It also inquired about the preliminary results of measures to ensure the implementation of the National Action Plan on the reform of the asylum system and migration management, particularly on the screening of irregular migrants and their detention and repatriation. |
Она также поинтересовалась предварительными результатами мер по обеспечению осуществления Национального плана действий по реформе системы предоставления убежища и управления миграцией, в частности в отношении проверки нелегальных мигрантов, а также их содержания под стражей и репатриации. |
The advantage of such an approach, in addition to assuring greater protection of human rights, is that it could reduce pressure on the asylum system of receiving countries by enabling officials to channel migrants towards protection systems that are appropriate to their situation. |
Преимущество такого подхода, помимо того что он обеспечивает более высокий уровень защиты прав человека, состоит в том, что он способен снизить давление на системы предоставления убежища принимающих стран, позволяя должностным лицам направлять мигрантов под защиту систем, в наибольшей степени соответствующих их конкретной ситуации. |
Whereas overall protection space for Somalis continued to shrink in Africa and beyond, new arrivals in Uganda continued to benefit from the positive aspects of the country's asylum policies, including access to agricultural land and residential plots for refugees. |
Хотя общее гуманитарное пространство для сомалийцев продолжало сокращаться как в Африке, так и за ее пределами, вновь прибывшие в Уганду лица по-прежнему пользовались позитивными аспектами политики страны в области предоставления убежища, в том числе доступом к сельскохозяйственным землям и участкам земли под жилье для беженцев. |
However, Jamaica has provided refugees with protection in the past, including granting asylum to refugees arriving to the country individually as well as during periods of 'mass influx'. |
Тем не менее Ямайка в прошлом обеспечивала их защиту, в том числе путем предоставления убежища беженцам, прибывающим в страну в индивидуальном порядке, а также в периоды "массового притока". |
Spain's asylum policy, based on the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, provided a series of guarantees deemed satisfactory by the international organizations concerned with refugees. |
Проводимая Испанией политика предоставления убежища, опирающаяся на Конвенцию о статусе беженцев 1951 года, предусматривает целый ряд гарантий, которые были сочтены удовлетворительными международными организациями, занимающимися вопросами беженцев. |
The Committee notes also that similar requirements apply with respect to family formation and to family members of a refugee who have not applied for family reunification within three months after asylum was granted. |
Комитет отмечает также, что аналогичные требования выдвигаются и при формировании семьи и распространяются на членов семьи беженца, не подавшего заявку на воссоединение семьи в течение трех месяцев после предоставления убежища. |
The service is separate from the other directorates for immigration and integration and directly attached to the ministry's secretary-general, to highlight the fact that the issue of asylum is distinct from the other aspects of immigration. |
Эта Служба отличается от других подразделений, занимающихся вопросами иммиграции и интеграции, и напрямую подчиняется Генеральному секретарю Министерства, подчеркивая тем самым автономный характер проблемы предоставления убежища по сравнению с другими аспектами иммиграции. |
Drawn up in November 2004, the Hague Programme provides for the introduction of a common European asylum system, to be put in place gradually by 2012, which will guarantee asylum-seekers a high level of protection. |
Гаагская программа, разработанная в ноябре 2004 года, предусматривает создание общеевропейского режима предоставления убежища, который должен быть постепенно установлен к 2012 году и должен будет гарантировать просителям убежища повышенный уровень защиты. |
The Assistant High Commissioner introduced the regional presentations, commenting that in future UNHCR would have to reinforce refugee protection under the constraints of a changing world, including the more restrictive asylum climate and the need to protect humanitarian staff against the risk of attack. |
Помощник Верховного комиссара представил региональные обзоры, отметив при этом, что в дальнейшем УВКБ ООН придется усиливать защиту беженцев в трудных условиях изменяющегося мира, в том числе в условиях более ограничительного режима предоставления убежища и необходимости защиты гуманитарных работников от опасности нападений. |
The Immigration Office shall decide on matters concerning protection against expulsion, a refugee's legal status and the granting of asylum, and on travel documents for refugees and passports for foreigners. |
Иммиграционное управление принимает решения по вопросам, касающимся защиты от высылки, правового статуса беженцев и предоставления убежища, а также относительно проездных документов для беженцев и паспортов для иностранцев. |
As in all asylum cases the Refugee Appeals Board makes an assessment of whether the application falls within the scope of section 7 of the Aliens Act based on the specific and individual circumstances of each application and the available information about the applicant's country of origin. |
Как и во всех случаях, касающихся предоставления убежища, Совет по апелляциям беженцев определяет, относится ли данное ходатайство к сфере действия статьи 7 Закона об иностранцах, исходя из конкретных и специфичных обстоятельств каждого ходатайства и имеющейся информации о стране происхождения ходатайствующего лица. |
Public confusion over the difference between refugees and asylum-seekers in need of protection and others on the move for economic or other reasons is undermining support for asylum and giving rise to more restrictive protection policies. |
Непонимание общественностью разницы между нуждающимися в защите беженцами и просителями убежища и прочими лицами, которыми движут экономические и другие причины, подрывает поддержку предоставления убежища и обусловливает более ограничительную политику обеспечения защиты. |
