стражей в связи с миграцией и возвращения граждан третьих стран и просит представить последнюю информацию о том, как на практике действует это новое законодательство. |
In general, the timeframe varies depending on the complexity of the case, the duration of appeal proceedings and the potentially parallel asylum proceedings. |
В целом эти сроки могут быть различными в зависимости от сложности рассматриваемого дела, длительности процедуры апелляции и возможного рассмотрения процедуры предоставления убежища, проводимой параллельно. |
Together with the European Commission, the EASO and EU Member States, UNHCR continued to assist Greece in implementing its action plan for migration management and asylum reform, launched in 2010. |
Вместе с Европейской комиссией, ЕБПУ и государствами - членами ЕС УВКБ продолжило оказание помощи Греции в осуществлении ее плана действий по управлению миграцией и реформированию системы предоставления убежища, инициированного в 2010 году. |
It remained concerned over politically motivated trials, imprisonment of members of the opposition, increased pressure on independent media, police abuse, trafficking in persons, discrimination of LGBT persons and the weak asylum system. |
Они по-прежнему обеспокоены политически мотивированными судебными процессами, заключением под стражу членов оппозиции, усилением давления на независимые СМИ, злоупотреблениями в правоохранительных органах, торговлей людьми, дискриминацией ЛГБТ и слабой системой предоставления убежища. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that the national migration law was outdated, which resulted in migrants using the asylum process in an attempt to legalize their stay in Brazil. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) указало, что национальное законодательство по вопросам миграции устарело, что вынуждает мигрантов прибегать к процедуре предоставления убежища в попытке узаконить свое положение в Бразилии. |
First, at the level of the law itself, since, contrary to the conclusions of the report, the compatibility of Swiss legislation with international human rights law, especially on asylum, was worth looking into (cf. recommendation 57.2). |
Во-первых, необходимы усилия непосредственно на законодательном уровне: вопреки сделанным в докладе выводам необходимо осуществить проверку соответствия законодательства международному праву в области прав человека, особенно в вопросах предоставления убежища (см. рекомендацию 57.2). |
If granted asylum status, they will be treated as citizens of Aruba and thus granted the same economic and social rights as other citizens. |
В случае предоставления убежища они получают равный статус с гражданами Арубы и, таким образом, наделяются такими же экономическими и социальными правами, что и другие граждане. |
Finally, the Director took the opportunity to report on progress made following the first two Dialogue sessions, which had focused on protracted refugee situations, and asylum and migration, respectively. |
Наконец, Директор воспользовался предоставленной возможностью, чтобы доложить о прогрессе, достигнутом после двух первых сессий по диалогу, где основное внимание уделялось затянувшимся ситуациям с беженцами и вопросам предоставления убежища и миграции соответственно. |
A basic principle for this type of asylum is "non-refoulement", especially at the border, as the assumption is that the person is fleeing from a situation in which his or her life, physical integrity or freedom is endangered. |
Основным принципом, характерным для этого типа предоставления убежища, является "недопущение принудительного возвращения", в первую очередь на границе, поскольку считается, что прибывшее лицо бежало от опасности, угрожавшей его жизни, неприкосновенности или свободе. |
102.36. Establish a formal system for granting asylum or otherwise recognizing refugee status, and remove the present geographic limitation (United States); |
102.36 установить формальную систему для предоставления убежища или иного признания статуса беженцев и устранить нынешнее географическое ограничение (Соединенные Штаты); |
The authorities responsible for questions of asylum were currently working to revitalize the National Commission on Eligibility for Refugee Status with a view to setting up swift and equitable refugee determination procedures. |
Органы власти, ответственные за вопросы предоставления убежища, в настоящее время работают над повышением эффективности работы Национальной комиссии по проверке соответствия требованиям для предоставления статуса беженца с целью разработки быстрых и справедливых процедур для определения этого статуса. |
AI recommended to urgently reconsider plans to close the majority of refugee reception offices, as such closures would substantially reduce access to asylum determination in South Africa. |
МА рекомендовала в срочном порядке пересмотреть планы по закрытию большинства бюро по рассмотрению дел беженцев, поскольку это серьезно ограничит доступ к процедуре определения целесообразности предоставления убежища в Южной Африке. |
