The most significant area of progress has been the designation of the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Development Programme (UNDP) as the global focal point for police, justice and corrections areas in the rule of law in post-conflict and other crisis situations. |
Важнейшим результатом стало создание глобального координационного центра по вопросам работы полиции, судебных органов и исправительных учреждений в постконфликтных и других кризисных ситуациях на базе Департамента операций по поддержанию мира и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Finally, the Section will also focus its work on the key area of access to justice by supporting the Legal Aid Bureau, working on the bill on accessibility to justice and increasing the professional skills of defence lawyers through the bar association. |
И наконец, Секция будет уделять внимание вопросам, связанным с предоставлением доступа к правосудию, посредством оказания поддержки Управлению правовой помощи и разработки законопроекта о доступности правосудия, а также повышения профессиональной квалификации членов ассоциации адвокатов. |
He or she will be responsible for establishing a staff welfare committee for the development of programmes aimed at improving the quality of life of staff members within the mission area. |
Он/она будет отвечать за создание комитета по вопросам благополучия персонала в целях разработки программ, направленных на улучшение качества жизни сотрудников в районе действия миссии. |
Owing to the complexity and high incidence of conflict in the Greater Upper Nile area, enlarged civil affairs teams will be deployed in Bentiu, Bor and Malakal. |
Ввиду сложной обстановки и высокой вероятности конфликта в большом районе Верхнего Нила более широкие группы по гражданским вопросам будут развернуты в Бентиу, Боре и Малакале. |
An initial step that could be taken for 2012-2013 is in the administrative area, where the need to provide for budgetary and other support functions that had previously been provided by the Department of Economic and Social Affairs was immediately apparent. |
Первый шаг можно было бы предпринять в 2012 - 2013 годах в административной области, где необходимость выполнения бюджетных и иных вспомогательных функций, которое ранее обеспечивалось Департаментом по экономическим и социальным вопросам, была наиболее очевидной. |
In all ongoing free trade negotiations, the European Union pursued a trade and sustainable development chapter, which included good governance principles in the fisheries area. |
В рамках всех ведущихся переговоров по вопросам свободной торговли Европейский союз проявлял повышенное внимание к проблематике торговли и устойчивого развития, включающей принципы надлежащего управления в области рыболовства. |
This is an area to which the Special Representative has paid special attention, including through the consultation on children's protection from harmful practices (see paras. 17-20 above). |
Этой области Специальный представитель уделила особое внимание, в том числе в ходе консультаций по вопросам защиты детей от вредоносной практики (см. пункты 17 - 20 выше). |
After the 23 October 2011 abduction of three humanitarian workers from the Tindouf area (see para. 51), Frente Polisario also provides escort from the midway point to the camps. |
После того как 23 октября 2011 года в районе Тиндуфа были похищены три сотрудника по гуманитарным вопросам (см. пункт 51), Фронт ПОЛИСАРИО также предоставляет сопровождение с середины пути до непосредственно лагерей. |
Within the area of maternal and child health care, in partnership with UNDP, UNICEF increased the scope of its technical assistance to medical professionals by organizing training in advanced methodologies of prenatal and antenatal care for children and mothers. |
В области охраны здоровья матери и ребенка ЮНИСЕФ, в партнерстве с ПРООН, расширил масштабы своей деятельности по оказанию технической помощи медицинским работникам путем организации профессиональной подготовки по вопросам применения передовых методов дородового ухода за женщинами и детьми. |
In addition, mine action teams conducted battle area clearance at all UNISFA sites to identify and remove explosive hazards |
Кроме того, группы по вопросам разминирования провели расчистку района боевых действий на всех объектах ЮНИСФА в целях обнаружения и удаления взрывоопасных предметов |
In December 2011, the Department of Safety and Security assessed 25 per cent of the area of deployment for United Nations peacekeeping operations as substantially, highly or extremely dangerous. |
В декабре 2011 года Департамент по вопросам охраны и безопасности квалифицировал 25 процентов площади районов развертывания миротворческих операций Организации Объединенных Наций как существенно, весьма или крайне опасные для осуществления деятельности. |
Corporate risk owners are officials at the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General levels who are responsible for ensuring that risks under their area of responsibility have been appropriately identified and that risk mitigation strategies are implemented and brought to the attention of the Management Committee. |
Должностными лицами, ответственными за организационные риски, являются сотрудники на уровне заместителя или помощника Генерального секретаря, обеспечивающие надлежащее выявление рисков в своих областях ответственности, реализацию стратегий снижения рисков и их рассмотрение Комитетом по вопросам управления. |