Finally, the Director mentioned that while asylum remained resilient across Africa, there was at the same time a worrying rise, in some countries, in the detention and refoulement of asylum-seekers and refugees. |
В заключение Директор отметил, что, хотя система предоставления убежища в Африке в целом остается достаточно надежной, в некоторых странах вызывают тревогу случаи задержания и принудительного возвращения просителей убежища и беженцев. |
In the cases of the Eritrean and Somali refugees, investigations had shown that a large number of them had previously applied for asylum in another European country, or had lived there for some time after being allowed entry on humanitarian grounds. |
В случае беженцев из Эритреи и Сомали расследования показали, что большинство из них уже просили предоставления убежища в другой европейской стране либо жили в такой стране в течение некоторого времени после того, как были приняты по гуманитарным соображениям. |
The Irish Naturalisation and Immigration Service was established in April 2005 in order to provide a 'one stop shop' in relation to asylum, immigration, citizenship and visas. |
В апреле 2005 года была создана Ирландская служба по вопросам натурализации и иммиграции, обеспечивающая систему "одного окна" по вопросам предоставления убежища, иммиграции, гражданства и выдачи виз. |
Ireland's asylum determination system compares with the best in the world in terms of fairness, decision making, determination structures and support services for asylum-seekers including access to legal advice. |
Ирландская система предоставления убежища сопоставима с наилучшими системами в мире с точки зрения справедливости, принятия решений, определения статуса и служб поддержки просителей убежища, включая доступ к консультациям юристов. |
Any wording suggesting that the draft was about migratory control or that it was intended to modify existing international instruments on asylum, refugees, extradition, international judicial assistance or transnational organized crime should be avoided. |
Следует избегать формулировок, которые могут быть истолкованы таким образом, что этот проект касается миграционного контроля или что он преследует цель изменить существующие международные документы, касающиеся предоставления убежища, беженцев, выдачи, международной судебной помощи или транснациональной организованной преступности. |
Ms. Klug pointed out that due to that increase, there were more restrictive asylum policies: it was more difficult for refugees to have their economic and social rights realized and it was more difficult for UNHCR to find resettlement countries for refugees from certain regions. |
Г-жа Клуг отметила, что в связи с таким ростом проводится более ограничительная политика в области предоставления убежища: беженцам становится труднее реализовать свои экономические и социальные права, а УВКБ все сложнее подыскивать страны переселения для беженцев из отдельных регионов. |
It commended Spain for its good practices regarding, inter alia, the rights of foreigners, the asylum and refugee policy, the equal treatment policy and the fight against gender-based violence. |
Она особо отметила достижения страны в таких областях, как обеспечение прав иностранцев, политика в отношении предоставления убежища и приема беженцев, политика обеспечения равноправия и борьба против гендерного насилия. |
Referring to paragraph 74 of the report concerning asylum, he asked whether Albania considered the Convention as the legal basis for extradition in the absence of a specific agreement on extradition with another State, as recommended in article 8 of the Convention. |
Ссылаясь на пункт 74 доклада, касающегося вопросов предоставления убежища, г-н Бруни спрашивает, рассматривает ли Албания Конвенцию в качестве правовой основы для выдачи в случае отсутствия отдельного договора о выдаче с другим государством, как это рекомендуется в статье 8 Конвенции. |
With regard to asylum, he asked whether it was possible to appeal against deportation orders and, if so, whether such appeals had suspensive effect. |
Что касается предоставления убежища, то он спрашивает, возможно ли обжаловать постановление о высылке, и если да, то имеет ли такая апелляция приостанавливающее действие. |
Human Rights Watch shared the concern expressed during the universal periodic review of Greece on its efforts to reform asylum and migration management, and expressed concern at detention conditions and the situation of unaccompanied migrant children. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека заявила, что разделяет озабоченность, высказанную в ходе универсального периодического обзора по Греции в отношении ее усилий по реформе системы предоставления убежища и регулирования миграции, и выразила обеспокоенность по поводу условий содержания и положения несопровождаемых детей-мигрантов. |
In the light of the lack of formal asylum and protection procedures in Aruba and the current practices with respect to the detention and deportation of illegal migrants, please explain how immigration legislation and practice are compatible with article 3 of the Convention. |
С учетом отсутствия формальных процедур предоставления убежища и защиты в Арубе и используемой практики задержания и депортации незаконных мигрантов просьба пояснить, каким образом иммиграционное законодательство и практика согласуются со статьей 3 Конвенции. |
With regard to article 3, she requested statistics on the number of applications for refugee status or asylum granted or rejected, and on the number of applicants deported and the countries of destination. |
В отношении статьи З она просит предоставить статистические данные о количестве прошений статуса беженца и случаев предоставления убежища или отказа в нем, а также о количестве депортированных просителей и о странах высылки. |
The nature of the changes in question is such that the Swiss Federal Council has since qualified Ukraine as "a safe country", for purposes of the Swiss Law on asylum. |
Эти изменения являются столь значительными, что Федеральный совет Швейцарии для целей законодательства Швейцарии по вопросам предоставления убежища относит теперь Украину к числу "безопасных стран". |