I would note that the understanding of this reality has already borne fruit: in discussions on security issues in the Euro-Atlantic area, confrontation, suspicion and prejudice are declining and there is greater striving towards cooperation and building mutual trust. |
Отмечу, что понимание этой реальности уже приносит свои плоды: в дискуссиях по вопросам безопасности в Евро-Атлантике все меньше проявлений конфронтации, подозрений, предрассудков, все больше стремления к сотрудничеству и укреплению взаимного доверия. |
The need to include a gender impact assessment (in particular, women and children) for each of the thematic priority areas in the Health and climate change design document was a critical area that was highlighted in the discussions for this consultation. |
Важнейшей областью, выделенной в ходе дискуссий на этих консультациях, была определена необходимость включения оценки воздействия гендерного фактора (в частности, положения женщин и детей) в каждую из тематических приоритетных областей проекта документа по вопросам охраны здоровья и изменения климата. |
This framework stipulates that the person who fulfils the requirements is able to understand the main points of clear standard input on familiar matters and can deal with situations in an area where the language is spoken (level B1). |
Эти Рамки предусматривают, что выполняющее требования лицо должно понимать ключевые моменты ясно выраженной стандартной информации по общим вопросам и может ориентироваться в вопросах, которые излагаются на используемом языке (уровень В1). |
(a) Supporting and assisting the Secretary for Labour in his functions, within the area of their competences; |
а) оказание содействия секретариату по вопросам занятости в выполнении его функций в рамках своей компетенции; |
In response to needs identified in UNEP Governing Council decision 24/3, draft partnership area business plans have been prepared for mercury supply and storage and non-ferrous metals production. |
В соответствии с пожеланиями, высказанными в решении 24/3 Совета Управляющих ЮНЕП, были подготовлены проекты бизнес-планов для секторов партнерства по вопросам поставок и хранения ртути и добычи цветных металлов. |
Attention in this key area was now shifting from technical feasibility to addressing investments, the market and regulatory challenges including costs, development of legal and regulatory frameworks, and public acceptance. |
В настоящее время основное внимание в этой ключевой области уделяется не вопросам применимости этих технологий с технической точки зрения, а решению задач инвестиционного, рыночного и нормативного характера, включая вопросы, касающиеся издержек, разработки правовых и нормативных рамок и принятия этих технологий общественностью. |
(b) Strategies and goals set by different authorities and other stakeholders on issues related to the specific target area; |
Ь) стратегий и целей, установленных различными органами власти и другими заинтересованными сторонами, по вопросам, касающимся конкретных целевых областей; |
The Goals indisputably have their value; however, at this time, we believe that more attention must be given to women's issues because they are last on the list in every area. |
Безусловно, Цели имеют важное значение, однако в настоящий момент мы считаем, что больше внимания должно уделяться вопросам женщин, поскольку в любой области в списке приоритетов они находятся в самом конце. |
The European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) continues to implement its mandate by assisting and supporting Kosovo authorities in the rule of law area while employing its executive functions, when necessary, for the conduct of policing and investigatory tasks. |
Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) продолжает осуществлять свой мандат путем оказания помощи и содействия косовским властям в области верховенства права, одновременно осуществляя свои исполнительные функции, при необходимости, для решения задач полицейского и следственного характера. |
A priority area will be the training of judges in criminal law, in particular piracy offences, rules of procedure and evidence, transfer arrangements from naval States, legal and statutory analysis, case management, and judicial ethics. |
Одна из приоритетных задач будет заключаться в подготовке судей по вопросам, касающимся уголовного права, в частности преступлений, связанных с пиратством, правил процедуры и доказывания, процедур передачи из государств, осуществляющих морское патрулирование, правового и нормативного анализа, организации делопроизводства и судебной этики. |
While some competition authorities have identified this as an area in need of improvement, they have also reiterated that the ambit of non-confidential information is broad; in practice, not being able to exchange confidential information does not render cooperation useless. |
Хотя некоторые ведомства по вопросам конкуренции отмечают, что положение в данной области необходимо улучшить, они одновременно подчеркивают, что диапазон неконфиденциальной информации широк; на практике невозможность обмена конфиденциальной информацией не лишает сотрудничество полезности. |
The peer-review reports indicate, among other things, that the issue of coherence between competition authorities and other government policies has featured as an area needing further attention in all the countries examined. |
В экспертных обзорах среди прочего отмечается, что вопрос согласованности действий органов по вопросам конкуренции с другими видами политики правительства представляет собой область, которая нуждается в дополнительном внимании во всех рассматривавшихся странах. |
