Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Предоставления убежища

Примеры в контексте "Asylum - Предоставления убежища"

Примеры: Asylum - Предоставления убежища
In addition to setting up a functioning asylum system, UNHCR suggested that St. Kitts and Nevis should be encouraged to ensure the protection of stateless persons in line with international standards. Кроме создания функционирующей системы предоставления убежища, УВКБ предложило Сент-Китсу и Невису поощрять обеспечение защиты апатридов в соответствии с международными нормами.
Decisions on applications were made available to legal professionals working in the field of asylum and refugees, but the Government was giving consideration to publishing them for a broader public. Решения по заявлениям доступны для профессиональных юристов, занимающихся вопросами предоставления убежища и положения беженцев, однако правительство рассматривает возможность обеспечения их доступности для более широких кругов общественности.
UNHCR observed that the adoption of a new Refugee Act, which will enter into force on 1 July 2013, was a significant step in the development of the country's asylum system. УВКБ отметило, что принятие нового Закона о беженцах, который вступит в силу 1 июля 2013 года, является значительным шагом в процессе развития существующей в стране системы предоставления убежища.
More people ceased to be within the scope of asylum law than came within it for the first time. В том же году число лиц, прекративших добиваться предоставления убежища, превысило число новых просителей.
She also asked for clarification of the system used to screen asylum-seekers on Ukraine's eastern border, and the circumstances in which a person facing extradition would be able to present a case for asylum in court. Она просит пояснить действующую систему проверки соискателей убежища на восточной границе Украины, а также назвать обстоятельства, при которых лицо, которому предстоит экстрадиция, может добиваться предоставления убежища через суд.
Kenya's Refugee Act was passed in December 2006, establishing a legal framework for the development of an asylum system and management of refugee affairs in Kenya. Закон о беженцах, в котором устанавливалась основа для создания системы предоставления убежища и регулирования проблем беженцев в Кении, был принят в декабре 2006 года.
Some delegations expressed concern about the shrinking asylum space across the region, and noted that UNHCR would have to continue to exert all efforts to prevent incidents of refoulement. Некоторые делегации высказали озабоченность по поводу уменьшения возможностей в области предоставления убежища в регионе и отметили, что УВКБ следует по-прежнему прилагать все усилия для недопущения случаев выдворения.
This initiative, which is fully in keeping with the spirit and letter of one of the main recommendations of the Special Rapporteur's above-mentioned mission report, specifically concerns the treatment of information relating to immigration and asylum. Эта инициатива, полностью соответствующая духу и букве одной из основных рекомендаций вышеупомянутого доклада о миссии Специального докладчика, касается, в частности, обращения с информацией по вопросам иммиграции и предоставления убежища.
It is essential to maintain a robust asylum process that works effectively and swiftly in the interests of refugees and is not open to abuse by those who come here to work. Важно поддерживать устойчивый процесс предоставления убежища, который эффективно и оперативно функционирует в интересах беженцев и закрыт для тех, кто совершает злоупотребления, прибыв в страну для работы.
Foreigners may not be expelled to a place where they may be persecuted on grounds which, by law, justify the granting of the right of asylum. Иностранец не может быть выслан в страну, где он рискует подвергнуться преследованию на том основании, которое согласно закону является достаточным для предоставления убежища.
Where asylum is concerned, in the absence of grounds for a review, it is up to the authority of first instance, ODM, to take account of the Committee's findings. С другой стороны, в области предоставления убежища при отсутствии оснований для пересмотра орган первой инстанции - Федеральное управление миграции (ФУМ), должно учитывать выводы Комитета.
(b) Examine the conformity of the current legislation on asylum and immigration with the norms and principles of international human rights law, in particular the principle of non-discrimination. Ь) проанализировать действующее законодательство, которое регулирует вопросы предоставления убежища и иммиграции, на предмет его соответствия нормам и принципам международного права прав человека, в частности принципу недискриминации.
In asylum proceedings, most refusals to exempt a person from payment of fees are motivated by the fact that the application appears doomed to failure from the outset. В рамках процедуры предоставления убежища отказ от освобождения от выплаты издержек соответствующего лица в большинстве случаев мотивирован тем фактом, что его заявление оценивается как очевидно не имеющее оснований для удовлетворения.
