In various regions, UNHCR has been increasing its efforts in addressing the challenges resulting from the interface between asylum issues and exploitative forms of migration, including trafficking in women and children. |
В различных регионах УВКБ расширяет свою деятельность по решению задач, обусловленных взаимосвязью между проблемой предоставления убежища и такими связанными с эксплуатацией формами миграции, как торговля женщинами и детьми. |
In the view of UNHCR, the adoption of separate and comprehensive provisions for the protection of witnesses and victims of trafficking, while meeting their humanitarian needs, can also help to maintain the integrity of national asylum systems and procedures. |
По мнению УВКБ, принятие самостоятельных всеобъемлющих положений о защите свидетелей и жертв торговли людьми, учитывающих их гуманитарные потребности, может также содействовать сохранению единства национальных систем и процедур предоставления убежища. |
Tackling only one or some of the aspects of the migration phenomenon without taking into account its present complex nature can represent a threat to the human rights and dignity of migrants, as well as to the integrity of the asylum regime. |
Уделение внимания только одному или нескольким аспектам явления миграции без учета его сложного характера в настоящее время может создать угрозу правам человека и достоинству мигрантов, а также поставить под сомнение справедливость режима предоставления убежища. |
It shall adopt a position on questions relating to all aspects of asylum and refugee policy, including its political, legal, humanitarian and social dimensions. |
Комиссия формулирует позицию по вопросам политики в отношении предоставления убежища и беженцев во всех ее аспектах, включая политические, правовые, гуманитарные и социальные. |
It shall help to frame an asylum and refugee policy that takes account of human, technical and financial factors and is likely to command a broad consensus. |
Она способствует выработке политики в отношении предоставления убежища и беженцев с учетом человеческих, технических и финансовых факторов, по которой может быть достигнут широкий консенсус. |
The Swedish Migration Board had been commissioned by the Government to draw up guidelines as to how a woman's need for protection could be better highlighted in the asylum process. |
Правительство поручило Шведскому совету по миграции разработать руководящие принципы более полного учета потребностей женщин с точки зрения защиты в рамках процесса предоставления убежища. |
Considerable interest in the development of asylum capacity in the Americas was expressed by a number of committee members, and this information exchange is expected to become an annual event. |
Ряд членов Комитета проявили значительную заинтересованность в создании механизмов предоставления убежища в Северной и Южной Америке, и ожидается, что такой обмен информацией будет проводиться ежегодно. |
The countries for whom she was speaking noted with concern that the accepted principles concerning refugee protection were being undermined by the asylum policies of some countries. |
Эти страны с беспокойством отмечают, что принятые принципы, касающиеся защиты беженцев, ставятся под угрозу проводимой некоторыми странами политикой в отношении предоставления убежища. |
In the same spirit, a number of States have contributed in an exemplary manner to strengthening asylum capacity inside the main receiving countries of Kosovar refugees. |
Действуя в таком же духе, ряд государств внесли образцовый вклад в укрепление потенциала в плане предоставления убежища в основных странах, принимающих беженцев-косоваров. |
Ensure that the fundamentals of international protection, particularly the principles of asylum and non-refoulement, are respected and effectively implemented; |
обеспечить соблюдение и эффективное осуществление фундаментальных принципов международной защиты, в частности принципов предоставления убежища и невыдачи; |
"The Committee's finding of a violation of article 3 of the Convention in no way affects the decision(s) of the competent national authorities concerning the granting or refusal of asylum. |
"Вывод Комитета о нарушении статьи З Конвенции никоим образом не затрагивает решение(я) компетентных национальных органов, касающееся предоставления убежища или отказа в нем. |
The general guideline in granting asylum is to safeguard the physical integrity of a person in danger of losing his life, by contrast with those who seek to rely on this right in order to evade justice. |
Главная цель предоставления убежища состоит в защите физической неприкосновенности того, над кем нависла угроза потери жизни, в отличие от тех, кто стремится воспользоваться этим правом, чтобы избежать правосудия. |
