It was noted that this was an area where technical assistance to train prosecutors and judicial officials, with respect to the appropriate considerations for dual criminality and the general differences in laws, would be helpful. |
Отмечалось, что по вопросам двойной уголовной ответственности и общих расхождений в законодательстве желательно было бы оказать техническую помощь в подготовке работников прокуратуры и судов. |
In the context of recommencing cooperation with France, the area of justice will be a priority in the discussions I will have with the French Prime Minister on Thursday. |
В контексте возобновления сотрудничества с Францией я намерен уделить первостепенное внимание вопросам обеспечения правосудия в ходе дискуссий с премьер-министром Франции, которые должны состоятся в этот четверг. |
The Electronic Data-Processing Officer will maintain and administer the Mission's local area network and cc:Mail to ensure effective and efficient operation of all the Mission's computers. |
Сотрудник по вопросам электронной обработки данных будет отвечать за эксплуатацию и управление локальной вычислительной сети и адреса электронной почты миссии в целях обеспечения эффективного и рационального функционирования всех компьютеров миссии. |
The Department of Economic and Social Affairs would continue to collaborate with UNCTAD in this important area, particularly as a part of its work on the issue of the financing of development. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам будет и далее сотрудничать с ЮНКТАД в этой важной области, особенно в рамках его работы, связанной с вопросом финансирования развития. |
Capacity-building events on different agricultural topics constitute another important area of the contribution of FAO to the rehabilitation of soils and increased efficiency in natural resources management, which in turn, should lead to the alleviation and avoidance of emergencies in the most vulnerable areas. |
Другим важным элементом вклада ФАО в восстановление почв и повышение эффективности ресурсопользования являются мероприятия по созданию потенциала, посвященные различным сельскохозяйственным вопросам, которые, в свою очередь, должны привести к уменьшению последствий чрезвычайных ситуаций и их исключению в наиболее уязвимых районах. |
Zimbabwe is also a member of and hosts the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization, which seeks to foster regional integration and cooperation in the fight against all forms of cross-border crime, including the key area of drug-trafficking. |
Зимбабве также является членом и принимающей страной Региональной организации по вопросам сотрудничества руководителей полиции стран юга Африки, которая стремится укрепить региональную интеграцию и сотрудничество в борьбе со всеми формами трансграничной преступности, в том числе в главной области незаконного оборота наркотиков. |
A document should be prepared by the partners of the coordination panel which will brief the delegations on the assistance available and each partner's area of expertise. |
партнеры координационной группы готовят документ для информирования делегаций по вопросам о предоставляемой помощи и по областям компетенции каждого из партнеров; |
This programme area also includes the provision of guidance (e.g through training courses) on technologies to cut pollution at source, and on best available technology for waste-water management. |
Эта область программы также включает обучение (например, с помощью организации курсов подготовки) по технологиям ликвидации загрязнения у источника и по вопросам наилучшей имеющейся технологии очистки сточных вод. |
In addition to the above technology-related components, the programme area may include activities related to the further development of the legal and regulatory framework on such issues as enforcement, responsibility, liability and compensation for damage. |
В дополнение к вышеупомянутым элементам, связанным с технологиями, эта область программы может включать деятельность, связанную с дальнейшей разработкой правовой и нормативной базы по таким вопросам, как: обеспечение выполнения, обязательства и ответственность и компенсация ущерба. |
All the confidence-building measures begun in 1996, such as the inter-entity bus services, the meetings of local working groups on return and assessment visits of displaced persons to their home area will also be pursued. |
Будут по-прежнему приниматься введенные в 1996 году все меры укрепления доверия, такие, как автобусное сообщение между образованиями, встречи местных рабочих групп по вопросам возвращения и посещение перемещенными лицами своих родных мест. |
It is also my intention to strengthen the political element of UNOMIG, by deploying, throughout the mission area, a few additional officers specialized in political, civil and legal affairs. |
Я также намереваюсь укрепить политический компонент МООННГ путем развертывания во всех частях района операций Миссии ряда дополнительных сотрудников, специализирующихся по политическим, гражданским и правовым вопросам. |
Delegates asked that the issue of intolerance be identified as an additional priority area to those already included in the World Programme of Action for Youth, and that young people put pressure on Governments to implement existing human rights instruments having a bearing on tolerance. |
Делегаты предложили, чтобы вопрос о нетерпимости был дополнительно отнесен к разряду приоритетных областей наряду с теми вопросами, которые уже включены во Всемирную программу действий, касающуюся молодежи, и чтобы молодежь потребовала от правительств выполнения существующих документов по правам человека, имеющим отношение к вопросам терпимости. |
