In particular, we do so because the area of the Middle East clearly lacks any confidence-building measures or dialogue on affairs relating to arms control and regional security. |
В частности, мы поступаем так, поскольку в районе Ближнего Востока явно отсутствуют какие-либо меры укрепления доверия и не ведется диалог по вопросам, касающимся контроля над вооружениями и региональной безопасности. |
The provision of nearly 40 regional Human Development Reports is an area where they have significantly changed the development debate in key areas. |
Распространение почти 40 региональных докладов по вопросам развития человека представляет собой область, в которой ПРООН удалось значительно изменить ход ведения дебатов по вопросам развития в ключевых областях. |
Mr. Alabart noted that the delimitation of the extended continental shelf in the common interest area was without prejudice to issues related to the establishment of boundaries between the two States. |
Г-н Алабарт отметил, что делимитация расширенного континентального шельфа на участке общих интересов не наносит ущерба вопросам, касающимся установления границ между этими двумя государствами. |
On 15 June 2010, the Special Rapporteur and the Office of the High Commissioner for Human Rights hosted an expert consultation on domestic servitude, which provided valuable input for the thematic focus area of this report. |
15 июня 2010 года Специальный докладчик и Управление Верховного комиссара по правам человека организовали проведение консультации с экспертами по вопросам подневольного труда в домашнем хозяйстве, которая обеспечила ценный вклад в определение тематической направленности настоящего доклада. |
In informing the Congress of national initiatives and measures related to the items under consideration by the Congress, he specifically referred to international cooperation, in which area Brazil had started developing tools required for combating transnational threats. |
Информируя Конгресс о национальных инициативах и мерах, имеющих отношение к обсуждаемым на Конгрессе вопросам, он особо упомянул о сфере международного сотрудничества, в которой Бразилия приступила к созданию инструментария, необходимого для борьбы с транснациональными угрозами. |
UNECE regulatory and standards-setting activities in the energy area were presented by Mr. George Kowalski, Director of the UNECE Sustainable Energy Division. |
Информацию о деятельности ЕЭК ООН по вопросам нормативного регулирования и установления стандартов в области энергетики представил г-н Жорж Ковальски, директор Отдела по устойчивой энергетике ЕЭК ООН. |
A number of questions fall into the area of administrative procedures after detection including protocols, investigations, implementing corrective actions to avoid similar problems in the future, follow-up actions, and establishing a national database on these issues. |
К области административных процедур после обнаружения относится ряд вопросов, включая подготовку протоколов, проведение расследований, меры по устранению недостатков с целью избежания аналогичных проблем в будущем, последующий контроль и создание национальной базы данных по этим вопросам. |
All in all, member States increasingly devote attention to participation, 20 reporting on significant activity in this field with four identifying it as a specific priority area. |
В целом государства-члены все чаще уделяют внимание вопросам участия, и 20 из них сообщили о значительной деятельности в этой области, а четыре государства указали ее в качестве приоритетной. |
Table 2 also presents the outstanding budgetary requirements at the end of the period, corresponding to the subregional cooperation workshop for the Mediterranean Sea area, which was not held as planned. |
В таблице 2 представлены бюджетные потребности по оставшимся мероприятиям на конец отчетного периода, в том числе относящиеся к организации субрегионального рабочего совещания по вопросам сотрудничества для района Средиземного моря, которое было запланировано, но не проведено. |
The full gamut of constitutional guarantees, including effective remedies, is available to individuals or groups who wish to espouse social causes and advocacy, also encompassing the area of human rights. |
Те лица или группы лиц, которые желают заниматься общественной пропагандистской деятельностью, в том числе по правозащитным вопросам, защищены полным спектром конституционных гарантий, включая эффективные средства правовой защиты. |
One area of progress has been the implementation of a capacity-building programme by the Decentralization Secretariat through a programme funded by the World Bank. |
Следует отметить одну область, в которой был достигнут прогресс, - это осуществление программы укрепления потенциала, которая проводится секретариатом по вопросам децентрализации с помощью программы, финансируемой Всемирным банком. |
Would particular Government ministries be given responsibility for each priority area, or would the entire burden fall on the National Gender Policy Bureau? |
Будет ли ответственность за каждую приоритетную область возложена на конкретные правительственные министерства, или все это бремя ляжет на Национальное бюро по гендерным вопросам? |
Given that human rights monitoring constitutes a key area of assistance requested by the parties, OHCHR will share information and all relevant reports on matters relevant to the peace process with the Special Representative of the Secretary-General. |
С учетом того, что наблюдение за соблюдением прав человека относится к числу ключевых областей помощи, запрошенной сторонами, УВКПЧ будет направлять информацию и все соответствующие доклады по вопросам, касающимся мирного процесса, Специальному представителю Генерального секретаря. |
