It should be made clear that discriminatory criteria based on racial, ethnic or national origin should have no place in immigration and asylum policies. |
Следует четко заявить о том, что дискриминационные критерии по признаку расовой, этнической или национальной принадлежности не должны иметь места в политике, касающейся вопросов иммиграции и предоставления убежища. |
During the reporting period, certain groups of refugees in both large-scale influx situations and individualized asylum systems were singled out and stigmatized on account of their ethnicity, beliefs or nationality. |
В отчетный период определенные группы беженцев, как в ситуациях их широкомасштабного притока, так и в рамках действующих систем предоставления убежища на индивидуальной основе, выделялись из общей массы и подвергались стигматизации по причине их этнической принадлежности, верований или национальности. |
It was difficult to ensure that the asylum regime was not abused by various categories of people moving illegally, while at the same time providing timely and effective protection for genuine refugees. |
Трудно добиться, чтобы режим предоставления убежища не нарушался со стороны различных категорий незаконно перемещающихся людей и одновременно обеспечивалась своевременная и эффективная защита настоящих беженцев. |
This included promoting accessions to the international refugee instruments and encouraging the establishment of national legal and institutional asylum arrangements, and provisions for meeting refugee needs. |
Сюда относятся: содействие присоединению к международным договоров, касающихся беженцев, и поощрение создания национальных правовых и организационных механизмов предоставления убежища, а также обеспечение условий для удовлетворения потребностей беженцев. |
It considers that the author has not submitted any specific complaints about the asylum proceedings, let alone substantiated them. |
Оно полагает, что никаких конкретных жалоб на процедуру предоставления убежища автор не представил, не говоря даже о том, чтобы обосновать эти жалобы. |
UNHCR has reacted by trying to address the refugee problem in its totality, from exodus, protection during asylum to voluntary return and successful reintegration. |
Реагируя на это, УВКБ стремится урегулировать проблему беженцев в комплексе, начиная от их исхода, защиты в процессе предоставления убежища до добровольного возвращения и успешной реингеграции. |
(...) States Parties shall encourage cooperation on immigration and asylum policies and shall adopt such global migration strategies as may be necessary to prevent trafficking in migrants. |
(...) Государства-участники поощряют сотрудничество по вопросам политики в области иммиграции и предоставления убежища и принимают такие глобальные стратегии миграции, которые могут потребоваться для предупреждения незаконного провоза мигрантов. |
With the momentum created by the process of accession to the European Union, significant progress has been achieved in building asylum systems in the region. |
Процесс принятия новых государств в члены Европейского союза дал толчок значительному прогрессу в создании систем предоставления убежища в регионе. |
Establishment of the institution of asylum, including procedures for refugee status determination. |
создать институт предоставления убежища, включая разработку процедур определения статуса беженца. |
Establishment of formal and satisfactory relations between the Branch Office and competent executive bodies for the fair and efficient handling of asylum issues. |
Установление официальных прочных отношений между Страновым отделением и компетентными органами исполнительной власти с целью справедливого и эффективного решения вопросов предоставления убежища. |
Build a functioning asylum system which meets international standards; and |
создание функциональной системы предоставления убежища, соответствующей международным стандартам; и |
Instead, people must be convinced that without controlled immigration - and not just asylum for refugees - Europeans will be worse off. |
Вместо этого люди должны быть убеждены, что без управляемой иммиграции - а не просто предоставления убежища для беженцев - европейцы окажутся в более затруднительном положении. |
Several delegations expressed particular concern about how to protect the asylum system against abuse by persons who are not generally in need of protection, and even by criminal elements. |
Несколько делегаций выразили особую обеспокоенность в связи с вопросом о том, каким образом можно оградить систему предоставления убежища от злоупотреблений со стороны лиц, которые в принципе не нуждаются в защите, и даже преступных элементов. |
Continue promoting mechanisms for the establishment of the institution of asylum; |
продолжать содействие развитию механизмов для создания института предоставления убежища; |
A gender perspective should be mainstreamed into domestic immigration and asylum policies and practices and into humanitarian responses to armed conflict. |
Следует учитывать гендерную проблематику в основных направлениях внутренней иммиграционной политики и практики и политики и практики предоставления убежища и в рамках мероприятий по оказанию гуманитарной помощи в связи с вооруженным конфликтом. |
Mr. KOSONEN said that although in certain asylum cases appeals did not have automatic suspensive effect, the Helsinki Administrative Court could request that interim measures be taken. |
Г-н КОСОНЕН говорит, что, хотя отдельные апелляции по делам, касающимся предоставления убежища, не связаны с автоматическим приостановлением действия принятого решения, Административный суд Хельсинки может требовать принятия временных мер. |
There are various modalities of asylum in the Netherlands: |
В Нидерландах существуют различные возможности предоставления убежища: |
Along with States' assumption of responsibility for asylum issues comes a growing concern for the concomitant economic burden in an uncertain and fragile economic environment. |
Взятие государствами на себя ответственности за вопросы, касающиеся предоставления убежища, вызывает растущую обеспокоенность по поводу связанного с этим экономического бремени в неопределенной и неустойчивой экономической обстановке. |
While encouraged by progress towards solutions in a number of regions, UNHCR remained deeply concerned about restrictive trends in the grant of asylum in many parts of the world. |
Приветствуя прогресс, достигнутый в деле поиска и реализации решений в ряде регионов, УВКБ тем не менее продолжало испытывать глубокое беспокойство в связи с тенденциями ужесточения режимов предоставления убежища во многих районах мира. |
Forced disappearance shall not be considered a political offence, nor related to a political offence, for purposes of asylum and refuge. |
Для целей предоставления убежища или укрытия насильственное исчезновение не считается политическим преступлением и не связано с каким-либо политическим преступлением. |
The Bill presents the grounds on which applicants would be entitled to public legal counselling, especially in respect of cases relating to asylum or family reunification. |
В этом законопроекте указаны основания, в соответствии с которыми заявители будут иметь право на получение услуг государственного юрисконсульта, особенно в случаях, касающихся предоставления убежища или воссоединения семьи. |
Planning activities included building local and regional capacities to ensure that asylum systems and protection performance conformed to international standards and that adequate reception arrangements were in place. |
Деятельность по планированию включала создание потенциала на местном и региональном уровнях в целях обеспечения того, чтобы работа систем предоставления убежища и защиты соответствовала международным нормам и чтобы имелись надлежащие механизмы приема беженцев. |
In 2002 a resolution on the migration and asylum policy of the Republic of Slovenia was adopted on the basis of article 5 of the Aliens Act. |
В 2002 году на основе статьи 5 Закона об иностранцах была принята резолюция по вопросам миграции и политики в области предоставления убежища Республики Словении. |
The migration debate - often with asylum issues at its heart - has taken on a dimension of its own. |
Проблемы миграции, при обсуждении которых на первый план зачастую выступают вопросы предоставления убежища, стали отдельной темой. |
Assisting States to receive asylum-seekers and refugees in proper conditions and increasing their capacity to undertake eligibility determinations by developing asylum laws and training remained a major focus of UNHCR activities. |
Оказание государствам помощи в приеме просителей убежища и беженцев на приемлемых условиях и укрепление их потенциала для надлежащего рассмотрения ходатайств таких лиц посредством разработки законов и подготовки специалистов по вопросам, касающимся предоставления убежища, по-прежнему находились в центре внимания УВКБ. |