However, progress in the crucial area of the quartering of UNITA troops has remained extremely slow and the talks on important military questions have not been concluded (see para. 9 below). |
Однако прогресс в критически важной области расквартирования войск УНИТА осуществлялся по-прежнему крайне низкими темпами, и переговоры по важным военным вопросам не были завершены (см. пункт 9 ниже). |
The mid-term review of the system-wide medium-term plan for the advancement of women will also cover the area of education and training of women. |
В процессе среднесрочного обзора общесистемного среднесрочного плана по вопросам улучшения положения женщин будет также проанализировано положение дел с образованием и профессиональной подготовкой женщин. |
Many plans consider this critical area in the broader context of achieving the goals of sustainable development, underlining the importance of mainstreaming a gender perspective into policies and programmes, and recognizing the importance of increasing women's participation in decision-making on environmental matters. |
Во многих планах эта важнейшая область рассматривается в более широком контексте достижения целей устойчивого развития с упором на важность отражения гендерных аспектов в политике и программах и с учетом значения расширения участия женщин в процессе принятия решений по экологическим вопросам. |
Another area of emphasis will be strengthening the capacity of social development personnel to promote the human resources development of key target groups, especially the poor and youth, through more effective planning and delivery of social services. |
Другой приоритетной областью будет укрепление возможностей сотрудников по вопросам социального развития содействовать развитию людских ресурсов в основных целевых группах, особенно среди бедных слоев населения и молодежи, на основе повышения эффективности планирования и оказания социальных услуг. |
no., as well as profitability calculations and other financial analyses and assumptions applied in connection with decision-making processes in the environmental area, and |
а также расчеты рентабельности и другой финансовый анализ и допущения, использованные при принятии решений по вопросам, касающимся окружающей среды; и |
Negotiations on possible emergency safeguard measures have been identified as an area of prime developmental importance, albeit characterized by lack of consensus on the key issues of the desirability and feasibility of such measures. |
Переговоры по возможным чрезвычайным защитным мерам были определены в качестве области, имеющей первостепенное значение с точки зрения развития, несмотря на отсутствие консенсуса по ключевым вопросам желательности и целесообразности таких мер. |
In this regard, the special needs of developing countries, particularly for training in ocean and coastal area management and development, as well as in the conduct of marine scientific research, are more acute than before. |
В этой связи как никогда ранее актуальны особые нужды развивающихся стран, в особенности касающиеся обучения вопросам управления морскими и прибрежными районами и их развития, а также проведения морских научных изысканий. |
A most effective area of United Nations operations in this field has been the work of the Special Adviser to the High Commissioner for Human Rights on National Institutions, Regional Arrangements and Preventive Strategies. |
Наиболее эффективной сферой деятельности Организации Объединенных Наций в этой области явилась работа Специального советника Верховного комиссара по правам человека по вопросам национальных институтов, региональных механизмов и превентивных стратегий. |
A non-governmental organization has been created with the participation of public and civic institutions to promote electronic information exchange, coordination and dialogue in the environmental area; |
При участии государственных и общественных организаций создана неправительственная организация по содействию электронному обмену данными, координации деятельности и диалогу по вопросам окружающей среды; |
A rapid external evaluation of the Trade Point Programme should be carried out as soon as possible in order to allow the secretariat to adjust and refine its work in this important area. |
Необходимо как можно скорее провести оперативную внешнюю оценку программы центров по вопросам торговли, с тем чтобы секретариат мог внести коррективы и уточнения в свою работу в этой важной области. |
Some of the districts were in the flood area, and the food reserves, and the food aid monitors, were used effectively in the floods. |
Некоторые из районов оказались в зоне наводнений, поэтому продовольственные запасы и специалисты по вопросам продовольственной помощи эффективно использовались в ходе наводнений. |
WHO pointed out that the process of selection of the members of the Audit Committee is based on the presentation of a curriculum vitae of each candidate, a requirement designed to ensure membership of persons with the appropriate expertise in the relevant area. |
ВОЗ указала, что процесс отбора членов Комитета по вопросам ревизии основан на представлении биографических данных по каждому кандидату, и это требование призвано обеспечить включение в членский состав лиц с надлежащим опытом работы в соответствующей области. |
Each hub would enable rich interaction, at many levels of access, among the experts and knowledge seekers, both within and from outside the Organization who are concerned with its area of focus. |
Каждый элемент этой системы будет обеспечивать широкое взаимодействие на многих уровнях доступа между специалистами по соответствующим вопросам и теми, кто стремится получить ту или иную информацию, как в пределах Организации, так и за ее пределами. |