In this context, it is relevant to note that, although a number of new documents were provided in the weapon design and development area, no documents were obtained on centrifuge enrichment. |
В этом контексте представляется уместным отметить, что, хотя по вопросам конструирования и разработки оружия был представлен ряд новых документов, по обогащению методом центрифугирования никаких документов получено не было. |
We believe that UNCTAD should now concentrate its main efforts on this work and on assisting developing countries in the implementation of competition law and policy rather than attempting to reach a consensus on long analytical policy documents relating to the difficult area of trade and competition. |
Мы считаем, что на данном этапе ЮНКТАД следует сконцентрировать свои усилия в основном на этой работе и на оказании содействия развивающимся странам в вопросах осуществления конкурентного законодательства и политики, не пытаясь достичь консенсуса в отношении объемных аналитических документов по вопросам политики в сложной области торговли и конкуренции. |
In order to analyse the market, the Competition Authority will have to clearly define the relevant market, both in terms of geographical area and the product or service concerned. |
В целях анализа ситуации на рынке орган по вопросам конкуренции должен четко определить границы соответствующего рынка как с географической точки зрения, так и с точки зрения рассматриваемого товара или услуги. |
The Security Unit worked in close cooperation with the military component of the mission, which was best equipped to provide security in case of evacuation, kept track of staff movements and location of residences, and identified and trained area security coordinators and district wardens. |
Группа охраны действовала в тесном сотрудничестве с военным компонентом миссии, который был лучше всех оснащен для обеспечения охраны в случае эвакуации, следила за передвижениями сотрудников и местами их проживания и назначала и готовила местных координаторов по вопросам безопасности и районных охранников. |
The Department of Management pointed out that "the demanding and increasingly complex area of risk management and commercial insurance has been handled by a very small office, with other major responsibilities". |
Департамент по вопросам управления указал на то, что "трудоемкими и все более сложными вопросами управления рисками и коммерческого страхования занимается весьма небольшое подразделение, на которое возложены другие важные обязанности". |
No international electronic discussion group - corresponding to the Mortality Forum described above - exists for the area of morbidity or hospital statistics. |
Группы электронной связи, которая относилась бы к Форуму по вопросам смертности и занималась бы вопросами статистики смертности или больничной статистики, создано не было. |
A meeting was called by the Minister of Rehabilitation and Social Integration on 21 November 1996 to examine the situation of Rwandan refugees returning from Zaire, as well as to establish how many Rwandan refugees needed assistance in south Kivu (Bukavu area). |
Министр по вопросам реабилитации и социальной интеграции 21 ноября 1996 года созвал совещание для рассмотрения вопроса о положении руандийских беженцев, возвращающихся из Заира, а также уточнения численности руандийских беженцев, нуждающихся в помощи в южной части провинции Киву (район Букаву). |
At United Nations Headquarters, WFMH representatives participated in the year's programme of events arranged by the new NGO Committee on Mental Health, and a number of WFMH members in the New York area became involved with the Committee's work. |
В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций представители ВФПЗ участвовали в программе мероприятий на этот год, организованных вновь созданным Комитетом НПО по вопросам психического здоровья, а ряд членов ВФПЗ в районе Нью-Йорка были привлечены к работе этого комитета. |
An area of concern that has increasingly come to the fore, given the extent of work in a variety of forums on different aspects of issues relating to oceans and seas, is the call for enhanced global coordination on issues relating to oceans and seas. |
Одной из областей, вызывающих все большую обеспокоенность ввиду широких масштабов работы, проводимой различными форумами по различным аспектам проблематики, связанной с океанами и морями, является необходимость укрепления глобальной координации деятельности по вопросам, касающимся океанов и морей. |
A most important area of future work, in our view, is the exchange of experience on such issues as: |
Важнейшим ее направлением на ближайшую перспективу считаем обмен опытом по таким вопросам, как: |
At present, China has started consultations with the countries concerned on questions relating to the law of the sea as well as the delimitation of the sea area and fisheries, and positive results have been achieved. |
В настоящее время Китай начал консультации с соответствующими странами по вопросам морского права, а также делимитации морского пространства и рыболовства, которые привели к позитивным результатам. |
To urge the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to protect the Angkor temples and to declare the area a security zone free of all military action. |
настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) защитить храмы Ангкора и объявить этот район зоной безопасности, свободной от любых военных действий. |
IATTC indicated that it was actively considering measures to limit purse seine vessel fishing capacity in its area of competence and to that end had established a Permanent Working Group on Fleet Capacity. |
