| In addition to setting up a functioning asylum system, UNHCR suggested that St. Kitts and Nevis should be encouraged to ensure the protection of stateless persons in line with international standards. | Кроме создания функционирующей системы предоставления убежища, УВКБ предложило Сент-Китсу и Невису поощрять обеспечение защиты апатридов в соответствии с международными нормами. |
| Decisions on applications were made available to legal professionals working in the field of asylum and refugees, but the Government was giving consideration to publishing them for a broader public. | Решения по заявлениям доступны для профессиональных юристов, занимающихся вопросами предоставления убежища и положения беженцев, однако правительство рассматривает возможность обеспечения их доступности для более широких кругов общественности. |
| UNHCR observed that the adoption of a new Refugee Act, which will enter into force on 1 July 2013, was a significant step in the development of the country's asylum system. | УВКБ отметило, что принятие нового Закона о беженцах, который вступит в силу 1 июля 2013 года, является значительным шагом в процессе развития существующей в стране системы предоставления убежища. |
| More people ceased to be within the scope of asylum law than came within it for the first time. | В том же году число лиц, прекративших добиваться предоставления убежища, превысило число новых просителей. |
| She also asked for clarification of the system used to screen asylum-seekers on Ukraine's eastern border, and the circumstances in which a person facing extradition would be able to present a case for asylum in court. | Она просит пояснить действующую систему проверки соискателей убежища на восточной границе Украины, а также назвать обстоятельства, при которых лицо, которому предстоит экстрадиция, может добиваться предоставления убежища через суд. |
| Kenya's Refugee Act was passed in December 2006, establishing a legal framework for the development of an asylum system and management of refugee affairs in Kenya. | Закон о беженцах, в котором устанавливалась основа для создания системы предоставления убежища и регулирования проблем беженцев в Кении, был принят в декабре 2006 года. |
| Some delegations expressed concern about the shrinking asylum space across the region, and noted that UNHCR would have to continue to exert all efforts to prevent incidents of refoulement. | Некоторые делегации высказали озабоченность по поводу уменьшения возможностей в области предоставления убежища в регионе и отметили, что УВКБ следует по-прежнему прилагать все усилия для недопущения случаев выдворения. |
| This initiative, which is fully in keeping with the spirit and letter of one of the main recommendations of the Special Rapporteur's above-mentioned mission report, specifically concerns the treatment of information relating to immigration and asylum. | Эта инициатива, полностью соответствующая духу и букве одной из основных рекомендаций вышеупомянутого доклада о миссии Специального докладчика, касается, в частности, обращения с информацией по вопросам иммиграции и предоставления убежища. |
| It is essential to maintain a robust asylum process that works effectively and swiftly in the interests of refugees and is not open to abuse by those who come here to work. | Важно поддерживать устойчивый процесс предоставления убежища, который эффективно и оперативно функционирует в интересах беженцев и закрыт для тех, кто совершает злоупотребления, прибыв в страну для работы. |
| Foreigners may not be expelled to a place where they may be persecuted on grounds which, by law, justify the granting of the right of asylum. | Иностранец не может быть выслан в страну, где он рискует подвергнуться преследованию на том основании, которое согласно закону является достаточным для предоставления убежища. |
| Where asylum is concerned, in the absence of grounds for a review, it is up to the authority of first instance, ODM, to take account of the Committee's findings. | С другой стороны, в области предоставления убежища при отсутствии оснований для пересмотра орган первой инстанции - Федеральное управление миграции (ФУМ), должно учитывать выводы Комитета. |
| (b) Examine the conformity of the current legislation on asylum and immigration with the norms and principles of international human rights law, in particular the principle of non-discrimination. | Ь) проанализировать действующее законодательство, которое регулирует вопросы предоставления убежища и иммиграции, на предмет его соответствия нормам и принципам международного права прав человека, в частности принципу недискриминации. |
| In asylum proceedings, most refusals to exempt a person from payment of fees are motivated by the fact that the application appears doomed to failure from the outset. | В рамках процедуры предоставления убежища отказ от освобождения от выплаты издержек соответствующего лица в большинстве случаев мотивирован тем фактом, что его заявление оценивается как очевидно не имеющее оснований для удовлетворения. |