This report synthesizes key points discussed at the four expert meetings held in the context of thematic area 2 of the work programme on loss and damage between June and October 2012. |
В настоящем докладе обобщены ключевые вопросы, обсуждавшиеся на четырех совещаниях экспертов, проведенных в контексте тематической области 2 программы работы по вопросам потерь и ущерба в период между июнем и октябрем 2012 года. |
One temporary Field Service position of Regional Security Assistant is proposed to ensure the secure movement of all UNDOF staff among Damascus, the UNDOF area of operations and the air and sea ports of Beirut by means of organized convoys. |
Одну временную должность категории полевой службы предлагается создать для младшего сотрудника по региональным вопросам безопасности, который будет обеспечивать безопасность перемещения всех сотрудников СООННР между Дамаском, районом операций СООННР и воздушным и морским портами Бейрута в организованных транспортных колоннах. |
The Special Representative also ensures coordination with the head of the European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX), which has full operational responsibility for the area of rule of law. |
Специальный представитель обеспечивает также координацию действий с главой Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС), которая наделена всеми оперативными полномочиями для работы в сфере верховенства права. |
It also enables social issues and concerns to be considered within the discussions centred on national well-being and progress, which is an area that many member States and international partners are recognizing as being of growing importance. |
Кроме того, это дает возможность рассматривать социальные вопросы и проблемы в рамках дискуссий по вопросам национального благосостояния и прогресса, что представляет собой область, которая, по мнению государств-членов и международных партнеров, приобретает все большее значение. |
Some requested clarification of past programming to assess trends, linkages to current priorities and recommendations for future programming, including possible new indicators in the focus area. |
Некоторые просили дать разъяснения по вопросам осуществлявшихся в прошлом программ по оценке тенденций, по вопросу о связях с нынешними приоритетными задачами и о рекомендациях для будущих программ, включая возможные новые показатели в этой приоритетной области. |
In conjunction with the administrative reform of 2008, a new area of responsibility - non-discrimination - was established at the Legal Affairs Unit of the Ministry of the Interior. |
В связи с административной реформой 2008 года на отдел по правовым вопросам Министерства внутренних дел была возложена новая функция по обеспечению недискриминации. |
According to the Permanent Mission of the People's Republic of China to the United Nations, they provide a foundation for China's future legislation on exploration for, and development of, resources in the international seabed area. |
Согласно Постоянному представительству Китайской Народной Республики при Организации Объединенных Наций, они закладывают основу для будущего китайского законодательства по вопросам разведки и освоения ресурсов в международном районе морского дна. |
The Moray Feu is a residential area in the centre of Edinburgh in New Town, which was inscribed in 1995 as a World Heritage Site by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Морэй-Фью является жилым районом в Новом городе в центре Эдинбурга, который был объявлен в 1995 году объектом всемирного наследия Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
The activities will initially be focused on tax treaties, and at a later stage will cover an additional area of transfer pricing. |
Вначале в рамках мероприятий упор будет сделан на договорах по вопросам налогообложения, а на более позднем этапе внимание будет уделено вопросам трансфертного ценообразования. |
Efforts to strengthen the links between the work of the Security Council on children and armed conflict and its sanctions regime is an area of ongoing work. |
В настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению более тесной увязки работы Совета Безопасности по вопросам, касающимся детей и вооруженных конфликтов, с его режимом санкций. |
It was pointed out that good, arguable environmental cases could be brought before the court regardless of whether an NGO consisted of local residents or of experts in a certain area. |
Было отмечено, что обоснованные и разумные иски по экологическим вопросам могут подаваться в суд НПО независимо от того, состоит ли она просто из местных жителей или же из экспертов в определенной области. |
Due to limited funding, some activities foreseen in programme area 7 could not be implemented, such as concrete projects on public participation on water and health. |
По причине ограниченного финансирования некоторые мероприятия, предусмотренные в программной области 7, например конкретные проекты, касающиеся участия общественности в деятельности по вопросам водопользования и здоровья, остались невыполненными. |
Accordingly, the first area of focus of the programme is on strengthening capacity to negotiate, administer and interpret tax treaties, drawing on the 2011 version of the United Nations Model Convention. |
ЗЗ. Соответственно, в первую очередь в рамках программы упор делается на укреплении потенциала по ведению переговоров, применению и толкованию договоров по налоговым вопросам, исходя из опыта применения принятой в 2011 году редакции Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |