During the two- to three-year transitional period, the Transitional Government will have to simultaneously address immediate challenges and long-term issues. |
В течение рассчитанного на два-три года переходного периода переходному правительству придется одновременно решать насущные проблемы и долгосрочные задачи. |
They should address obstacles such as economic dependence on partners that prevent women from reporting such violence. |
Государствам-участникам следует решать вопросы, связанные с такими препятствиями, как экономическая зависимость от партнера, удерживающая женщин от заявлений о совершаемом насилии. |
Through such cooperation, we can effectively address the global security challenges of our time. |
Посредством такого сотрудничества мы можем эффективно решать вопросы, касающиеся современной международной безопасности. |
There is a need to establish effective data generation mechanism to monitor cases of trafficking and address data gaps. |
Необходимо создать механизм для эффективного сбора данных, с тем чтобы осуществлять контроль за случаями торговли людьми и решать проблему отсутствия данных. |
Secondly, we should address proliferation issues through cooperation and dialogue and using political and diplomatic means. |
Во-вторых, мы должны решать проблемы распространения посредством сотрудничества и диалога, используя политические и дипломатические средства. |
Greater coordination with national Governments and regional institutions would be instrumental in forging appropriate partnerships at the global level that would effectively address the multidimensional aspects of globalization. |
Более широкая координация действий с национальными правительствами и региональными учреждениями будет иметь огромное значение для создания на глобальном уровне надлежащих партнерств, в рамках которых можно будет эффективно решать разнообразные аспекты глобализации. |
It is certain that we cannot merely address the issue of institutional reforms without looking at the normative side. |
Мы, безусловно, не можем решать вопрос об организационных реформах без анализа нормативного аспекта. |
Its provision of assistance to developing countries in connection with investment promotion and effective industrial policies would help them address specific problems. |
Помощь, которую она оказывает развивающимся странам в области содей-ствия инвестированию и осуществления эффективной промышленной политики, позволит им решать конкретные проблемы. |
Small island developing States must also address the issue of HIV/AIDS, which is increasingly prevalent in many countries. |
Малым островным развивающимся государствам приходится также решать проблему ВИЧ/СПИДа, которая приобретает все большие масштабы во многих странах. |
The central goal of this new standard is to ensure that ICE personnel monitor detention conditions and promptly address concerns that arise. |
Эта новая норма направлена главным образом на обеспечение того, чтобы сотрудники БИТ могли следить за условиями содержания и оперативно решать возникающие проблемы. |
I also hope to use that information to identify and address systemic managerial issues affecting the performance of the entire Organization. |
Я надеюсь также использовать эту информацию для того, чтобы выявлять и решать управленческие проблемы системного характера, отражающиеся на работе всей Организации. |
Interventions should address problems of access to schooling from the supply and demand side. |
Проблемы доступа к школьному образованию следует решать с точки зрения предложения и спроса. |
The incumbent would work closely with the Department of Field Support to revise existing policies, address specific enterprise resource planning and IPSAS issues and develop transitional frameworks. |
Этот сотрудник будет тесно взаимодействовать с Департаментом полевой поддержки в работе по пересмотру существующих стратегий, будет решать конкретные вопросы, связанные с системой общеорганизационного планирования ресурсов и МСУГС, а также разрабатывать переходные системы. |
The commitment of the General Assembly to a continued process of structural, managerial and administrative reforms has strengthened peacekeeping and enabled it to better address emerging challenges. |
Приверженность Генеральной Ассамблеи непрерывному процессу структурных, управленческих и административных реформ укрепило миротворчество и позволило ему лучше решать возникающие проблемы. |
We are also making ongoing efforts with regard to our national counter-terrorism strategy that will comprehensively address issues associated with preventing and countering terrorism. |
В настоящее время мы прилагаем также постоянные усилия по осуществлению своей национальной контртеррористической стратегии, которая позволит решать на комплексной основе вопросы, связанные с предотвращением терроризма и борьбой с ним. |
Only a sustainable development approach can simultaneously address these environmental, economic and social problems. |
Только подход на основе устойчивого развития позволяет одновременно решать эти экологические, экономические и социальные проблемы. |
We must also address serious emerging challenges. |
Мы должны также решать серьезные возникающие проблемы. |
The European Union believes that human security should be a means for people to holistically address the multidimensional challenges we face today. |
Европейский союз считает, что народы призваны всеобъемлющим образом решать стоящие сегодня перед нами многоаспектные проблемы именно через призму безопасности человека. |
It was realized that the regional by-laws concerning migrant workers could only apply in their respective jurisdictions and could not address international problems. |
Был сделан вывод, что региональные законы, касающиеся трудящихся-мигрантов, могут применяться только в своих соответствующих юрисдикциях и не в состоянии решать международные проблемы. |
The implementation of forest activities follow relevant guidance and safeguards that allow REDD activities that simultaneously address DLDD. |
Деятельность в отношении лесов должна проводиться согласно соответствующим руководящим указаниям и гарантиям, которые обеспечивают возможности для деятельности в области СВОД, позволяющей одновременно решать и проблемы ОДЗЗ. |
Sustainability: The creation of an efficient regional transport network requires a framework in which all States can collectively address the issues involved. |
Устойчивость: для создания эффективной региональной транспортной сети необходим механизм, в рамках которого все государства смогут коллективно решать назревшие вопросы. |
The Government should urgently address the issue of land reform in a transparent and open manner. |
Правительству следует срочно заняться земельной реформой и решать этот вопрос открыто и транспарентно. |
Programmes should address asymmetries of power and structural inequalities, and enhance the realization of women's rights. |
Программы должны решать вопросы асимметрии в области властных полномочий, структурных диспропорций и активно содействовать осуществлению прав женщин. |
Measures to achieve gender equality can address a range of entrenched inequalities in education systems and promote more sustainable approaches. |
Меры по достижению гендерного равенства позволяют решать проблемы, связанные с рядом укоренившихся неравенств в системах образования и содействовать созданию более устойчивых подходов. |
States should address all forms of gender discrimination as part of a comprehensive violence-prevention strategy. |
Государствам следует решать проблемы, связанные со всеми формами гендерной дискриминации в рамках комплексной стратегии предупреждения насилия. |