Separation of the two issues of reproductive and therapeutic cloning would not prevent States from banning all forms of cloning if they wished to do so; she encouraged the continuing exchange of information on national legislation and experience in such a complex area. |
Разделение двух вопросов - клонирования в целях воспроизводства и терапевтического клонирования - не помешает государствам запретить все формы клонирования, если они этого желают; оратор предлагает продолжить обмен информацией по вопросам национального законодательства и опытом в столь сложной области. |
That Commission, in which representatives of social affairs and housing now participated, had done important work in every area of concern to travellers, particularly in connection with reception, housing, the economy and citizenship. |
Комиссия, в работе которой теперь участвуют и представители ведомств по социальным делам и жилищным вопросам, проделала большую работу по всем направлениям, касающимся кочевых общин, в частности в сфере приема, жилья, экономики и гражданственности. |
To address this, the ICT Network, under the direction of the High Level Committee on Programmes, has begun work on creating a system-wide knowledge-sharing and knowledge management strategy, intended to link together and guide individual efforts in this critical area. |
Для решения этой проблемы Сеть координаторов по вопросам ИКТ под руководством Комитета высокого уровня по программам приступила к разработке общесистемной стратегии обмена опытом и управления знаниями, которая призвана обеспечить увязку отдельных усилий в этой исключительно важной области и служить руководством в деле их осуществления. |
A new P-4 Evaluation and Research Officer, supported by area staff, will establish an Agency-wide capability to perform this role; |
В этой связи новая должность С4 предназначена для сотрудника по вопросам оценки и исследований, который при поддержке персонала на местах будет заниматься созданием потенциала Агентства в данной области; |
A draft Memorandum of Understanding on regional cooperation to enhance maritime security and to combat piracy and armed robbery against ships in the Red Sea and Gulf of Aden area has been developed and is under consideration by the States concerned. |
Был разработан и находится на рассмотрении соответствующих государств проект меморандума о взаимопонимании по вопросам регионального сотрудничества в целях укрепления безопасности на море и борьбы с пиратством и вооруженным разбоем против судов в Красном море и Аденском заливе. |
A combined inter-agency bodies comprising of the Myanmar Army, Myanmar Police Force, Department of Immigration and National Registration and Department of Customs examine and allow the foreigners who come into the country at the designated border area immigration examination gates. |
Совместные межведомственные органы, в состав которых входят представители Сухопутных войск Мьянмы, Полицейских сил Мьянмы, Департамента по вопросам иммиграции и учета населения и Таможенного департамента, осуществляют проверку приезжающих в страну иностранцев в соответствующих иммиграционных пограничных зонах и дают им разрешение на въезд. |
Another Committee member noted that the organization has a particular area of specialization and was on the Roster status of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Один из членов Комитета отметил, что у этой организации особая область специализации и что она включена в Реестр Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
The figure includes subject matter areas that are usually regarded as necessary and relevant for education and training in maritime transport and logistics, and indicates the number of courses within each area: |
На диаграмме отражены те темы, которые, как правило, считаются необходимыми и актуальными при обучении и профессиональной подготовке по вопросам морских перевозок и логистического обеспечения, при этом указано количество курсов по каждой из тем: |
Establishment of a national General Service staff post for a Finance Assistant (component 4, support) to address the need for additional capacity in the Finance Unit in order to manage financial operations in four different locations in the Mission area. |
Учреждение должности национального сотрудника категории общего обслуживания для младшего сотрудника по финансовым вопросам (компонент 4, поддержка) в связи с необходимостью увеличения штата Финансовой секции, с тем чтобы она могла осуществлять финансовые операции в четырех различных местах базирования Миссии. |
The report contained several recommendations relating to access to justice, which was an area of specific concern for the prisoners, in addition to matters relating to the conditions of prisoners. |
В докладе был сделан ряд рекомендаций в отношении доступа к системе правосудия, о чем конкретно просили заключенные, в дополнение к вопросам, касающимся условий содержания в тюрьмах. |
Every effort should be made to identify implementing partners for the projects, including at the local level, and the projects should be in harmony with the activities of other development or humanitarian assistance entities in the Mission area. |
Необходимо сделать все возможное для поиска партнеров по реализации таких проектов, в том числе на местном уровне, и осуществление проектов должно вестись в согласовании с деятельностью других подразделений по вопросам развития или оказания гуманитарной помощи в районе действия Миссии. |
The President and Government of Uzbekistan had decided that enhancing women's roles in every area of economic, social and political life should be a priority, with emphasis on female employment and health, particularly relating to maternity. |
Президент и правительство Узбекистана приняли решение сделать приоритетными вопросы усиления роли женщин в каждой области экономической, социальной и политической жизни с уделением особого внимания вопросам женской занятости и охраны здоровья женщин, включая вопросы охраны материнства. |
The "Map of capacity development on UNCTAD-related issues" (see below) elaborates on the content and the linkages between them by showing, from the UNCTAD perspective, the basic components integrating each policy area. |
На карте развития потенциала по связанным с проблематикой ЮНКТАД вопросам (см. ниже) подробно показаны содержание и связи между ними на основе демонстрации - с точки зрения ЮНКТАД - основных компонентов, объединяющих каждую область политики. |
He was appointed Director of the City Planning Board there in 1790, but the post was abolished in 1795 when the area was occupied by the French Army. |
В 1790 году Крае был назначен директором городского Совета по вопросам планирования в 1790 году, но этот пост был упразднен в 1795 году, когда регион был оккупирован французской армией. |
No important issues were resolved, and no progress was made on the many topics that increasingly divide the countries of Latin America and the US. In particular, no progress was made on the creation of a free-trade area for the region. |
Не была решена ни одна серьезная проблема, и не было достигнуто никакого прогресса по многим вопросам, все больше разделяющим страны Латинской Америки и США В частности, не был достигнут прогресс по созданию зоны свободной торговли в регионе. |
In addition to the work carried out by the Working Group on Policy Matters Related to the Publications Programme, ITC requested the Office of Internal Oversight Services of the United Nations Secretariat to review the publications area in 1999. |
В дополнение к работе, проделанной Рабочей группой по вопросам политики в отношении программы изданий, ЦМТ обратился к Управлению службы внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций с просьбой проверить в 1999 году систему выпуска изданий. |
Provision is made for up to six trips for other official travel between New York and the mission area for liaison meetings and consultations at an average cost of $7,000 per trip, including travel subsistence allowance. |
Предусмотрены ассигнования для покрытия расходов на другие служебные поездки между Нью-Йорком и районом Миссии для участия в консультациях и совещаниях по вопросам связи из расчета до шести таких поездок при средней норме расходов 7000 долл. США на поездку, включая выплату суточных за время в пути. |
Violence against women, as a violation of women's human rights and a form of discrimination, was another area of national concern and a policy priority for the Office of the Status of Women. |
Еще одним предметом озабоченности на национальном уровне и проблемой, которой в деятельности Управления по вопросам положения женщин уделяется первоочередное внимание, является насилие в отношении женщин как один из видов нарушения прав человека применительно к женщинам и одна из форм дискриминации. |
8.49 An important area of work will be related to promotion and development of a coordinated approach to key policy issues, such as growth and adjustment, eradication of poverty, hunger and malnutrition, and the integration into the development process of all population groups. |
8.49 Одним из важных направлений деятельности будет разработка скоординированного подхода к ключевым вопросам политики (таким, как рост и структурная перестройка, ликвидация нищеты, голода и недоедания и вовлечение всех групп населения в процесс развития) и содействие в реализации такого подхода. |
If a narrow approach to warning is taken by an agency or organization, limited to its own area of competence and with less regard to the utilization of its output by others, the reliability and utility of the entire system is diminished. |
Если учреждение или организация использует узкий подход к вопросам предупреждения, ограниченный их собственной сферой компетенции и в меньшей степени касающийся использования их возможностей, надежность и полезность всей системы уменьшается. |
They assisted the United States Agency for International Development (USAID) and the International Organization for Migration (IOM) with local civic actions and civil affairs projects, and patrolled the area to maintain stability. |
Он оказывал содействие Агентству Соединенных Штатов Америки по международному развитию (ЮСАИД) и Международной организации по вопросам миграции (МОМ) в проведении гражданских акций на местах и реализации гражданских проектов и осуществлял патрулирование этого района в целях поддержания стабильности. |
Beginning on 27 February, participants will be welcomed by a United Nations Transportation Officer in the restricted area of the airport and directed to special information desks where they will be informed about arrangements for immigration, customs, baggage handling and transportation to hotels. |
Начиная с 27 февраля участников будет встречать сотрудник по вопросам транспорта Организации Объединенных Наций в зоне аэропорта, закрытой для посторонних, и будет препровождать их к специальным информационным стойкам, где они будут ознакомлены с порядком прохождения иммиграционного и таможенного контроля, получения багажа и проезда в гостиницу. |
The criminal court may sit at any other place within its area of jurisdiction, by decision of the Minister of Justice, at the request of the president of the appeal court. |
Уголовный суд может заседать в любом другом месте, находящемся в сфере его юрисдикции, по решению Секретаря по вопросам юстиции, принимаемому по просьбе председателя апелляционного суда. |
Some initiatives have been undertaken in this important area - for example, UNICEF chairs the Working Group on a Common Data System at the National Level in the Areas of Infant, Child and Maternal Mortality. |
В этой важной области уже предприняты некоторые инициативы, например, ЮНИСЕФ возглавляет Рабочую группу по общей системе данных на национальном уровне по вопросам смертности в младенческом возрасте, детской и материнской смертности. |
The Advisory Committee requests the Secretary-General to report fully on the role of contract administration within the procurement area of the Division of Administration and Management in his report on the implementation of the procurement reform. |
Консультативный комитет просит Генерального секретаря представить в своем докладе об осуществлении реформ закупочной деятельности подробную информацию о роли лиц, отвечающих за осуществление контрактов, в области закупок, проводимых Отделом по вопросам администрации и управления. |