For direct capacity-building, FAO co-sponsored a global workshop on monitoring, control and surveillance and illegal, unreported and unregulated fishing issues for enforcement professionals and a number of participants from the area attended. |
Что касается непосредственного наращивания потенциала, то ФАО была одним из спонсоров глобального семинара-практикума по вопросам незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла для специалистов в области обеспечения выполнения, и в нем принял участие ряд представителей этого района. |
The Sustainable Development and Human Settlements Division (subprogramme 8) will create an area of studies and policy advice on climate change and the related prevention and mitigation strategies. |
Отдел по устойчивому развитию и населенным пунктам (подпрограмма 8) организует проведение исследований и консультирование по вопросам политики в связи с изменением климата и связанным с этим стратегиям предотвращения и смягчения последствий. |
In addition, increased official travel outside the Mission area was attributable to substantive consultations in support of the preparation of the light and heavy support packages and the hybrid operation in Darfur. |
Кроме того, увеличение числа официальных поездок за пределы района Миссии было обусловлено проведением консультаций по вопросам существа в поддержку подготовки легкого и тяжелого пакетов мер поддержки и смешанной операции в Дарфуре. |
An evaluation of the training seminars for United Nations information officers indicated that the seminars had increased their knowledge of the subject area and would assist them greatly in incorporating the issue into activities to promote human rights and genocide prevention. |
Оценка учебных семинаров для сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам информации показала, что семинары повысили их знания предметной области и помогут им включить этот вопрос в мероприятия по защите прав человека и предотвращению геноцида. |
Support for the work on climate change, wood energy and availability, under work area 3. |
Ь) Поддержка работы по вопросам изменения климата, производства энергии на базе древесины и наличия древесины в рамках области работы З. |
However, the productivity of this work area is dependent on the in-kind contributions of experts donated by countries and support for activities such as marketing workshops and chapters in the Forest Products Annual Market Review and their presentations. |
Однако эффективность работы в этой области зависит от взносов натурой в форме откомандирования странами экспертов и оказания поддержки в проведении таких мероприятий, как рабочие совещания по вопросам маркетинга, подготовка глав Ежегодного обзора рынка лесных товаров и их презентация. |
In late 2006 and early 2007, UNFPA supported consultation on indigenous issues in Rattanakiri, the most populated indigenous area. |
В конце 2006 года и начале 2007 года ЮНФПА содействовал проведению консультаций по вопросам коренных народов в Ратанакири - районе с самой высокой плотностью коренного населения. |
Finally, the Committee should note that additional publications and guidance on domestic legislation or regulations reflecting the rights contained in the Covenant are also published by the Government Departments responsible for the specific policy area. |
Наконец, Комитет должен учитывать, что правительственными ведомствами, отвечающими за конкретные сферы политики, также публикуются дополнительные материалы и справочники по вопросам внутреннего законодательства или нормативным положениям, отражающим содержащиеся в Пакте права. |
In this regard, the Special Committee recognizes the importance of training all United Nations peacekeeping personnel on medical risks in the mission area in accordance with the guidelines provided. |
В этой связи Специальный комитет признает важность подготовки всего миротворческого персонала Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся медико-санитарных рисков в районе действия миссии, в соответствии с данными руководящими указаниями. |
All relevant offices and sections of the two Departments have a training focal point who is responsible for coordinating and managing the training in their area of specialty. |
Все соответствующие управления и секции обоих департаментов имеют координаторов по вопросам учебной подготовки, которые отвечают за координацию и управление учебной деятельностью в рамках своей компетенции. |
With the establishment of a civil affairs capacity in the Office of the Force Commander, coordination efforts with UNDP and UNICEF in providing mine awareness programmes to the local population settled within the area of separation would be enhanced. |
После создания в Канцелярии Командующего Силами подразделения по гражданским вопросам расширится координация усилий с ПРООН и ЮНИСЕФ по осуществлению программ информирования о минной опасности местного населения, проживающего в районе разъединения. |
With the additional positions proposed, the Civil Affairs Division would cover the whole Mission area and be able to adequately address the forthcoming Comprehensive Peace Agreement milestones, including border demarcation and popular consultations. |
В случае утверждения 6 дополнительных должностей Отдел по гражданским вопросам сможет охватить весь район ответственности Миссии и будет в состоянии оказать надлежащую поддержку предстоящим важным мероприятиям в рамках Всеобъемлющего мирного договора, в том числе мероприятиям по демаркации границы и проведению консультаций с населением. |