The Commission for Citizenship and Gender Equality also manages since 2007, the NGOs Fund in the "Social area" from the EEA GRANTS Mechanism. |
Начиная с 2007 года Комиссия по вопросам гражданственности и гендерного равенства также управляет предназначенным для решения социальных вопросов фондом для НПО по линии механизма грантов ЕЭЗ. |
Assign designated Secretariat focal points based on the Focus Areas (FAs) of Medium Term Strategic and Institutional Plan (MTSIP) who could be contacted directly by the CPR for all matters relevant to their particular focus area. |
Назначение целевых координаторов секретариата по основным областям (ОО) среднесрочного стратегического и организационного плана (ССОП), с которыми КПП может устанавливать прямые контакты по всем вопросам, касающимся их конкретной основной области. |
The Information Technology Assistant will also troubleshoot and resolve malfunctions, coordinate and plan the installation of coaxial and fibre-optic cables, and oversee the more complex interfacing of local area network equipment with satellite and microwave radio networks. |
Помощник по вопросам информационных технологий будет также выявлять и устранять неисправности, координировать и планировать установку коаксиальных и волоконно-оптических кабелей, а также контролировать работу более сложных систем подключения сетевого оборудования к системам спутниковой и радиорелейной связи. |
European Union and EULEX experts continued to lead technical discussions with the Serbian authorities in the rule-of-law area, keeping the Mission regularly informed of the outcomes. |
Эксперты Европейского союза и ЕВЛЕКС продолжали играть ведущую роль в проведении с сербскими властями технических обсуждений, посвященных вопросам законности и правопорядка, регулярно информируя Миссию об итогах. |
Management advised that that would be an area for renewed focus in UNDP as it was committed to delivering the results articulated in the strategic plan. |
Руководство указало, что ПРООН будет вновь уделять этим вопросам пристальное внимание в рамках выполнения обязательств по достижению результатов, сформулированных в ее стратегическом плане. |
Workshop on subregional cooperation around the Mediterranean Sea area, International Centre for Environmental Technology at Tunis, 20 - 21 April 2010, Tunis |
Рабочее совещание по вопросам субрегионального сотрудничества вокруг Средиземноморского региона, Международный центр по экологической технологии в Тунисе, 20-21 апреля 2010 года, Тунис |
In addition to the above documents, the committee has available to it a guidance document on process optimization for coal-burning power plants, developed under the UNEP Global Mercury Partnership by the coal combustion partnership area following a process of full consultation. |
Помимо указанных выше документов вниманию Комитета предложен руководящий документ об оптимизации технологического процесса на угольных электростанциях, который был подготовлен субъектами партнерской области по вопросам сжигания угля в рамках Глобального партнерства по ртути ЮНЕП после проведения всесторонних консультаций. |
In addition to the Technology and Innovation Report, which provided analysis of the transfer and diffusion of technologies in agriculture, UNCTAD's other main area of support on STI for LDCs was the STI Policy (STIP) Reviews. |
Помимо Доклада о технологиях и инновациях, в котором анализировались вопросы передачи и освоения технологий в сельскохозяйственном секторе, другой основной областью деятельности ЮНКТАД по поддержке НРС по вопросам НТИ являлись обзоры научно-технической и инновационной политики (НТИП). |
At this stage, it is an evolving area of reforms for many countries and time is needed to comprehend good practices and lessons learned on related matters in a concise way. |
На данном этапе он также представляет собой эволюционирующую область реформ во многих странах, и потребуется время для того чтобы уяснить передовой опыт и уроки, извлеченные по связанным с этим вопросам, четким образом. |
(c) Possible training of DIS personnel in the provision of area security; |
с) возможная организация подготовки личного состава СОП по вопросам обеспечения безопасности на районном уровне; |
Given the vast area of ocean affected, maritime patrol aircraft play an important role in identifying pirates, directing naval ships to interdict, and advising merchant ships to alter course. |
С учетом обширности затрагиваемого океанского района морская патрульная авиация играет важную роль в обнаружении пиратов, наводке кораблей ВМФ на перехват и консультировании торговых судов по вопросам смены курса. |
Within the global protection cluster working group, UNICEF leads the child protection working group and co-leads, with UNFPA, the area of responsibility for gender-based violence. |
В рамках глобальной кластерной рабочей группы по вопросам защиты ЮНИСЕФ возглавляет рабочую группу по защите детей, а совместно с ЮНФПА играет ведущую роль в борьбе с гендерным насилием. |
The Legal Group has also maintained working relationships with other key United Nations and intergovernmental organizations working in the law and technology area related to the work of UN/CEFACT. |
Группа по правовым вопросам также поддерживала рабочие отношения с другими основными органами Организации Объединенных Наций и межправительственными организациями, действующими в относящейся к работе СЕФАКТ ООН области права и технологии. |