He nonetheless expressed concern about the procedures relating to the granting of asylum under that law, outlined in paragraph 30 of the report, which seemed to be rather cumbersome. |
Тем не менее, он выражает обеспокоенность в отношении предусмотренных этим законом процедур предоставления убежища, о которых говорится в пункте 30 доклада, которые кажутся слишком громоздкими. |
However, evidence that the petitioner was under threat at the time of leaving his country is, the State party notes, a prerequisite for the granting of asylum. |
Однако, продолжает государство-участник, доказательство наличия угрозы заявителю в момент его выезда из своей страны имеет определяющее значение для предоставления убежища. |
It also notes that the complainant's arguments, and the evidence to support them, have been presented to the State party's asylum determination bodies. |
Он также отмечает, что доводы заявителя и подтверждающие их доказательства были препровождены органам государства-участника, занимающимся вопросами предоставления убежища. |
The entry into force of the Treaty of Amsterdam on 1 May 1999 ushered in a new phase of harmonisation of asylum legislation and policies of the Member States of the European Union. |
Вступление в силу 1 мая 1999 года Амстердамского договора явилось новым этапом согласования законодательства и политики государств - членов Европейского союза в отношении предоставления убежища. |
In order to preserve the civilian and humanitarian character of asylum, the Government separates these individuals from refugees through security screening and accommodates them at the Mapeh internment facility. |
В целях сохранения гражданского и гуманитарного характера процесса предоставления убежища правительство отделяет этих лиц от беженцев на проверочных пунктах и размещает их в лагере для интернированных в Мапе. |
The Committee urges the State party to guarantee respect for the legal safeguards for asylum-seekers and to ensure that its asylum law and procedures conform to its international obligations in this field. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник гарантировать уважение юридических гарантий просителей убежища и обеспечить, чтобы его законодательство и процедуры в области предоставления убежища соответствовали его международным обязательствам. |
Subsequently, the European Council, at its meeting in Tampere, Finland, on 15 and 16 October 1999, called for a common policy on immigration and asylum and set forth a framework within which to achieve it. |
Впоследствии на своем заседании в Тампере, Финляндия, 15 и 16 октября 1999 года ЕС призвал разработать общую политику по вопросам иммиграции и предоставления убежища и создал основу для выполнения этой задачи. |
Finally, the Committee is concerned about the lack of formal asylum and protection procedures in Aruba and the current practices with respect to the detention and deportation of illegal migrants. |
Наконец, Комитет озабочен отсутствием официальных процедур предоставления убежища и защиты в Арубе, а также нынешней практикой в вопросах задержания и депортации незаконных мигрантов. |
In parallel to shrinking humanitarian space in developing regions, there is increased pressure on the asylum space available in the world's more prosperous States, including a surge in refoulement during the reporting period. |
Параллельно с сужением гуманитарного пространства в развивающихся регионах усиливается давление на пространство для предоставления убежища в более процветающих государствах мира, в том числе произошел всплеск принудительных возвращений беженцев в отчетный период. |
83.12. Give priority to the implementation of the National Action Plan for the reform of the asylum system and migration management (Netherlands); |
83.12 уделять приоритетное внимание выполнению Национального плана действий по реформированию системы предоставления убежища и управления миграцией (Нидерланды); |
EULEX continued to advise the Ministry of Internal Affairs, in particular on civil status, civil registration, and migration and asylum issues. |
Миссия по-прежнему консультировала министерство внутренних дел, в частности по вопросам гражданского статуса, регистрации актов гражданского состояния, миграции и предоставления убежища. |
According to the applicable legislation, asylum in the Republic of Lithuania can be granted in one of the following three forms: |
Согласно применимому законодательству, в Литовской Республике существуют следующие три формы предоставления убежища: |
She requested additional information on the way in which issues relating to asylum and trafficking were addressed from a gender perspective in order to ensure equality of rights between men and women. |
Она просит представить дополнительную информацию о том, каким образом с учетом гендерной проблематики решаются вопросы предоставления убежища и торговли людьми в целях обеспечения равенства прав мужчин и женщин. |