However, the submissions of the complainants were to a large extent identical or at least very similar. The asylum interview for the complainants was held on 20 January 2005. Тем не менее представления заявителей практически совпадали или, по крайней мере, лишь незначительно отличались друг от друга. 20 января 2005 года с заявителями было проведено собеседование на предмет предоставления убежища.
Even assuming that she was from Burundi, the Court stated that the general situation in that country did not constitute grounds for asylum or protection. Даже если допустить, что она из Бурунди, Суд считает, что общая ситуация в этой стране не дает оснований для предоставления убежища или защиты.
A new application after the original decision has become statute-barred entails a full examination of the reasons for asylum and residence permit put forward by an alien at that time. Подача нового ходатайства, после того как изначальное решение утрачивает силу, влечет за собой полномасштабное рассмотрение оснований для предоставления убежища и выдачи вида на жительство, которые выдвигаются иностранцем на тот момент.
In Europe, UNHCR worked extensively with the European Union (EU), the Council of Europe and the OSCE, including on asylum and migration issues. В Европе УВКБ поддерживало широкие рабочие взаимоотношения с Европейским союзом (ЕС), Советом Европы и ОБСЕ, в том числе по проблемам предоставления убежища и миграции.
Other countries in the region, including Angola, Malawi, Senegal, Togo and Zambia, are in the process of revising their national legislation and policies on asylum. Другие страны региона, в том числе Ангола, Замбия, Малави, Сенегал и Того, находятся в процессе пересмотра своего национального законодательства и политики по вопросам предоставления убежища.
It undertook joint border monitoring exercises, trained border officials to address asylum issues, and developed standardized procedures for identification, registration and follow-up for asylum-seekers and refugees arriving at borders. Оно проводило совместные мероприятия по обеспечению пограничного контроля, организовывало подготовку сотрудников пограничной службы по решению вопросов предоставления убежища и разрабатывало стандартизированные процедуры для выявления, регистрации и принятия последующих мер в интересах просителей убежища и беженцев, прибывающих на границу.
Despite progress made by many States in developing and strengthening national asylum systems, UNHCR remained responsible for carrying out registration and RSD in a significant number of countries. ЗЗ. Хотя многие государства добились существенных успехов в разработке и укреплении национальных систем предоставления убежища, УВКБ продолжало заниматься вопросами регистрации и ОСБ в значительном числе стран.
4.7 Even though the Refugee Appeals Board considered as verified that the complainant's family had received threats from family members of the executed friends, it reiterated that this was a private-law issue of insufficient strength to justify asylum. 4.7 Несмотря на то, что Комиссия по рассмотрению обращений беженцев сочла достоверной информацию о получении семьей заявителя угроз от родственников его казненных друзей, она вновь подтвердила, что этот вопрос относится к частному праву и не является достаточным основанием для предоставления убежища.
It appears that readmission agreements have been developed with third countries despite the lack of a well-functioning asylum system or the lack of resources or infrastructure to manage large inflows of migrants in a manner that would effectively ensure proper protection of human rights. Как представляется, соглашения о реадмиссии с третьими странами заключаются, несмотря на отсутствие у них налаженной должным образом системы предоставления убежища или отсутствия ресурсов либо инфраструктуры для управления большим притоком мигрантов, которые позволяли бы эффективно обеспечивать надлежащую защиту прав человека.
There was also growing challenge to maintaining space for asylum and protection, given the increasing imbalance in the burden of hosting refugees between rich and poor countries. Не решена также растущая проблема сохранения возможностей предоставления убежища и защиты, учитывая растущий дисбаланс в разделении бремени ответственности за прием беженцев между бедными и богатыми странами.
After 10 years of dedicated work, the European Union and its Member States had recently completed the legislative framework for the creation of a common European asylum system based on the 1951 Refugee Convention; they were committed to its effective implementation. После 10 лет упорного труда Европейский союз и его государства-члены недавно завершили разработку законодательной базы для создания общеевропейской системы предоставления убежища, опираясь на положения Конвенции 1951 года о статусе беженцев; они привержены ее эффективному введению в действие.
In 80 per cent of cases, decisions were taken in under three months; it was true, however, that efforts still needed to be made to speed up further the procedure for granting asylum. Он отмечает, что в 80 % случаев решения принимаются в срок менее трех месяцев, хотя, конечно, необходимо предпринять дополнительные усилия по дальнейшему ускорению процедуры предоставления убежища.