The study of hunting and fishing rights in the reindeer breeding area, also discussed in paragraph 47 of the fifteenth and sixteenth periodic report, was concluded in early 2006. |
В начале 2006 года было подготовлено исследование по вопросам объема охотничьих и рыболовецких прав в оленеводческих районах, о котором также идет речь в пункте 47 пятнадцатого и шестнадцатого периодических докладов. |
A Children and Students Ombudsman was appointed in March 2006 at the National Agency for Education, and is tasked with ensuring compliance with the law within its area of responsibility. |
Национальное агентство по вопросам образования в марте 2006 года назначило омбудсмена по проблемам детей и учащихся, в функции которого входит обеспечение соблюдения данного закона в сфере его компетенции. |
As regards the latter area, however, it was also stated that it might be overly ambitious to attempt to achieve consensus on substantive law issues in view of the great disparities between existing solutions in various legal systems. |
Вместе с тем в связи с последней областью было также указано, что, возможно, было бы чересчур самонадеянно ставить задачу попытаться достичь консенсуса по материально - правовым вопросам ввиду значительных различий между существующими в различных правовых системах решениями. |
It describes the general area that may be the subject of a proposed rule and usually asks for public comment on the issues and regulatory options being considered. |
В этом уведомлении содержатся описание общей области, к которой может относиться предлагаемая норма, а также просьба о представлении публичных замечаний по рассматриваемым вопросам и вариантам регламентирующей деятельности. |
The main reason for legislative interest in electronic commerce in the private law area has been concern about how new technologies may affect the application of rules of law that were conceived for other media. |
Интерес законодателей к вопросам электронной торговли с точки зрения частного права объясняется прежде всего озабоченностью тем, как появление новых технологий может отразиться на применении правовых норм, задуманных в расчете на иные носители информации. |
An integrated approach in the delivery of services in the human resources management area has led to increased motivation by broadening the scope of responsibilities and raising levels of quality. |
Результатом применения комплексного подхода к оказанию услуг по кадровым вопросам стало повышение мотивации на основе расширения круга ведения и повышения качества. |
The leading role of the Department of Economic and Social Affairs as the main coordinating body of the follow-up processes to global conferences is not equally effective in each substantive area. |
Ведущая роль Департамента по экономическим и социальным вопросам как главного органа, координирующего процессы реализации итогов всемирных конференций, не в равной степени эффективна в каждой из основных областей. |
In accordance with the format of the meeting, a discussion panel was to lead off the discussions in each area of focus by making short presentations on relevant questions. |
В соответствии с формой совещания обсуждения по каждому из направлений начинаются в рамках дискуссионного форума с кратких представлений по соответствующим вопросам. |
It will also undertake systems development and project implementation in the information technology area, including establishment, provision and updating of hardware, software and telecommunications standards and related instructions of acquisition, distribution, maintenance and support. |
Они будут заниматься также разработкой систем и осуществлением проектов в области информационной технологии, включая установление, соблюдение и обновление стандартов пользования средствами аппаратного и программного обеспечения и телекоммуникаций и соответствующих инструкций по вопросам их приобретения, распределения, эксплуатации и поддержки. |
The Non-Governmental Organizations Section has obtained some temporary relief through the redeployment of a P-3 staff member from another area of work of the Department of Economic and Social Affairs for only a few months in 2000. |
Положение Секции по неправительственным организациям в 2000 году на некоторое время несколько улучшилось благодаря переводу одного сотрудника С3 из другого подразделения Департамента по экономическим и социальным вопросам, хотя его услугами удалось воспользоваться на протяжении лишь нескольких месяцев. |
Projects implemented by the Department of Economic and Social Affairs cover a range of issues such as statistics, gender and sustainable development but only about one project in each main substantive area was implemented. |
Проекты, осуществленные Департаментом по экономическим и социальным вопросам, касаются целого ряда вопросов, включая статистику, гендерное и устойчивое развитие, при этом в каждой основной области специализации был осуществлен только один проект. |
To that end, the Officers would monitor and analyse political and regional developments in this geographic area based on information from key actors and regional organizations on the ground. |
В этой связи сотрудники по политическим вопросам будут осуществлять мониторинг и анализ политических тенденций и процессов в регионе, используя информацию, полученную от основных сторон и региональных организаций, работающих на местах. |
