If pro-active participation of staff in mainstreaming into their respective programmes is to be entrenched, then gender specific training courses related to each programme area must be developed and become mandatory. |
Для обеспечения активного участия персонала в работе по интеграции гендерной проблематики в их соответствующие программы в каждой программной области необходимо в обязательном порядке разрабатывать и проводить учебные курсы по гендерным вопросам. |
Delay and deadlock will also generate additional tensions in an already volatile area. UNMIS has delivered satellite imagery to the Ad Hoc Technical Border Committee for the production of a digitized base map. |
Задержки и тупиковая ситуация также создадут дополнительную напряженность в и без того взрывоопасном районе. МООНВС передала Специальному техническому комитету по пограничным вопросам спутниковые изображения, необходимые для подготовки схематической карты в цифровом формате. |
The secretariat notes that submissions have already been made in support of a broader GEF focal area on sound chemicals management by a number of Governments in preparation of the upcoming GEF replenishment meetings. |
Секретариат отмечает, что в плане подготовки к предстоящим совещаниям по вопросам пополнения ФГОС ряд правительств уже направили представление в поддержку более широкой ключевой области ФГОС, охватывающей аспекты рационального регулирования химических веществ. |
The Working Party considered possible functions and responsibilities for a Coordinator for Laboratory Accreditation and decided that the area of laboratory accreditation should be assigned to the Rapporteur on Conformity Assessment. |
Рабочая группа рассмотрела возможные функции и обязанности Координатора по аккредитации лабораторий и постановила возложить ведение темы аккредитации лабораторий на Докладчика по вопросам оценки соответствия. |
Some Swedish public authorities have a legal duty to consult the Saami Parliament on matters that affect the Saami, such as the utilization of land and water in the reindeer breeding area, mining claims, and language and education. |
Закон обязывает определенные органы государственной власти Швеции оказывать саамскому парламенту консультационные услуги по вопросам, касающимся саамов, таким, как использование земельных и водных ресурсов в оленеводческих районах, заявки на разработку полезных ископаемых, а также вопросы языка и образования. |
Therefore, we are somewhat concerned by some of the recommendations made in the Secretary-General's report, because they delve into thematic issues that are outside the area of competence assigned to the Security Council in the Charter of the United Nations. |
Поэтому мы несколько озабочены некоторыми рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря, так как они относятся к тематическим вопросам, выходящим за рамки сферы компетенции Совета Безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In terms of staff policy, the Culture, Youth, Sport and Media policy area applies generally applicable measures that attract and allow women to hold an office. |
Департамент по вопросам культуры, молодежи, спорта и СМИ в вопросах кадровой политики применяет приемлемые для всех меры, которые привлекают женщин и дают им возможность занимать руководящие должности. |
In future, bilateral cooperation with Finland will concentrate on: (a) technical and legal training for land surveyors and registrars; (b) system development; and (c) testing the mass valuation method developed for Baltic countries in a pilot area. |
В будущем в двустороннем сотрудничестве с Финляндией акцент будет делаться на: а) обучении геодезистов и регистраторов по техническим и юридическим вопросам; Ь) системных разработках; и с) тестировании метода массовой оценки, разработанного для Прибалтийских стран, в районе пилотного проекта. |
Since by far most of the court decisions referred to in the communication concern town planning permits and area plans, the Committee limits its findings and evaluation to these issues. |
Как показывают случаи, приведенные автором сообщения, исковые требования при оспаривании разрешений, связанных с городским и территориальным планированием, чаще всего сводятся к отмене или приостановлению принятых решений по этим вопросам. |
Many States perceive the first pillar as the area that they need to work on first, in order to build a solid basis for public participation in decision-making on environmental issues. |
Многие государства воспринимают первый основополагающий блок вопросов как область, в которой они должны в первую очередь наладить поведение соответствующей работы, с тем чтобы заложить прочную основу для участия общественности в принятии решений по экологическим вопросам. |
These will be academic or professional institutions with an established track record of delivery in the relevant demand reduction area that can provide expert analysis, support and training on best practices in each of these areas. |
К их числу относятся научные учреждения и профессиональные объединения, обладающие достаточным опытом в осуществлении мероприятий по сокращению спроса соответствующего профиля, которые могут предоставить заключения экспертов, оказать поддержку и организовать подготовку по вопросам наилучшей практики в каждой из этих областей. |
Three hill district councils, a regional council and a land commission had been established in the CHT area, about 65,000 refugees and internally displaced people had returned to the region and over 700 indigenous persons had been appointed to posts in government services. |
В Читтагонг-Хилл-Трэктс созданы три районных совета, региональный совет и комиссия по земельным вопросам, в район возвратились около 65000 беженцев и внутриперемещенных лиц, свыше 700 коренных жителей назначены на различные посты в государственной службе. |