The recent adoption by the Ukrainian parliament of the law on refugees and persons in need of complementary or temporary protection was a major step towards developing an asylum system that met international standards and best practices of the European Union. |
Недавнее принятие украинским парламентом закона о беженцах и лицах, нуждающихся в дополнительной или временной защите, является важным шагом в деле разработки системы предоставления убежища, отвечающей международным стандартам и учитывающей передовой опыт Европейского союза. |
The European Union was committed to developing a common asylum policy and would show continued solidarity with third countries by investing in their capacity to deal with protracted refugee situations. |
Европейский союз привержен разработке общей политики в отношении предоставления убежища и будет и дальше солидарен с третьими странами, инвестируя в их потенциал по борьбе с затяжными беженскими ситуациями. |
The European Union recognized the crucial role played by UNHCR in developing asylum policies and in preserving and developing international refugee law. |
Европейский союз признает решающую роль, которую играет УВКБ ООН в разработке программ предоставления убежища и в защите и разработке международного беженского права. |
The State party should ensure respect in law and practice for the obligations set forth in article 3 of the Convention in all circumstances, and fully incorporate provisions into domestic law that regulate asylum and refugee status. |
Государству-участнику следует обеспечить при любых обстоятельствах выполнение в законодательном порядке и на практике закрепленных в статье З Конвенции обязательств и включить в свое национальное законодательство положения, регулирующие порядок предоставления убежища и статуса беженца. |
In addition, measures were taken (exclusion from social assistance coverage of asylum-seekers whose applications were dismissed, acceleration of asylum proceedings, strict implementation of decisions) to combat abuses more effectively. |
Наряду с этим были приняты меры (лишение социальной помощи всех лиц, чьи ходатайства о предоставлении убежища были признаны неприемлемыми, ведение ускоренной процедуры предоставления убежища, обеспечение строгого соблюдения принятых решений), направленные на эффективное предотвращение злоупотреблений. |
UNHCR also sought to enhance the capacity of relevant national authorities to deal with asylum and refugee issues, including through intensive formal training, and to review individual claims in accordance with international and national standards. |
УВКБ также предпринимало усилия для укрепления потенциала соответствующих национальных органов по проведению работы по вопросам, касающимся беженцев, и предоставления убежища, в том числе посредством организации интенсивного формального обучения, и рассмотрению индивидуальных претензий в соответствии с международными и национальными стандартами. |
On 16 April 2004, the Adjudicator, sitting as the first instance court, dismissed the author's appeal on both asylum and human rights grounds. |
2.6 16 апреля 2004 года на заседании суда первой инстанции арбитр отверг апелляцию автора на основании положений, касающихся как предоставления убежища, так и соблюдения прав человека. |
The author further submits that asylum proceedings, in which the investigation conducted by Dutch authorities in Armenia played an important role, have been exhausted which, by itself, is enough for admissibility of the communication. |
Автор далее заявляет, что процедура предоставления убежища, в рамках которой голландские власти провели расследование в Армении, сыграла важную роль, была проведена до конца и сама по себе достаточна для признания сообщения приемлемым. |
Information was provided on the project to establish a legislative, regulatory and institutional framework in the field of visas, migration and asylum harmonized with European Union law, with the participation of the competent institutions of the country. |
Была также представлена информация о проекте создания законодательной, нормативной и институциональной базы в области виз, миграции и предоставления убежища в соответствии с правовыми нормами Европейского союза, который осуществляется при участии компетентных органов страны. |
Its comprehensive approach, which sought to present refugee protection as a manageable task, has helped develop or improve the legislative and institutional framework on refugee and asylum matters in countries facing mixed migratory movements. |
Содержащийся в нем всеобъемлющий подход, призванный улучшить управление защитой беженцев, позволил разработать или усовершенствовать законодательные и институциональные рамки, касающиеся вопросов защиты беженцев и предоставления убежища, в странах, сталкивающихся со смешанными миграционными потоками. |