| However, the submissions of the complainants were to a large extent identical or at least very similar. The asylum interview for the complainants was held on 20 January 2005. | Тем не менее представления заявителей практически совпадали или, по крайней мере, лишь незначительно отличались друг от друга. 20 января 2005 года с заявителями было проведено собеседование на предмет предоставления убежища. |
| Even assuming that she was from Burundi, the Court stated that the general situation in that country did not constitute grounds for asylum or protection. | Даже если допустить, что она из Бурунди, Суд считает, что общая ситуация в этой стране не дает оснований для предоставления убежища или защиты. |
| A new application after the original decision has become statute-barred entails a full examination of the reasons for asylum and residence permit put forward by an alien at that time. | Подача нового ходатайства, после того как изначальное решение утрачивает силу, влечет за собой полномасштабное рассмотрение оснований для предоставления убежища и выдачи вида на жительство, которые выдвигаются иностранцем на тот момент. |
| In Europe, UNHCR worked extensively with the European Union (EU), the Council of Europe and the OSCE, including on asylum and migration issues. | В Европе УВКБ поддерживало широкие рабочие взаимоотношения с Европейским союзом (ЕС), Советом Европы и ОБСЕ, в том числе по проблемам предоставления убежища и миграции. |
| Other countries in the region, including Angola, Malawi, Senegal, Togo and Zambia, are in the process of revising their national legislation and policies on asylum. | Другие страны региона, в том числе Ангола, Замбия, Малави, Сенегал и Того, находятся в процессе пересмотра своего национального законодательства и политики по вопросам предоставления убежища. |
| It undertook joint border monitoring exercises, trained border officials to address asylum issues, and developed standardized procedures for identification, registration and follow-up for asylum-seekers and refugees arriving at borders. | Оно проводило совместные мероприятия по обеспечению пограничного контроля, организовывало подготовку сотрудников пограничной службы по решению вопросов предоставления убежища и разрабатывало стандартизированные процедуры для выявления, регистрации и принятия последующих мер в интересах просителей убежища и беженцев, прибывающих на границу. |
| Despite progress made by many States in developing and strengthening national asylum systems, UNHCR remained responsible for carrying out registration and RSD in a significant number of countries. | ЗЗ. Хотя многие государства добились существенных успехов в разработке и укреплении национальных систем предоставления убежища, УВКБ продолжало заниматься вопросами регистрации и ОСБ в значительном числе стран. |
| 4.7 Even though the Refugee Appeals Board considered as verified that the complainant's family had received threats from family members of the executed friends, it reiterated that this was a private-law issue of insufficient strength to justify asylum. | 4.7 Несмотря на то, что Комиссия по рассмотрению обращений беженцев сочла достоверной информацию о получении семьей заявителя угроз от родственников его казненных друзей, она вновь подтвердила, что этот вопрос относится к частному праву и не является достаточным основанием для предоставления убежища. |
| It appears that readmission agreements have been developed with third countries despite the lack of a well-functioning asylum system or the lack of resources or infrastructure to manage large inflows of migrants in a manner that would effectively ensure proper protection of human rights. | Как представляется, соглашения о реадмиссии с третьими странами заключаются, несмотря на отсутствие у них налаженной должным образом системы предоставления убежища или отсутствия ресурсов либо инфраструктуры для управления большим притоком мигрантов, которые позволяли бы эффективно обеспечивать надлежащую защиту прав человека. |
| There was also growing challenge to maintaining space for asylum and protection, given the increasing imbalance in the burden of hosting refugees between rich and poor countries. | Не решена также растущая проблема сохранения возможностей предоставления убежища и защиты, учитывая растущий дисбаланс в разделении бремени ответственности за прием беженцев между бедными и богатыми странами. |
| After 10 years of dedicated work, the European Union and its Member States had recently completed the legislative framework for the creation of a common European asylum system based on the 1951 Refugee Convention; they were committed to its effective implementation. | После 10 лет упорного труда Европейский союз и его государства-члены недавно завершили разработку законодательной базы для создания общеевропейской системы предоставления убежища, опираясь на положения Конвенции 1951 года о статусе беженцев; они привержены ее эффективному введению в действие. |
| In 80 per cent of cases, decisions were taken in under three months; it was true, however, that efforts still needed to be made to speed up further the procedure for granting asylum. | Он отмечает, что в 80 % случаев решения принимаются в срок менее трех месяцев, хотя, конечно, необходимо предпринять дополнительные усилия по дальнейшему ускорению процедуры предоставления убежища. |