In the body of the present report, I shall focus on my own area of responsibility and suggest a number of improvements aimed at ensuring that the Secretariat gives better service to its masters, which are the intergovernmental organs. |
Основную часть настоящего доклада я посвящу тем вопросам, которые находятся непосредственно в моем ведении, и предложу ряд улучшений, призванных улучшить обслуживание Секретариатом своих «повелителей», каковыми являются межправительственные органы. |
With regard to its own geographic area, Algeria would like to call for a comprehensive and integrated approach to security and development that favours dialogue and agreement in the resolution of conflicts. |
Что касается самого Алжира, то он призывает принять всеобъемлющий, комплексный подход к вопросам безопасности и развития, который содействовал бы диалогу и согласию при урегулировании конфликтов. |
It was suggested that land issues should be the key area of work and attention during the second Decade; administration of justice and adherence to treaties should also highlighted. |
Внимание и практическую работу в ходе второго Десятилетия было предложено сосредоточить на земельных вопросах; следует также уделить особое внимание вопросам отправления правосудия и соблюдения договоров. |
Such an approach would also enable the United Nations to revisit a subject area after a number of years to determine what substantive developments have in fact taken place within that period at the global level. |
Такой подход также позволил бы Организации Объединенных Наций возвращаться к тем или иным вопросам по прошествии ряда лет с тем, чтобы определить, какие важные изменения произошли за это время на глобальном уровне. |
The inter-agency agreement for cooperation concluded in 2000 by the secretariat for ISDR and the Office for Outer Space Affairs serves as a basis for the expansion of initiatives and services in that specific area. |
Основой для расширения инициатив и услуг в этой конкретной области является межучрежденческое соглашение о сотрудничестве, которое в 2000 году заключили секретариат МСУОСБ и Управление по вопросам космического пространства. |
The lack of planning and adequate training of staff in procurement and inventory management, an area that accounted for large investments by the Organization, continued to give cause for concern. |
Озабоченность по-прежнему вызывает неадекватное планирование и подготовка сотрудников по вопросам закупок и управления инвентарными запасами, область, на долю которой приходятся крупные затраты Организации. |
Objectives: The focus of programme area I is to provide advice to Parties concerning means to prevent or manage existing or potential conflicts on transboundary waters as well as cases of non-compliance with the Convention. |
Цели: Основное внимание в рамках программной области II будет уделяться консультированию Сторон по вопросам предотвращения или урегулирования существующих или потенциальных конфликтов по поводу трансграничных вод, а также в связи со всеми случаями несоблюдения Конвенции. |
The Office of Ethnic Affairs had identified languages as a priority area, and was endeavouring to develop a coordinated approach to supporting communities, including the establishment of a nationwide telephone service using professional interpreters. |
Бюро по этническим вопросам уделяет первостепенное внимание проблеме языков и ведет работу по выработке скоординированного подхода к оказанию поддержки общинам, в том числе путем создания общенациональной телефонной службы с привлечением профессиональных переводчиков. |
The finance officer was supposed to gradually take full responsibility over the area of accounts, carry out reconciliation between the two systems and prepare the financial statements for the biennium 2000-2001. |
Предполагалось, что этот сотрудник по финансовым вопросам постепенно возьмет на себя функции в области счетов, будет заниматься согласованием двух систем и подготовкой финансовых ведомостей за двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
The area office in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, is proposed to move to Belgrade, Federal Republic of Yugoslavia, for efficiency and effectiveness, with the necessary change of status of these offices, including an addition of one P-3 operations officer post. |
В интересах повышения эффективности и результативности зональное отделение в Сараево, Босния и Герцеговина, предлагается перевести в Белград, Союзная Республика Югославия, что потребует изменения статуса этих отделений, включая создание одной дополнительной должности сотрудника по вопросам операций класса С-З. |
Following UNISPACE III, the Office for Outer Space Affairs included in its plan of action a capacity-building programme in areas relating to space law as a new, major area of its activities. |
Во исполнение рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III Управление по вопросам космического пространства в качестве нового важного направления своей деятельности включило в свой план действий про-грамму создания потенциала в областях, связанных с космическим правом. |
The second meeting of the Panel of Experts on Access and Benefit-Sharing, a difficult but vital area for the Convention, would also be held. |
Также будет проведено второе заседание Группы экспертов по вопросам доступа к благам и их распределению, что является сложным, но важнейшим для Конвенции вопросом. |
The Secretary-General proposes to review some specific programme activities so as to improve the work of the United Nations - for instance, on important issues such as human rights and information and in the economic and social area. |
Генеральный секретарь предлагает пересмотреть некоторые конкретные виды деятельности по программам в целях улучшения работы Организации Объединенных Наций, например, по таким важным вопросам, как права человека и информация, и в социально-экономической области. |