ИАТТК указала, что активно рассматривает меры по ограничению мощностей, задействованных на кошельковом рыбном промысле в районе, относящемся к ее компетенции, и учредила для этого постоянную рабочую группу по вопросам мощностей рыболовного флота. |
The Parties once again reaffirmed that they attached great significance to questions relating to the maintenance of the rights and protection of the interests of Azerbaijanis living in Georgia and of Georgians living in Azerbaijan and that they regarded concern for them as a priority area of State policy. |
Стороны вновь подтвердили, что они придают важное значение вопросам соблюдения прав и защиты интересов азербайджанцев, проживающих в Грузии, и соответственно грузин, проживающих в Азербайджане, и проявление заботы о них считают приоритетной сферой государственной политики. |
Following an agreement between the Government of the Republic of Serbia and the United Nations, and with the approval of the Security Council, the European Union Rule of Law Mission in Kosovo assumed full operational responsibility in the rule of law area on 9 December 2008. |
После соглашения между правительством Республики Сербия и Организацией Объединенных Наций и с одобрения Совета Безопасности Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово 9 декабря 2008 года в полном объеме взяла на себя ответственность за оперативную деятельность в области обеспечения правопорядка. |
A new training course for marine protected area managers has been prepared by PERSGA in association with the TRAIN-SEA-COAST programme of the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea; the first course was delivered in January 2002. |
В сотрудничестве с программой ТРЕЙН-СИ-КОУСТ Отдела по вопросам океана и морскому праву ПЕРСГА разработала новый учебный курс для управляющих морскими охраняемыми районами; первый такой курс был организован в январе 2002 года. |
Before I conclude, I would like to refer to the 17 June 2004 decision of the Office of the United Nations Security Coordinator to change the security status for the West Timor area from phase V to phase IV. |
В заключение, я хотел бы сослаться на решение Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности от 17 июля 2004 года об изменении статуса режима опасности района Западного Тимора и положения его с пятой до четвертой позиции. |
The provision includes $77,500 for official travel of staff and provides for the travel of Headquarters personnel to the mission area for political, military and administrative consultations, logistical/technical support and internal audit. |
Ассигнования включают сумму в размере 77500 долл. США по статье официальных поездок персонала и предусматривают оплату поездок сотрудников Центральных учреждений в район Миссии для проведения консультаций по политическим, военным и административным вопросам, оказания материально-технической поддержки и проведения внутренней ревизии. |
Focal area strategies and strategic programming for GEF-4, annex 8: Sound chemicals management framework strategy and strategic programming for GEF-4, paragraphs 5 ff. |
Стратегии и стратегическое программирование в отношении ключевых областей деятельности для ФГОС-4, приложение 8: Рамочная стратегия и стратегическое программирование по вопросам рационального регулирования химических веществ для ФГОС-4, пункты 5 и далее. |
Many women make use of the Family Affairs Department of the National Police Force, and the Criminal Complaints Department of the General State Prosecutor's Office, but there is no specific area for women. |
Департамент национальной полиции по вопросам семьи, генеральная прокуратура через свое управление заявлений по уголовным делам оказывают помощь многим женщинам, хотя круг их ведения не ограничивается женскими проблемами. |
(b) Advising and assisting the area security coordinator or designated official in the discharge of his/her responsibilities, when requested to do so; |
Ь) предоставление региональному координатору по вопросам безопасности или официальному представителю консультаций и оказание им помощи в выполнении их обязанностей по их просьбе; |
Support will also be provided for the statistical part of the Communication that is expected to result from the follow-up of the Commission Communication on an area of lifelong learning. |
Поддержка будет также оказываться в составлении статистического раздела Сообщения, которое, как ожидается, будет подготовлено с учетом итогов работы по Сообщению Комиссии по вопросам обучения на протяжении всей жизни. |
The Board recommends that UNICEF ensure that the Bolivia and the Philippines country offices and the Southern Sudan area office: (a) submit travel requests in a timely manner; and (b) prepare a travel plan in line with the UNICEF Administration Manual. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ принять меры к тому, чтобы боливийское и филиппинское страновые отделения и южносуданское зональное отделение: а) вовремя подавали заявки на поездки; и Ь) составляли план поездок в соответствии с Руководством ЮНИСЕФ по административным вопросам. |
The secretariat suggests that a new "Teams of Specialists on Climate Change, Energy and Wood Supply" be created, which could provide guidance on work area 3, and take the lead in analysing the major issues of climate change and bioenergy. |
Секретариат предлагает создать новую "Группу специалистов по вопросам изменения климата, энергетики и предложения древесины", которая будет руководить деятельностью в Области работы З, а также работой по анализу основных вопросов, связанных с изменением климата и развитием биоэнергетики. |
(c) Conduct research on women's activities that require gender-disaggregated data in area studies and impact studies. |
с) проведение исследований по вопросам, касающимся деятельности женщин, требующей данных с разбивкой по мужчинам и женщинам в тематических исследованиях и анализе последствий. |