In the specific area of remote sensing applications in the transport sector (civil aviation, the merchant navy and meteorology), national space activities are concerned in particular with Earth observation, location and positioning, and data-gathering and transmission. |
З. Что касается применения дистанционного зондирования в сфере транспорта (гражданская авиация, торговый флот и метеорология), то основное внимание в рамках национальной космической деятельности уделяется вопросам наблюдения Земли, определения и обнаружения местоположения, а также сбора и распространения данных. |
The Independent Jurist for Western Sahara was scheduled to visit the mission area in late August 1998 in order to follow up with both parties on matters concerning presumed political prisoners and detainees, and to consult with the Special Representative on issues pertaining to his mandate. |
В конце августа 1998 года район Миссии, как планируется, посетит Независимый юрист по Западной Сахаре с целью последующего обсуждения с обеими сторонами вопросов о предполагаемых политических заключенных и задержанных лицах и провести консультации со Специальным представителем по вопросам, касающимся его мандата. |
The Department of Management had pointed out that a very small office, with other major responsibilities, was handling the increasingly complex area of risk management. |
Департамент по вопросам управления указал, что все более сложными вопросами управления рисками занимается весьма небольшое подразделение, на которое возложены другие важные обязанности. |
In order to improve safety in the mission area, a fire and safety specialist is required within the General Services Unit at the Field Service level. |
Для повышения безопасности в районе действия миссии требуется одна должность местного разряда для специалиста по вопросам противопожарной безопасности в группе общего обслуживания. |
On specific themes, they have focused increasingly on their area of responsibilities and have taken account of provisions of other conferences and of the work in other bodies thereon. |
В своей работе по конкретным темам они уделяют все больше внимания вопросам, входящим в круг их ведения, и учитывают решения других конференций и результаты деятельности других органов в связи с ними. |
The Advisory Committee requested additional information regarding coordination between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs, especially regarding operations in the same area. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию по вопросу координации между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам, особенно координации операций, осуществляемых в одном и том же районе. |
In another area referred to by the Secretary-General in his report, Malta would like to see the Secretariat's Department of Political Affairs dedicate more time and attention to the situation in the Mediterranean region. |
В том что касается еще одной области, на которой останавливается в своем докладе Генеральный секретарь, Мальта хотела бы, чтобы Департамент по политическим вопросам Секретариата уделял больше времени и внимания положению в регионе Средиземноморья. |
A report produced recently by the Health Research Board indicated that, in 1993, an estimated 2,573 people received treatment for drug misuse in the greater Dublin area. |
Согласно докладу, подготовленному недавно Исследовательским советом по вопросам здравоохранения, в 1993 году, согласно оценкам, в районе большого Дублина лечение от наркомании проходило 2573 человека. |
Each Education Board will cooperate closely with the relevant Health Board in relation to the School Health Service and clinic-based assessment services in its area. |
Каждый совет будет тесно сотрудничать с соответствующим советом по вопросам здравоохранения в том, что касается работы школьных медицинских служб и медицинских клиник в их районе. |
As secretariat of the Inter-Agency Steering Committee on Water Supply and Sanitation, the World Health Organization (WHO) acts as a focal point in the United Nations system for fostering cooperation in this programme area. |
Выполняя функции Секретариата Межучрежденческого руководящего комитета по вопросам водоснабжения и санитарии, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) действует в качестве координационного пункта системы Организации Объединенных Наций по расширению сотрудничества в этой программной сфере деятельности. |
One area in which child participation in the media process is being encouraged is with the reporting of child labour issues. |
Одной из областей, в которых поощряется участие детей в средствах массовой информации, является распространение информации по вопросам, касающимся детского труда. |
The Special Rapporteur therefore recommends that training modules be developed for designated officials, area coordinators and staff at large on security issues such as early warning, precautionary measures and how to react in certain situations. |
В связи с этим Специальный докладчик рекомендует разработать учебные пособия для командируемых сотрудников, координаторов и всего персонала по таким вопросам безопасности, как раннее предупреждение, меры предосторожности и ответные действия в некоторых ситуациях. |
WHO seconds to UNRWA the Director of Health on a non-reimbursable loan basis and currently covers the cost of three area division chief posts at headquarters (A). |
ВОЗ откомандировывает в БАПОР Директора по вопросам здравоохранения на безвозмездной основе и в настоящее время покрывает расходы по трем должностям руководителей отделов в штаб-квартире (Амман). |